Терри Пратчетт - Бум!
- Название:Бум!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
В оригинале: We're waiting for the first shoe to drop – букв. "ждем пока упадет первый ботинок" – прим. перев.
35
Гномы верят, что все сущее было написано Таком. Поэтому кстати уничтожать написанные слова для них – страшное преступление.
36
Bluejohn – флюоритный шпат, минерал сине-фиолетового цвета – прим.перев.
37
Brakenshield – brake-тормоз, shield – щит. – прим.переводчика
38
Haddock – пикша - прим.перев.
39
It was as plain as the nose on your face, and especially the one on
Nobby's face. – игра слов. "as plain as the nose on your face" идиома, обозначающая нечто очевидное ("как пять пальцев"). С другой стороны plain nose можно прочесть как "плоский нос". Что и обыгрывается.
40
Tawneee – tawny – желто-коричневый, "смуглый" – прим.перев.
41
Mrs Spudding. У слова spud масса значений, в том числе – "урод", прим.перев.
42
New Cobblers - cobbler – "сапожник" – прим.перев.
43
Verity Pushpram – прим. перев.
44
Girls, Giggles and Garters
45
Stitched – прим.перев.
46
Daniellarina Pouter – прим. перевю
47
Явный намек на художника Караваджо – прим.перев.
48
Anoia – идиотия, идиотизм. Прозрачный намек на Афродиту, выходящую из пены морской – прим. перв.
49
Афроидиота – анк-морпоркская богиня Тех Штук, Что Застревают В Ящиках – прим. авт.
50
Явный намек на аналогичные карточки которые иногда прикалывают к себе пьяницы. "Сегодня я пьян, пожалуйста доставьте меня домой. Адрес…"
51
Явный намек на гражданскую войну в США.
52
Ironbender и Ringfounder – прим. перев.
53
Bluenose (синий нос) явный намек на технологию Bluetooth (синий зуб) – прим.перев.
54
i-HUM явно намекает на популярную музыкальную программу i-Tunes. To hum значит мычать, напевать себе под нос – прим.перев.
55
model citizens – игра слов. Model можно понять как "модель", а можно как "образец" – прим.перев.
56
Helmclever – прим.перев.
57
Ваймс никогда не играл ни во что сложнее дартса. Особенно сильно ему не нравились шахматы. Ему всегда казалось несправедливым, что пешки молотят таких же пешек, пока короли лениво наблюдают за побоищем; если бы пешки объединились, да еще и подговорили ладьи, вся доска стала бы республикой за дюжину ходов. – прим. авт.
58
Tallow Lane – прим.перев.
59
Breccia – геологический термин означающий плотную породу, сформированную из отдельных небольших кусочков. Так называется тролльская мафия, которую возглавляет тролль Хризопраз - прим.перев.
60
У Ваймса было три лотка: "Входящие", "Исходящие" и "Вперемешку лежащие". В последний он сваливал все бумаги, которые попадались ему под руку когда он был занят, зол или слишком устал чтобы делать с ними хоть что-нибудь. – прим. авт.
61
Первоклассный бог. Не из тех, что с щупальцами, конечно. – прим.авт.
62
Ваймс придерживался политики "Чистый стол". А вот стратегию "Чистый пол" он как-то упустил из виду. – прим. авт.
63
Намек на декартовское "я мыслю – следовательно, я существую" – прим.перев.
64
Cogito ergo sum (лат.) – Я мыслю, следовательно, я существую. Изречение Декарта. Здесь обыгрывается, что sum в английском значит "суммировать". – прим.перев.
65
Midder Chrysoprase – главарь тролльской мафии – прим.перев.
66
Chittling Street, видимо намек на требуху, chitterlings – прим.перев.
67
Копролиты – окаменевшие экскременты древних животных. – прим.перев.
68
Силиконовые мозги троллей на холоде заметно ускоряются из-за эффекта сверхпроводимости. Это объясняется в других книгах Пратчетта – прим.перев.
69
Piecemaker – буквально "Кускотворец" но с намеком на Peacemaker – "Миротворец".
70
В США и Европе принято украшать лужайки фигурками гномов. Для гномов в Анк-Морпорке "украшение для лужаек" является весьма страшным оскорблением. – прим.перев.
71
No Way Jose – популярная панк-группа – прим.перев.
72
Scrape, Slab и Slide – тролльские наркотики.
73
Тролльские верования гласят, что живые создания на самом деле движутся во времени задом наперед. Это сложно. – прим. авт.
74
Это в Плоском мире ничего реального, а на земле был такой мальчишка Вили Висп, который буквально с улицы выбился в профессиональные боксеры – прим.перев.
75
Turn Again Lane – прим.перев.
76
Scours – прим.перев.
77
Misbegot Bridge – прим.перев.
78
Prouts – прим.перев.
79
Monkey Street – прим.перев.
80
Two Pint Dock – прим.перев.
81
Apothecary Gardens – прим.перев.
82
Scoone Avenue – прим.перев.
83
Kings Way – прим.перев.
84
Dribble – прим.перев.
85
Обыгрывается английская идиома bad hair day, которая означает неудачный день, когда все валится из рук. – прим.перев.
86
Underdogs – видимо намек на untermensh (нем.) – недочеловек, как фашисты называли представителей "низших рас" – прим.перев.
87
going cold bat – тут обыгрывается с одной стороны идиома going cold turkey, что означает резко отказываться от какой-нибудь (обычно, вредной) привычки (например, сосать кровь или съедать кого-нибудь в волчьем обличье) а с другой – способность вампиров превращаться в летучих мышей.
88
Does she suffer from PIT? – вот здесь (http://www.terrypratchettbooks.com/cgi-bin//ultimatebb.cgi?ubb=get_topic;f=16;t=000012;p=) утверждается что это на самом деле PLT - Pre Lunar Tension, намек на ПредЛунный Синдром, аналог человеческого ПМС – прим.перев.
89
Bloody vampires! – игра слов, bloody означает "проклятый" и "кровавый". – прим.перев.
90
Walk a mile in my nostrils! – отсылка к английской идиоме Walk a mile in somebody shoes, что собственно и значит – побывать в чьей-то шкуре, но с поправкой на природу оборотня. – прим.перев.
91
Quarry Lane – прим.перев.
92
Write-only documents – намек на read-only файлы в компьютреах. – прим.перев.
93
Sator Square – прим.перев.
94
Plaza of Broken Moons – прим.перев.
95
Specials – так в Страже зовут добровольных внештатных помошников. Типа народных дружинников. Но переводить их как "дружинники" было бы излишним славянизмом. В этом смысле мне гораздо милее Иррегулярные, которые напоминают об "Иррегулярных с Бейкер-Стрит", помогавших Шерлоку Холмсу.
96
Dr. Lawn – прим.перев.
97
Hitherto – прим.перев.
98
Интервал:
Закладка: