Терри Пратчетт - Бум!
- Название:Бум!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А у Моркоу, значит, хватает, да? Блестящие такие звездочки… Ум Ваймса всегда искал невидимые связи, поэтому он спросил:
- Кто такой мистер Сияющий?
Хризопраз замер абсолютно неподвижно, только зеленоватый дымок вился кверху из его сигары. Когда он заговорил, его голос звучал неестественно весело.
- Он? О, сказка для детишек. Типа, тролльская легенда из времен далекого будущего [73] Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.
.
- Что-то вроде народного героя?
- Ага, типа т'го. Типа, глупые истории, к'торые народ рассказывает в трудные времена. Всего лишь вилли висп [74] Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.
, ничего реального. Мы же в с'временном мире живем.
Добавить тут было нечего.
Ваймс встал.
- Хорошо, я слышал твои слова. – сказал он – А теперь мне пора заняться Стражей.
Хризопраз пыхнул сигарой и стряхнул пепел в иней, который громко зашипел.
- Вы п'йдете в Дом Стражи по переулку Снова Сверни [75] Turn Again Lane – прим.перев.
? - спросил он.
- Нет, лучше пройти по… - Ваймс замолчал. В голосе тролля был какой-то намек.
- Передайте мои наилучшие п'желания леди, к'торая живет по соседству с магазином пирожных – сказал тролль.
- А, да, конечно же, передам – в замешательстве сказал Ваймс – Сержант!
Дальняя дверь с грохотом распахнулась и Детрит вбежал внутрь, держа наготове арбалет. Ваймс, которому было прекрасно известно о маленьком недостатке тролля - неспособности вникнуть во все смыслы термина "предохранитель", с огромным трудом подавил желание броситься на пол.
- Приходит время, к'гда нужно точно знать, на чем мы ст'им – задумчиво сказал тролль, как будто обращаясь к призрачным кускам свинины. – И кто ст'ит рядом.
Когда Ваймс направился к двери, тролль добавил:
- Передайте шубу вашей леди, мистер Ваймс. С моими наилучшими п'желаниями.
Ваймс застыл на месте и взглянул на шубу, все еще свисавшую с его плеч. Она была сделана из какого-то красивого меха, очень теплого, но не такого горячего, как ярость, которая вскипела в нем. Он чуть не вышел отсюда в этой шубе. Он был слишком близок к этому.
Он скинул шубу с плеч и свернул ее в комок. Очень может быть, что несколько дюжин маленьких писклявых тварей погибли, чтобы была создана эта шуба, но в некотором смысле их смерть не была напрасной.
Он швырнул комок высоко в воздух, крикнул "Сержант!", а сам бросился на пол. Немедленно послышался щелчок тетивы, звук роя взбесившихся пчел, "дзиньдзиньдзинь" кусочков стрел, делающих из железной крыши дуршлаг, и запах горящего меха.
Ваймс поднялся на ноги. Вокруг него падало что-то вроде мехового снега. Он встретил взгляд Хризопраза.
- Попытка подкупа офицера Стражи – серьезное оскорбление – сказал он.
Тролль моргнул.
- Честный, как никто другой. Я ведь г'ворил им. Был рад п'болтать с вами, мистер Ваймс.
Когда они уже порядочно отошли от складов, Ваймс затащил Детрита в аллею, в той степени, в какой вообще возможно "затащить" тролля хоть куда-нибудь.
- Окей, что ты знаешь про Сдвиг? – спросил он.
Красные глаза тролля сверкнули.
- Слышал к'е-что.
- Отправляйся на Паточную улицу и собери большой отряд. Потом отправляйтесь в переулок Снова Сверни, что за Мытвинами [76] Scours – прим.перев.
. Там где-то есть магазинчик торговца свадебными пирожными. У тебя чутье на наркотики. Вот и понюхай там вокруг, сержант.
- Есть! – ответил Детрит – Вам чт'-то сказали, сэр?
- Давай скажем так. Я думаю, что это залог добрых намерений.
- Эт' х'рошо, сэр. – сказал тролль – а кто он, этот Салок?
- Э… ну, скажем, некто, желающий продемонстрировать нам, какой он хороший гражданин. Вот этого и держись, понял?
Детрит вскинул арбалет на плечо для простоты переноски и быстро поковылял прочь, иногда опираясь на костяшки рук. Ваймс прислонился к стене. Какой же длинный день. А теперь…
На стене, чуть выше его роста, тролль начертил грубый набросок бриллианта. Тролльское граффити узнать было легко – они царапали его ногтем, и линии обычно на дюйм врезались в каменную кладку. Рядом с бриллиантом было нацарапано: СИЯЮЩИЙ.
- Гм… - сказал тоненький голосок из его кармана. Ваймс вздохнул и вытащил Крыжовника, все еще разглядывая на слово на стене.
- Да?
- Вы сами запретили напоминания – сказал имп извиняющимся тоном.
- Ну? Что ты хотел сказать?
- Без одиннадцати минут шесть, Впишите Здесь Свое Имя – кротко напомнил имп.
- Господи боже мой! Да почему же ты не сказал мне!
- Потому что вы сами не велели! – дрожащим голосом посетовал имп.
- Да, но… - Ваймс замолчал. Одиннадцать минут. Он не успеет, в это-то время суток. – Шесть часов, это очень важно.
- Вы не сказали мне об этом! – имп обхватил голову руками – Вы просто запретили напоминания! Мне очень, очень жаль…
Позабыв про Сияющего, Ваймс в отчаянии оглядывался по сторонам. В этом районе, где бойни соседствовали с портом, не было нужды в семафорных башнях, но он заметил большой семафор на крыше офиса начальника порта.
- Отправляйся туда! – приказал он, открывая коробку – Скажи им, что ты от меня и у сообщения приоритет номер один, понял? Пусть сообщат в Псевдополис Ярд, откуда я стартовал. Я перейду реку по мосту Незаконнорожденных [77] Misbegot Bridge – прим.перев.
и побегу через Прутс! [78] Prouts – прим.перев.
Стражники в Ярде знают, что делать. Лети!
Имп мгновенно перешел от отчаяния к энтузиазму. Он отдал честь.
- Разумеется, сэр. Интегрированный сервис сообщений Блюнос (tm) поможет вам, Впишите Здесь Свое Имя. Подключаю интерфейс немедленно!
Он спрыгнул на мостовую и исчез в зеленоватой дымке.
Ваймс пересек доки и побежал по берегу мимо кораблей против течения реки. Доки всегда были переполнены, поэтому дорога превратилась в полосу препятствий из тюков, канатов и сложенных в штабеля ящиков, сдобренных одной перебранкой на каждые двадцать метров. Но Ваймс был бегуном от природы и прекрасно знал, как прокладывать себе дорогу по городским улицам, полным народу. Он уклонялся и прыгал, уворачивался и увертывался, и, когда было необходимо, толкался. Споткнувшись о канат, он упал, но тут же перекатился и вскочил на ноги. Грузчик толкнул его; Ваймс уложил парня апперкотом и побежал еще быстрее, на случай если поблизости ошивались приятели пострадавшего.
Это было важно…
Сверкающая карета, запряженная четверкой лошадей и с двумя лакеями на запятках, вывернула с Обезьяньей улицы [79] Monkey Street – прим.перев.
. Ваймс отчаянно рванул вперед, ухватился за поручень, вскочил на запятки между потрясенными лакеями, переполз через трясущуюся крышу и плюхнулся на сиденье рядом с молодым кучером.
Интервал:
Закладка: