Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)
Тут можно читать онлайн Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) краткое содержание
Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - описание и краткое содержание, автор Говард Лавкрафт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой небольшой «сериал» из шести частей, публиковавшихся по отдельности. Именно поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих событий. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта. Он получил по 5 долларов за каждый эпизод.
Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Говард Лавкрафт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I wonder even now if it could have been other than a daemoniac dream of delirium. | Я до сих пор не могу избавиться от ощущения, что все это мне приснилось в страшном, бредовом сне. |
West had a private laboratory in an east room of the barn-like temporary edifice, assigned him on his plea that he was devising new and radical methods for the treatment of hitherto hopeless cases of maiming. | В восточном крыле возведенного наспех здания, напоминавшего амбар, располагалась лаборатория Уэста, которую он получил якобы для того, чтобы разрабатывать новые радикальные методы лечения безнадежно тяжелых увечий. |
There he worked like a butcher in the midst of his gory wares - I could never get used to the levity with which he handled and classified certain things. | Там, в окружении покрытых запекшейся кровью трупов он работал, словно мясник - я никогда не мог привыкнуть к тому, с какой легкостью он отсекал и сортировал различные части тела. |
At times he actually did perform marvels of surgery for the soldiers; but his chief delights were of a less public and philanthropic kind, requiring many explanations of sounds which seemed peculiar even amidst that babel of the damned. | Порой он и в самом деле творил для солдат чудеса хирургии, но главные его успехи носили не столь публичный и благотворительный характер. В его лаборатории раздавались самые разные звуки, странные даже средь этой кровавой вакханалии. |
Among these sounds were frequent revolver-shots -surely not uncommon on a battlefield, but distinctly uncommon in an hospital. | Там часто звучали револьверные выстрелы, привычные на поле брани, но совершенно неуместные в больнице. |
Dr. West's reanimated specimens were not meant for long existence or a large audience. | Подопытным доктора Уэста не приходилось рассчитывать на долгую жизнь или широкую аудиторию. |
Besides human tissue, West employed much of the reptile embryo tissue which he had cultivated with such singular results. | Помимо человеческой ткани он использовал материал, полученный от эмбрионов рептилии, который он культивировал с необычайным успехом. |
It was better than human material for maintaining life in organless fragments, and that was now my friend's chief activity. | С помощью этого материала Уэст научился поддерживать жизнь в отдельно взятых частях человеческого организма - именно этим и занимался теперь мой друг. |
In a dark corner of the laboratory, over a queer incubating burner, he kept a large covered vat full of this reptilian cell-matter; which multiplied and grew puffily and hideously. | В темном углу лаборатории, над горелкой причудливой формы, выполнявшей роль инкубатора, он держал огромный закрытый чан с клеточной тканью рептилий, которая, отвратительно вздуваясь и булькая, росла, как на дрожжах. |
On the night of which I speak we had a splendid new specimen - a man at once physically powerful and of such high mentality that a sensitive nervous system was assured. | Той памятной ночью, в нашем распоряжении оказался великолепный экземпляр: труп человека, очень крепкого физически и в то же время обладавшего блестящим умом, что свидетельствовало о наличии чувствительной нервной системы. |
It was rather ironic, for he was the officer who had helped West to his commission, and who was now to have been our associate. | Судьба сыграла с ним злую шутку, ибо именно он ходатайствовал о присвоении Уэсту военного звания. |
Moreover, he had in the past secretly studied the theory of reanimation to some extent under West. | Мало того, в прошлом он тайно изучал теорию реанимации под руководством Уэста. |
Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee, D.S.O.50, was the greatest surgeon in our division, and had been hastily assigned to the St. Eloi sector when news of the heavy fighting reached headquarters. | Сэр Эрик Морланд Клапем-Ли, майор, кавалер ордена "За безупречную службу", лучший хирург нашей дивизии, был срочно откомандирован в сектор Сент-Элуа после того, как командование получило сведения о шедших здесь тяжелых боях. |
He had come in an aeroplane piloted by the intrepid Lieut. Ronald Hill, only to be shot down when directly over his destination. | Он вылетел на аэроплане, за штурвалом которого сидел отважный лейтенант Рональд Хилл, но непосредственно над местом назначения аэроплан был сбит. |
The fall had been spectacular and awful; Hill was unrecognisable afterward, but the wreck yielded up the great surgeon in a nearly decapitated but otherwise intact condition. | Мы в ужасе следили за его падением. От Хилла почти ничего не осталось, но труп великого хирурга почти не пострадал, если не считать полуоторванной головы. |
West had greedily seized the lifeless thing which had once been his friend and fellow-scholar; and I shuddered when he finished severing the head, placed it in his hellish vat of pulpy reptile-tissue to preserve it for future experiments, and proceeded to treat the decapitated body on the operating table. | Уэст жадно оглядел безжизненное тело человека, некогда бывшего его другом к коллегой. Я с дрожью наблюдал за тем, как, он, отрезав голову, поместил ее в адский чан с пульсирующей тканью рептилий, чтобы сохранить для будущих опытов, и подошел к обезглавленному телу, лежавшему на операционном столе. |
He injected new blood, joined certain veins, arteries, and nerves at the headless neck, and closed the ghastly aperture with engrafted skin from an unidentified specimen which had borne an officer's uniform. | Уэст добавил в него новой крови, соединил вены, артерии и нервы на обрубке шеи и затянул страшную рану куском чужой кожи, которую взял у неопознанного трупа в офицерской форме. |
I knew what he wanted - to see if this highly organised body could exhibit, without its head, any of the signs of mental life which had distinguished Sir Eric Moreland Clapham-Lee. | Я знал, чего он хочет: посмотреть, не появятся ли в этом высокоорганизованном обезглавленном теле хоть какие-то признаки умственной Деятельности, которой отличался сэр Эрик Морланд Клапем-Ли. |
Once a student of reanimation, this silent trunk was now gruesomely called upon to exemplify it. | По злой иронии судьбы безмолвные останки человека, некогда изучавшего теорию реанимации, теперь должны были сами послужить во славу науки. |
I can still see Herbert West under the sinister electric light as he injected his reanimating solution into the arm of the headless body. | У меня перед глазами и сейчас стоит страшная картина: в мертвенном свете электрической лампы Герберт Уэст вводит оживляющий раствор в руку обезглавленного тела. |
The scene I cannot describe - I should faint if I tried it, for there is madness in a room full of classified charnel things, with blood and lesser human debris almost ankle-deep on the slimy floor, and with hideous reptilian abnormalities sprouting, bubbling, and baking over a winking bluish-green spectre of dim flame in a far corner of black shadows. | Подробности этой сцены я описать не в силах -ибо дух безумия витал в комнате, заваленной рассортированными частями трупов, с липким от крови полом, почти по колено усыпанным обрезками человеческой плоти, где в дальнем темном углу над дрожащим голубовато-зеленым пламенем варилось, пухло и пузырилось гнусное месиво из ткани рептилий. |
The specimen, as West repeatedly observed, had a splendid nervous system. Much was expected of it; and as a few twitching motions began to appear, I could see the feverish interest on West's face. | Экземпляр, лежавший на операционном столе, обладал превосходной нервной системой, Уэст хорошо это знал и ждал многого. Когда конечности трупа начали слегка подрагивать, в глазах моего друга зажегся лихорадочный интерес. |
He was ready, I think, to see proof of his increasingly strong opinion that consciousness, reason, and personality can exist independently of the brain - that man has no central connective spirit, but is merely a machine of nervous matter, each section more or less complete in itself. | По-моему, он ждал подтверждения своей теории, согласно которой сознание, разум и прочие составляющие личности способны существовать независимо от головного мозга. Герберт Уэст отрицал существование объединяющего, главенствующего начала, называемого духом. Он утверждал, что человек есть механизм, состоящий из нервной материи, каждая часть которого обладает большей или меньшей самостоятельностью. |
In one triumphant demonstration West was about to relegate the mystery of life to the category of myth. | И вот всего один блестящий эксперимент должен был разоблачить тайну жизни, низведя ее до уровня мифа. |
The body now twitched more vigorously, and beneath our avid eyes commenced to heave in a frightful way. The arms stirred disquietingly, the legs drew up, and various muscles contracted in a repulsive kind of writhing. | Вскоре по неподвижному телу пробежала дрожь, мы с ужасом и отвращением наблюдали затем, как оно, судорожно корчась и беспокойно двигая руками и ногами, стало медленно приподниматься. |
Then the headless thing threw out its arms in a gesture which was unmistakably one of desperation -an intelligent desperation apparently sufficient to prove every theory of Herbert West. | Затем обезглавленный труп в отчаянии простер руки - сомнений быть не могло, это был жест осмысленного отчаяния, блестяще подтверждающий теорию Уэста. |
Certainly, the nerves were recalling the man's last act in life; the struggle to get free of the falling aeroplane. | Наверняка, нервы майора вспомнили последние минуты его жизни - отчаянную попытку выбраться из падающего самолета. |
What followed, I shall never positively know. | Что было дальше, я никогда не узнаю. |
It may have been wholly an hallucination from the shock caused at that instant by the sudden and complete destruction of the building in a cataclysm of German shell-fire - who can gainsay it, since West and I were the only proved survivors? | Возможно, у меня была галлюцинация, вызванная мощным взрывом немецкого снаряда, попавшего в наше здание прямой наводкой -кто станет это отрицать, если из-под обломков выбрались только мы с Уэстом? |
West liked to think that before his recent disappearance, but there were times when he could not; for it was queer that we both had the same hallucination. | Мой друг до того, как исчезнуть, любил порассуждать на эту тему, но иногда ему становилось не по себе: странно, что у нас обоих была одна и та же галлюцинация. |
The hideous occurrence itself was very simple, notable only for what it implied. | В сущности произошла простая вещь, однако чреватая ужасными последствиями. |
The body on the table had risen with a blind and terrible groping, and we had heard a sound. | Отвратительно шаря вокруг себя руками, труп приподнялся, и мы услышали звук. |
I should not call that sound a voice, for it was too awful. | Слишком ужасный, чтобы назвать его голосом. |
And yet its timbre was not the most awful thing about it. | Но самым ужасным был не тембр. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать