Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)

Тут можно читать онлайн Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.88/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Говард Лавкрафт - Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) краткое содержание

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - описание и краткое содержание, автор Говард Лавкрафт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Рассказ начат в сентябре 1921 и завершен летом 1922 года. Представляет собой небольшой «сериал» из шести частей, публиковавшихся по отдельности. Именно поэтому каждая последующая часть начинается с краткого описания предыдущих событий. Это первая «профессиональная» публикация Лавкрафта. Он получил по 5 долларов за каждый эпизод.

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Говард Лавкрафт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Neither was its message - it had merely screamed, И не смысл услышанного - это была простая фраза:
"Jump, Ronald, for God's sake, jump!" "Прыгай, Рональд, ради бога, прыгай!"
The awful thing was its source. Весь ужас крылся в источнике звука.
For it had come from the large covered vat in that ghoulish corner of crawling black shadows. Ибо он исходил из огромного чана в проклятом угла, где копошились черные тени.
VI. VI.
The Tomb-Legions Имя им легион
Published July 1922 in Home Brew Vol. Опубликовано в июле 1922 года в Home Brew Vol.
1, No. 6, p. 57-62. Reprinted in Weird Tales, November 1943. 1, No. 6, p. 57-62.
When Dr. Herbert West disappeared a year ago, the Boston police questioned me closely51. После того как год назад доктор Герберт Уэст исчез, бостонская полиция не раз меня допрашивала.
They suspected that I was holding something back, and perhaps suspected graver things; but I could not tell them the truth because they would not have believed it52. Они подозревали, будто я что-то утаиваю, а возможно, и кое-что похуже. Но я не мог сказать им правды - они бы все равно мне не поверили.
They knew, indeed, that West had been connected with activities beyond the credence of ordinary men; for his hideous experiments in the reanimation of dead bodies had long been too extensive to admit of perfect secrecy; but the final soul-shattering catastrophe held elements of daemoniac phantasy which make even me doubt the reality of what I saw. Разумеется, им было известно, что деятельность Уэста выходила за общепринятые рамки. Он проводил свои жуткие эксперименты по оживлению мертвых тел так давно и так широко, что о полной секретности не могло быть и речи. И все же последняя катастрофа, от которой я до сих пор не могу прийти в себя, настолько изобиловала элементами дьявольской фантазии, что даже я сомневаюсь в реальности увиденного.
I was West's closest friend and only confidential assistant. Я был ближайшим другом и верным помощником Уэста.
We had met years before, in medical school, and from the first I had shared his terrible researches. Мы встретились давно, еще на медицинском факультете, и с первых дней я принимал участие в его ужасных исследованиях.
He had slowly tried to perfect a solution which, injected into the veins of the newly deceased, would restore life; a labour demanding an abundance of fresh corpses and therefore involving the most unnatural actions. Он настойчиво пытался усовершенствовать раствор, который вводился в вену недавно умершего человека, чтобы вернуть его к жизни. Для этих опытов нам требовалось много свежих трупов, и добывали мы их весьма необычными способами.
Still more shocking were the products of some of the experiments - grisly masses of flesh that had been dead, but that West waked to a blind, brainless, nauseous ammation. Иногда наши эксперименты заканчивались поистине ужасно: жуткие комья мертвой плоти Уэст пробуждал к тошнотворной, слепой, бессознательной жизни.
These were the usual results, for in order to reawaken the mind it was necessary to have specimens so absolutely fresh that no decay could possibly affect the delicate brain-cells. Обычно результаты наших опытов бывали именно такими. Пробудить разум можно только у совершенно свежего трупа, пока еще не начался распад клеток мозга.
This need for very fresh corpses had been West's moral undoing. Нужда в безупречно свежих трупах и погубила Уэста.
They were hard to get, and one awful day he had secured his specimen while it was still alive and vigorous. Достать их было негде, и он посягнул на жизнь здорового, полного сил человека.
A struggle, a needle, and a powerful alkaloid had transformed it to a very fresh corpse, and the experiment had succeeded for a brief and memorable moment; but West had emerged with a soul calloused and seared, and a hardened eye which sometimes glanced with a kind of hideous and calculating appraisal at men of especially sensitive brain and especially vigorous physique. Борьба, шприц - и мощный алкалоид превратил беднягу в чрезвычайно свежий труп. Успех эксперимента был впечатляющим, но недолгим. Уэст вышел из него с опустошенной, огрубевшей душой и тяжелыми взглядом, который он, случалось, останавливал на особо крепких людях с особо чувствительным мозгом.
Toward the last I became acutely afraid of West, for he began to look at me that way. Со временем я стал смертельно бояться Уэста: он точно так же начал поглядывать и на меня.
People did not seem to notice his glances, but they noticed my fear; and after his disappearance used that as a basis for some absurd suspicions. Казалось, люди не замечали этих взглядов, однако заметили мой страх, который и послужил основанием для нелепейших подозрений после того, как Уэст исчез.
West, in reality, was more afraid than I; for his abominable pursuits entailed a life of furtiveness and dread of every shadow. На самом деле Уэст боялся еще больше моего. Из-за своих омерзительных занятий он вынужден был вести жизнь затворника, опасаясь каждой тени.
Partly it was the police he feared; but sometimes his nervousness was deeper and more nebulous, touching on certain indescribable things into which he had injected a morbid life, and from which he had not seen that life depart. Временами он боялся полиции, а временами испытывал подсознательный смутный страх перед жуткими созданиями, в которых он вдохнул болезненную жизнь, но не успел ее отобрать.
He usually finished his experiments with a revolver, but a few times he had not been quick enough. Обычно Уэст завершал свои опыты выстрелом из пистолета, но в некоторых случаях оказался недостаточно расторопным.
There was that first specimen on whose rifled grave marks of clawing were later seen. Первый наш подопытный оставил на своей могиле следы когтей.
There was also that Arkham professor's body which had done cannibal things before it had been captured and thrust unidentified into a madhouse cell at Sefton, where it beat the walls for sixteen years. Профессор из Аркхема сделался людоедом, но был изловлен и заточен в сефтонский сумасшедший дом, где целых шестнадцать лет бился головой о стены.
Most of the other possibly surviving results were things less easy to speak of - for in later years West's scientific zeal had degenerated to an unhealthy and fantastic mania, and he had spent his chief skill in vitalising not entire human bodies but isolated parts of bodies, or parts joined to organic matter other than human. О других, возможно, уцелевших объектах наших опытов говорить сложнее: в последние годы научные интересы Уэста выродились в нездоровую причудливую манию, и все свое незаурядное мастерство мой друг употреблял на оживление отдельных частей человеческого тела, которые он иногда присоединял к чужеродной органической ткани.
It had become fiendishly disgusting by the time he disappeared; many of the experiments could not even be hinted at in print. Со временем страсть Уэста приняла совершенно уродливую форму, и о многих его экспериментах невозможно даже заикнуться в печати.
The Great War, through which both of us served as surgeons, had intensified this side of West. Мировая война, на которой мы оба служили хирургами, лишь усугубила эту страсть.
In saying that West's fear of his specimens was nebulous, I have in mind particularly its complex nature. Когда я говорю, что страх Уэста перед своими созданиями был смутным, я прежде всего хочу подчеркнуть сложную природу этого чувства.
Part of it came merely from knowing of the existence of such nameless monsters, while another part arose from apprehension of the bodily harm they might under certain circumstances do him. Отчасти его страх был вызван просто знанием о существовании безымянных монстров, а отчасти - пониманием опасности, которую они могли бы представлять для него при определенных условиях.
Their disappearance added horror to the situation - of them all, West knew the whereabouts of only one, the pitiful asylum thing. То, что они исчезли, придавало ситуации особую остроту: если не считать бедняги в сумасшедшем доме, Уэст ничего не знал о судьбе своих креатур.
Then there was a more subtle fear - a very fantastic sensation resulting from a curious experiment in the Canadian army in 1915. К этому примешивался еще более неопределенный страх: совершенно фантастическое ощущение, испытанное нами в ходе необычного эксперимента в 1915 году, когда мы служили в канадской армии.
West, in the midst of a severe battle, had reanimated Major Sir Eric Moreland Clapham-Lee, D.S.O., a fellow-physician who knew about his experiments and could have duplicated them. В разгар жестокой битвы Уэст оживил сэра Эрика Морланда Клапем-Ли, нашего коллегу, кавалера ордена "За безупречную службу". Тот знал об опытах Уэста и был способен их повторить.
The head had been removed, so that the possibilities of quasi-intelligent life in the trunk might be investigated. Just as the building was wiped out by a German shell, there had been a success. Чтобы изучить возможность квази-разумной жизни в теле, Уэст удалил у трупа голову. За несколько мгновений до того, как здание, в котором мы работали, было стерто с лица земли немецким снарядом, обезглавленное тело совершило несколько осмысленных движений.
The trunk had moved intelligently; and, unbelievable to relate, we were both sickeningly sure that articulate sounds had come from the detached head as it lay in a shadowy corner of the laboratory. Но самое невероятное заключалось в том, что мы оба отчетливо слышали жуткие членораздельные звуки, которые издала отрезанная голова, лежавшая в темном углу лаборатории.
The shell had been merciful, in a way - but West could never feel as certain as he wished, that we two were the only survivors. Немецкий снаряд оказался к нам милостивым -отчасти. Однако Уэст так никогда и не узнал, одни ли мы уцелели после обстрела.
He used to make shuddering conjectures about the possible actions of a headless physician with the power of reanimating the dead. Порой он делал разные предположения о том, как может повести себя обезглавленный хирург, владеющий искусством оживления трупов.
West's last quarters were in a venerable house of much elegance, overlooking one of the oldest burying-grounds in Boston53. В последние годы Уэст жил в роскошном особняке близ одного из старейших кладбищ Бостона.
He had chosen the place for purely symbolic and fantastically aesthetic reasons, since most of the interments were of the colonial period and therefore of little use to a scientist seeking very fresh bodies. Он выбрал это место из символических и эстетических соображений: большая часть захоронений относилась к колониальному периоду и, следовательно, не представляла интереса для ученого, ставящего опыты на абсолютно свежих трупах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Говард Лавкрафт читать все книги автора по порядку

Говард Лавкрафт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты) отзывы


Отзывы читателей о книге Герберт Уэст — реаниматор (английский и русский параллельные тексты), автор: Говард Лавкрафт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x