Терри Пратчетт - Бум!
- Название:Бум!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"Так или иначе, стартовали они неплохо – подумал Ваймс. - Выиграли время, не так ли? Они могли поддерживать очень быстрый темп, меняя лошадей на каждой почтовой станции, разве нет?" Но зачем он пытается убедить себя? Наоборот, ехать помедленнее было бы только разумно. Нестись сломя голову слишком опасно.
- Если мы сохраним такую скорость, то окажемся там уже послезавтра, верно? – спросил он Вилликинса, пока карета неспешно катилась по дороге между зарослями молодой кукурузы.
- Как скажете, сэр.
Ваймс расслышал дипломатические нотки в голосе дворецкого.
- Думаешь, это будет ошибкой? Ну же, говори откровенно!
- Ну, сэр, эти гномы хотели добраться туда очень быстро, верно?
- Похоже на то. Вряд ли они хотели болтаться около города. И?
- И мне просто странно, почему вы считаете, что они воспользовались дорогой, сэр? Они же могли на метлах полететь?
- Вполне возможо – признал Ваймс. – Но Архиканцлер конечно сказал бы мне, если бы они так поступили.
- Прошу прощения, сэр, но ему-то откуда знать? Им небыло нужды беспокоить джентльменов из университета. Все знают, что лучшие летающие метлы делаются гномами из Копперхеда.
Карета катилась дальше.
Через некоторое время Ваймс сказал очень задумчивым голосом:
- Они наверное летели ночью. Иначе их заметили бы.
- Справедливо подмечено, сэр – сказал Виллкинс, неотрывно глядя вперед на дорогу.
Последовало еще более глубокомысленное молчание.
- Как ты думешь, наша карета умеет перескакивать через изгороди?
- Я бы рискнул попробовать, сэр – сказал Вилликинс – думаю, волшебники много чего заложили в нее.
- И насколько быстро она может ехать, в доказательство "много чего"? – спросил Ваймс.
- Не знаю, сэр. Но чувствую, что очень быстро. Может даже сотню миль в час.
- Ты правда так считаешь? Но это значит, что мы окажемся на полпути к долине уже через пару часов!
- Ну, вы же сами сказали, что хотите попасть туда быстро, сэр. – заметил Вилликинс.
Наступила еще более длительная пауза, а потом Ваймс сказал:
- Ладно, остановись где-нибудь. Я хочу убедиться, что каждый знает, что мы собираемся делать.
- С удовольствием, сэр. – ответил Вилликинс – Это даст мне минутку, чтобы надеть и привязать мою шляпу.
Что Ваймсу запомнилось больше всего из этого путешествия - а было в нем много такого, что он хотел бы забыть – так это тишина. И мягкость.
О, он чувствовал ветер на лице, но только легкое дуновение, даже когда пейзаж вокруг них превратился от скорости в зеленый туман. Воздух мягко обтекал их. Ваймс для эксперимента поднял над головой листок бумаги, и его немедленно унесло прочь.
Кукуруза тоже взрывалась. Когда приближалась кареты, зеленые побеги вылезали из земли, как будто их кто-то тащил, а затем взрывались как фейерверки.
Кукурузные поля уже сменились пастбищами, когда Вилликинс сказал:
- Знаете, сэр, эта штука сама собой управляет. Смотрите.
Он отпустил вожжи, когда они приблизились к небольшой рощице. Не успел еще Ваймс вскрикнуть от ужаса, а карета уже по плавной дуге объехала лес и легла на прежний курс.
- Не делай так больше, пожалуйста! – взмолился Ваймс.
- Хорошо сэр, но карета сама собой правит. Не думаю, что смог бы заставить ее въехать во что-нибудь.
- И не пытайся! – быстро сказал Ваймс – Клянусь, я видел, как там, позади, взорвалась корова! Держись подальше от городов и людей, ладно?
Позади кареты камни и турнепс поднимались в воздух и отлетали прочь. Ваймс надеялся, что это не причинит неприятностей [163] Неприятности, даже если случались, все равно были списаны на счет людей из другого мира, так что тут все в порядке – прим. авт.
.
Еще он заметил, что пейзаж впереди стал странно синеватым, а позади, наоборот, слегка покраснел. Впрочем, он никому не стал говорить об этом, потому что это прозвучало бы слишком странно.
Они дважды останавливались, чтобы спросить дорогу, и в пол-шестого были уже всего в двух милях от долины Кум. Сейчас они сделали остановку в отеле для путешественников. Просто сидели во дворе и молчали. Кроме любителя высоких скоростей Вилликинса, путешествие восприняли спокойно только Сибил и вполне счастливый Сэм-младший, да еще Детрит, который с удовольствием наблюдал пролетающий мимо него мир. Кирпич так и лежал на крыше кареты лицом вниз, крепко вцепившись в перила.
- Десять часов – сказал Фред Колон – и это включая обед и остановки, чтобы поблевать. Поверить не могу.
- Люди не должны носиться с такой скоростью – простонал Нобби – у меня такое чувство, что мои мозги все еще в городе.
- Ну, если нам придется ждать, пока они догонят тебя, я тут дом себе куплю – съехидничал Фред.
Нервы были растрепаны, мозги скакали где-то далеко позади… "Вот почему я ненавижу магию – думал Ваймс – Но мы здесь, а уж как местное пиво благотворно влияет – не пересказать".
- Мы даже могли бы взглянуть на долину еще до заката – сказал он. Раздались стоны.
- Нет, Сэм! Всем надо поесть и отдохнуть! – запротестовала Сибил – Давай лучше поедем в город, тихо и спокойно, как нормальные люди, и тогда завтра утром все будут готовы действовать.
- Леди Сибил права, коммандер, сказал Скромникссон – Я бы не советовал ехать в долину на ночь глядя, даже в это время года. Слишком легко заблудиться.
- В долине? – удивился Ваймс.
- О да, сэр – вмешалась Живчик – Вы скоро увидите, почему так, сэр. А если вы заблудитесь, то, скорее всего, умрете.
Пока они тихо подъезжали к городу, наступило шесть часов, и Ваймс начал чтение "Где моя крова?" прямо в карете. Фактически, чтение стало общим делом. Живчик вызвалась изображать цыпленка, что Ваймсу всегда удавалось плохо, а Детрит выдал такое "Хрррааа!", что задрожали стекла.
Грэг Скромникссон, вопреки ожиданиям, вполне приемлемо изобразил поросенка. Для Сэма-младшего это все стало, без сомнения, Шоу Года, он глядел на происходящее глазами размером с тарелки.
Колотилка не ожидала, что они появятся так быстро, но настоящие Леди Наводящие Порядок редко смущаются ранними визитами. "Колотилка" оказалась Береникой Вэйнсбери [164] Berenice Waynesbury – прим.перев.
, и, ко всеобщему облегчению, урожденной Мышепапой [165] Mousefather – прим.перев.
, ее дочка вышла замуж и жила неподалеку от Квирма, сыну пришлось поспешно отбыть в Ужастралию [166] Fourecks – страна также известная как XXX и Terror Incognita, недоделанный континент Плоского мира, населенный жуткими существами – прим.перев.
из-за одного досадного недоразумения, там он серьезно занялся овцами, и она очень надеется что Сибил и разумеется Его Светлость смогут остаться до субботы потому что она пригласила уже буквально всех соседей и разве Сэм-младший не прелесть и так далее и тому подобное вплоть до "мы очистили стойло для ваших троллей" сказанного с радостной улыбкой.
Интервал:
Закладка: