Элизабет Ли - Ведуньи [litres]
- Название:Ведуньи [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (5)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-161724-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элизабет Ли - Ведуньи [litres] краткое содержание
Когда Сара встречает Дэниела, тихого, одинокого сына фермера, в ее душе зарождается надежда на новую жизнь. Но после назначения нового магистрата жители деревни обращают на семью Хэйворт свой взор, и Дэниел задумывается, подлинно ли чувство, которое пробуждает в нем Сара, или же это просто колдовство?
Ведуньи [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дэниел накрывает мою руку своей рукой.
– Ты хочешь поехать домой? Но у тебя еще есть время, – ласково говорит он, – ты вполне можешь и передумать. А я скажу отцу, что так и не смог найти ни одной подходящей работницы. Он будет только рад – деньги сэкономит.
Я смотрю на деревянного зайчика, надеясь, что, может, он подскажет, как мне быть. Но он молчит, ведь это всего лишь кусок дерева.
– А когда я смогу с ними видеться?
– По воскресеньям. После дойки.
Сегодня вторник. Я просто не могу себе представить, чтобы у Энни над головой четыре раза взошло солнце, а меня не было бы рядом, чтобы проверить, не появилась ли у нее на коже проклятая отметина. Хотя, конечно, мама обещала осматривать ее каждое утро.
– Но я непременно что-нибудь придумаю, чтобы ты могла почаще к ним ходить, – говорит Дэниел.
– Тогда ладно.
– Ладно? Ты действительно хочешь у нас работать?
– Да. – Я смаргиваю слезы. Я стану дояркой. Буду жить на ферме вместе с Дэниелом и его отцом. Буду зарабатывать деньги. Буду помогать своим, но видеть их мне можно будет только по воскресеньям.
Дэниел наклоняется ко мне так близко, что я чувствую соломенный запах его кожи. Его теплые мягкие губы касаются моих губ, и весь мир перестает существовать. Остается только он.
А он, с трудом оторвавшись от меня, продолжает сидеть совсем близко, его склоненная голова касается моей головы, я чувствую на щеке его дыхание.
– Ну что, поехали? Почему ты медлишь? – говорю я. – Что-то холодно становится.
В колеблющемся свете очага
Бетт вышла им навстречу. Она была уже в шали и шляпке и явно собиралась идти домой.
– Ну что ж, – она одобрительно посмотрела на Сару, – теперь ты в этих одежках выглядишь так, словно в них и родилась.
– И как утка больше не хожу, – откликнулась Сара, и глаза ее весело блеснули.
Дэниел обошел повозку, чтобы помочь Саре слезть на землю, но она его опередила и спрыгнула сама. А Бетт, подойдя еще чуть ближе и быстро глянув на него и на Сару, тихо сказала:
– Я там еще одну юбку тебе на кровать положила. Запасную всегда хорошо иметь.
– Спасибо, – сказала Сара. – Как только смогу, я сразу же…
Но Бетт покачала головой и даже слегка нахмурилась:
– Нет. Это подарок в честь твоего прибытия. Ничего особенного. Я бы любой новой работнице что-нибудь обязательно подарила.
Впрочем, всем было ясно, что у любой другой работницы имелся бы хоть какой-то запас собственной одежды. Дэниел подавил мимолетное желание поцеловать Бетт, ибо она точно бы этого не одобрила, и возблагодарил Бога за то, что отец счел нужным подарить Бетт так много одежды из материного гардероба. Щедрость Бетт ни в коем случае не приведет к тому, что сама она голой останется.
– Ну ладно, пойду я. Нельзя же мне с вами всю ночь болтать, – сказала она. – А вы в дом ступайте.
На кухне в очаге пылал огонь, горели свечи, вкусно пахло жарким, однако тарелки были уже вымыты и убраны. Отец со своей кружкой сидел за столом, а Гэбриел стоял в дверях, уже надев шапку и собираясь уходить. Дэниел огляделся, пытаясь понять, как человек, пришедший сюда впервые, все это воспримет. В доме было, как всегда, уютно, и выглядел он вполне гостеприимным. Сара застыла в темном углу у порога; прочесть что-либо по выражению ее лица было невозможно. Дэниел нервно сглотнул. Надо взять себя в руки, думал он, все равно назад теперь хода нет.
– Входи, входи, девочка, – сказал Саре отец, и голос его прозвучал необычайно ласково. – Я знаю, в чужом доме всегда сперва не по себе бывает, но ты привыкай, теперь это и твой дом. Не смущайся.
Сара шагнула к нему и улыбнулась как бы всем сразу.
– Спасибо вам.
Дэниел ждал: вот сейчас отец или Гэбриел ее узнают, закричат… Господи, как же мучительно долго тянутся эти первые мгновения! Он не сводил с Сары глаз. Он видел перед собой обыкновенную девушку, доярку, ничем не отличающуюся от любой другой, но хорошо представлял себе, какой хаос света и тьмы бушует сейчас в ее душе, ибо и сам он тоже был во власти этого хаоса. Предостережения Бетт вертелись у него в голове. Он привел Сару в дом ее врагов, из-за него она оказалась в гораздо более опасном, чем прежде, положении. Вот сейчас они ее узнают, и тогда всему конец.
Он с ужасом ждал этого. Но ничего не происходило.
Гэбриел откашлялся, снял шапку и, вертя ее в руках, сказал:
– Добро пожаловать к нам. – Он оглянулся на отца, который, приподняв от умиления брови, любовался Сарой, и поправился: – Хотя, может, мне и не следовало бы так говорить. Ведь дом-то не мой, не мне и гостеприимство проявлять. – Понурившись, он шагнул было к дверям, но снова остановился. – А все ж таки мне очень приятно видеть вас здесь, мисс. Ну, то есть очень! Вы тут всем нужны, а коровам особенно. – Он даже покраснел от смущения. Потом вдруг внимательно вгляделся в лицо Сары и спросил: – А скажите-ка… мы с вами не… наши пути, случайно, нигде не пересекались?
У Дэниела чуть сердце из груди не выскочило. А Сара, мельком на него глянув, так и застыла. Он постарался как можно убедительней рассмеяться и сказал:
– Нет, что ты! Это совершенно невозможно. Да и где вы могли встречаться?
– Ладно, Гэбриел, – вмешался отец, – ступай-ка ты лучше домой.
Гэбриел, тряхнув головой, напялил шапку и смущенно буркнул:
– Да уж, это я зря ляпнул. Желаю приятно вечер провести, – и он, откланявшись, исчез в темноте за дверью.
– Ну что ж, – сказал отец, – вы оба, должно быть, проголодались и устали. Там вам всякая еда оставлена. А потом, девочка, мой сын покажет, где твоя комната. – Допив эль, он поставил кружку на стол и с трудом подавил желание рыгнуть. – А я, пожалуй, до таверны прогуляюсь.
Дэниел и Сара еще некоторое время стояли молча в колеблющемся свете очага и слушали, как потрескивают дрова. Лишь когда за дверью совсем стихли шаги отца, Сара, зажимая руками рот и едва сдерживая нервный смех, бросилась к Дэниелу.
– Ох, я думала, они меня узнают!
– Для них ты всего лишь доярка из другой деревни, такой они и будут тебя считать. – Он сказал это очень уверенно, хотя душу его по-прежнему терзали сомнения. Однако он и себя заставлял думать, что так оно и есть, ибо все их дальнейшие планы зиждились именно на этой уверенности. Он снял с Сары чепчик, вынул из волос шпильки, и ее роскошные кудри рассыпались по плечам, как прежде. – Но только не я, – сказал он. – Нет, только не я. Для меня ты прежняя Сара.
Как две полные луны
Новая жизнь… А может, и новая кожа?
При свете свечи я дрожащими руками расшнуровываю корсет, стаскиваю с себя одежду и, повернувшись боком к свету, натягиваю кожу, чтобы как можно лучше рассмотреть свою отметину.
Она на прежнем месте.
Но я снова и снова ее рассматриваю. Провожу кончиками пальцев по коже, хотя это пятно всегда было гладким, видимым лишь глазу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: