Терри Пратчетт - Бум!
- Название:Бум!
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Бум! краткое содержание
Перевод: Роман Кутузов
http://rem-lj.livejournal.com
Бум! - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Andy Hancock – прим.перев.
99
Totally Slag an' Hardcore an' Big Marble – прим.перев.
100
Tenth Egg Street – прим.перев.
101
Mr. de Worde – главный герой другой книжки пратчетта The Truth – прим.перев.
102
Piggle – прим.перев.
103
numknuts – это слово Пратчетт сам выдумал – прим.перев.
104
Vinny "No Ears" Ludd and Harry "Can't Remember His Nickname" Jones – прим.перев.
105
BhangBhangduc – прим.перев.
106
Tanty – одна из тюрем Анк-Морпорка – прим.перев.
107
Знахарская улица (Empirical Crescent) расположена рядом с Парковой улицей, в районе с традиционно высокой арендной платой, которая была бы еще выше, если бы не существование собственно Знахарской, которую, не взирая на усилия Анк-Морпоркского Общества Сохранения Старины, до сих пор еще не снесли. А все потому, что построил ее Бергольд Заика Джонсон, более известный в истории как "Чертовски Тупой" Джонсон, человек, который умудрился совместить в одном хрупком человеческом теле такой энтузиазм, самообман и креативное отсутствие таланта, что он стал, во многих отношениях, одним из подлинных героев архитектуры. Только Чертовски Тупой Джонсон мог изобрести фут в котором было 13 дюймов и треугольник с тремя прямыми углами. Только Чертовски Тупой Джонсон умудрялся протаскивать обычную материю через другие измерения, в которых ей вовсе не полагалось быть. И только Чертовски Тупой Джонсон мог сделать все это случайно.
Его в высшей степени оригинальный многомерный подход к геометрии и привел к созданию Знахарский улицы. Снаружи она выглядела как обычный для того времени поднимающийся террасами полумесяц, застроенный доамми из камня медового цвета, с колоннами там и сям или приколоченным к стене херувимчиком. Но внутри парадная дверь дома №1 открывалась прямо в спальню дома №15, через переднее окно первого этажа в доме №3 открывался вид, более подходящий для второго этажа дома №9, а дым из камина в столовой дома №2 выходил через трубу дома №19. – прим. авт.
108
Выбрасывать мусор в сад было нормальным явлением, потому что это мог оказаться вовсе и не твой сад. – прим.автора.
109
Drumknott. Drum – барабан, knot – одно из значений "бант" – прим.перев.
110
Тут явный намек на популярную песенку BRAVE COMBO " Eat your broccoli". А еще, возможно, намек на несовершеннолетний возраст танцовщцы. Потому что Eat your broccoli это примерно как "кушай кашу, Маша". А она типа только услышала – прим.перев.
111
Oblong Office – явный намек на знаменитый Овальный Кабинет президента США.
112
В оригинале: And, because Vetinari's face bore a hungry look, Vimes continued aloud: 'If you're expecting me to pull a magic rabbit out of my helmet, sir, it'll be a cooked one. Тут игра слов ибо hungry look можно понять как "нетерпеливый вид" или как "голодный вид", а cooked означает "приготовленный (поваром)", и "поддельный, придуманный". Как перевести такую двойную игру слов на русский, ума не приложу ( - прим.перев.
113
Rhys Rhysson, Подземный Король, знакомый читателям по книге The Fifth Elefant – прим.перев.
114
Ха'ак – это чрезвычайно оскорбительное гномье словечко для женщин, которые открыто демонстрируют свою принадлежность к женскому полу, что считается у гномов крайне неприличным поведением. – прим.перев.
115
Lars Legstrong – прим.перев.
116
Hardcore – прим.перев.
117
New Cobblers
118
Money Trap Lane and Ettercap Street
119
Ваймс намекает что Mr. Shine звучит похоже на название бытовой химии всякой, типа Mr. Proper.
120
Phyllite – филлит, сланец такой – прим.перев.
121
Nils Mousehammer – прим.перев.
122
Gabbro, магматическая горная порода – прим. перев.
123
Club – игра слов, означает и "дубина" и "клуб". Первести невозможно, сорри ( – прим. перев.
124
По крайней мере каждый из тех, кто не занимает маленькую симпатичную урну с пеплом – прим.авт.
125
Golden Wouter – прим.перев.
126
Dead Marmoset Gang – прим.перев.
127
Pigsty Hill – прим.перев.
128
clang – тенденция гномов обвешиваться всяким оружием, википедия уверяет, что это референс на bling – всякие ювелирные побрякушки, которыми увешивают себя певцы хип-хопа – прим.перев.
129
Пратчетт постоянно смеется над неприязнью собак к мытью в ванной. Падонак. – прим.перев.
130
На Диске в неделе восемь дней – прим.перев.
131
Pors Stronginthearm – прим. перев.
132
Burleigh & Stronginthearm – прим.перев.
133
Queen's Peace или King's Peace – "королевкий мир", обязанность монарха поддерживать порядок в стране. Особую иронию надписи придает то, что предок Ваймса лично обезглавил злого короля. – прим.перев.
134
Grabpot Thundergust – прим.перев.
135
Setha Ironcrust – прим. перев.
136
"Yo Rat!" in Attic Bee Street – ссылается с одной стороны н то что гномы едят крыс, а с другой стороны на идиому rats in the attic что значит "винтиков в голове не хватает". –прим.перев.
137
Bashfull Bashfullsson – прим.перев.
138
Знаменитый анк-морпоркский уличный спорт, уступающий в популярности только дракам на дохлых крысах. А вот Дерьмовые Бега кажется потеряли свою популярность, хотя кое-кто и пытался их оживить под названием "Какашечки". – прим. авт.
139
The Bucket – прим.перев.
140
Gleam Street – прим.перев.
141
Thank Gods It's Open – прим.перев.
142
Что, несомненно, делало Фреда Колона совершенно уникальным экземпляром в анналах тюремного дела. – прим. авт.
143
B'hrian Bloodaxe – прим.перев.
144
Который не был тем самым Игорем, но все равно звался так. И лучше было не шутить с ним на эту тему, а особенно – не просить его пришить вам другую голову – прим.авт.
145
Терпение – одна из главных добродетелей гномов. – прим. авт.
146
Deviante – прим.перев.
147
Ettercap Street, Money Trap Lane, Crybaby Alley, Scuttlebutt Court, The Jeebies, Pellicool Steps – прим.перев.
148
Turpitude – прим.перев.
149
Yan Rockhammer – прим.перев.
150
"I never drink (пауза) wine" - знаменитая фраза Дракулы – прим.перев.
151
Констебль Visit, это сокращение от его полного имени Visit-the-Infidel(вариант: Ungodly)-with-Explanatory-Pamphlets, происхождение его прозвища Тазик (Washpot) неизвестно – прим.перев.
152
Говорят, один такой тип есть в каждом полицейском участке. Но констебля Посети-Неверных-С-Разъяснительными-Брошюрами запросто хватило бы на два. – прим. авт.
153
Это была как раз та фраза, которой потрясла его Сибил: "Сегодня у нас свинина, ее надо съесть…" У Ваймса такой проблемы никогда не было – он вырос в условиях, когда нужно было есть что дают, причем быстро, пока кто-нибудь не слямзил твой обед. Ему показалось странной сама мысль о том, что он делает пище одолжение, поедая ее.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: