Терри Пратчетт - Бум!
- Название:Бум!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Во главе стола Король Рис откинулся на спинку своего временного трона и сказал:
- От королей никто никогда ничего не требует. К королям обращаются с просьбами, которые они милостиво удовлетворяют. Он что, не понимает этого?
- Я не думаю, что это тра'ка, сэр, если позволите так выразиться - сказал Грэг Скромникссон, почтительно занявший позицию рядом с монархом – И уважаемые гномы города поддержат его в этом. Это не моя компетенция, сэр, но я бы рекомендовал вам пойти на уступки.
- И это все чего он хочет? Никакого золота, никакого серебра, никаких торговых концессий?
- Это все, сэр. Но я подозреваю, что вскоре вы получите весточку от лорда Ветинари.
- О, в этом сомнений нет! – сказал Король. Он вздохнул. – Мир изменился, Грэг, но кое-что никогда не меняется. Э… эта тварь покинула его, да?
- Полагаю, что да, сэр.
- Ты не уверен?
Грэг слабо улыбнулся про себя.
- Давайте скажем так: его вполне разумный запрос лучше удовлетворить, не правда ли, сэр?
- Я тебя понял, Грэг. Спасибо.
Король Рис повернулся на своем троне, перегнулся через два пустых соседних сиденья и сказал Алмазному Королю:
- Вы не думаете, что с ними что-то случилось? Уже пробило шесть часов!
Сияющий улыбнулся, заполнив зал светом.
- Я подозреваю, что их задержали очень важные дела.
- Более важные, чем все это? – удивился король гномов.
…и, поскольку некоторые дела очень важны, пустая карета ждала у дома судьи. Лошади нетерпеливо перебирали копытами. Кучер ждал. Поскольку некоторые дела очень важны, внутри дома леди Сибил, слабо улыбаясь, штопала носок.
А из открытого окна на втором этаже раздавался голос Сэма Ваймса:
- Он говорит: "Хрррааа!" Это бегемот! Это не моя корова!
Тем не менее, на этот раз у него получилось неплохо.
1
Wildblood – букв. "дикая кровь" – прим. перев.
2
Sybil – букв. Пророчица, прорицательница, сивилла – прим. перев.
3
Hamcrusher – букв. "сокрушающий бедра", вероятно намек на неприятную привычку гномов отрубать противнику ноги топором – прим. перев.
4
Shamlegger – трудно интерпретировать однозначно. Sham значит "поддельный", -legger, возможно, отсылает нас к слову bootlegger – незаконный торговец самогоном во времена "сухого закона" в США. Поэтому я воспользовался переводом найденным на http://pratchett.org – прим.перев.
5
Rope Street – букв. и есть Канатная улица - прим.перев.
6
Употреблено слово schmaltz, оно немецкого происхождения и обозначает топленый жир – прим. перев.
7
В оригинале: "Any good on a stake-out, eh?". Тут игра слов – с одной стороны, stakeout на полицейском жаргоне означает слежку. С другой стороны, явно намекается на столь неприятный вампирам деревянный кол (stake). Буквально перевести такой каламбур очень трудно, я сделал все что мог ( - прим.перев.
8
Rascal – букв. "плут" – прим. переводчика
9
Pseudopolis Yard – головной офис Стражи. Назван явно не без намека на знаменитый английский Скотланд-Ярд.
10
Chriek – так пишется его фамилия. По мнению знатного переводчика http://www.livejournal.com/usrs/tenderreaper это искаженное shriek(крик)Он же предложил и русский перевод "Фскрик". По-моему, очень удачно. – прим. перев.
11
widow's peak – точного аналога в русском нет, это форма волос надо лбом, похожая на букву V – прим. перев.
12
Cheery Littlebottom – так зовут эту доблестную офицершу Стражи. Ее имя доставило массу хлопот переводчикам. Cheery значит веселый, радостный, оживленный – поэтому я назвал ее Живчик. А "Мелкозад" – по сути буквальный перевод Little (маленький)bottom (зад) - прим.перев.
13
видимо, Ваймс хотел по привычке назвать Раду капралом, но во-время спохватился– прим. перев.
14
Mr. Pessimal – это слово является антонимом к слову optimal, что значит оптимальный, наилучший. Очевидно что антонимом будет пессимальный, наихудший из возможных – прим. перев.
15
Silicon Anti-Defamation League – букв. Кремниевая Антиклеветническая лига, явный намек на американскую Anti-Defamation League (ADL) которая борется за права евреев и против их дискриминации. – прим. перев.
16
Water Street в оригинале – прим. перев.
17
Least Gate, в оригинале – прим. перев.
18
'I don't believe wwwe have had the pleasure,' – на самом деле Джон Смит грассировал на букве w– прим. перев.
19
Uberwald League of Temperance в отличие от других лиг трезвости, провозглашает свободу не человека от алкоголя, а вампира от питья крови. В доказательство чего вампиры -члены Лиги носят черную ленточку на груди. Не исключено что здесь Пратчетт пародирует красную ленточку, которую носят доноры крови. Кстати, упомянутый ранее Отто Фскрик – тоже вампир-черноленточник. – прим. перев.
20
Winking – букв. Мигание, моргание. – прим. перев.
21
Игори (Igors) – особая раса, придуманная Пратчеттом. У них четыре основных признака: имя Игорь, шепелявость, склонность служить вампирам и еще большая склонность к хирургии и смелым медицинским экспериментам, в том числе над собой – прим. перев.
22
Ваймс был вынужден признать, что насчет Нобби возникла некоторая неясность. Нобби - как и большинство других стражников - человек. Просто он оказался единственным среди них, кто должен носить с собой сертификат, чтобы подтвердить это – прим. авт.
23
Cockbill street – есть слово Duckbill, что означает "утконос". Логично предположить что Cockbill – "куронос". – прим. перев.
24
salacious - букв. похотливый, сладострастный, распутный - прим. перев.
25
Amanita – поганка (бот.) – прим. прев.
26
Медицинские эксперименты Игорей иногда приводят к необычным последствиям – прим.перев.
27
в оригинале folding person – прим. перев.
28
Shovel purse – если честно, я не очень понял что это такое – прим.перев.
29
opened the clasps of his briefcase with two little snaps of doom – вот как это звучит. Я думаю, Пратчетт намекает на crack of doom – трубный глас в День страшного суда, только в миниатюре. Поскольку слово crack имеет еще значение треск, хруст. Буквально перевести это на русский невозможно – прим.перев.
30
Quis custodiet ipsos custodes? (лат.) - Кто же будет сторожить самих сторожей? Ювенал, "Сатиры". – прим. перев.
31
Colon – одно из значений – ободочная кишка, прим.перев.
32
"Старик Фред подумал, что ему сказали "обжирающий офицер" и немедленно вызвался добровольцем!" Поскольку это образчик офисного юмора, она на самом деле не смешной. – прим.авт.
33
в оригинале: not to let a buzz become a sting,' – игра слов. Buzz означает и жужжание пчел, и шум толпы. Буквально можно перевести примерно как "не позволь жужжанию начать жалить" – прим.перев.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: