Генри Олди - Повести о карме
- Название:Повести о карме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2020
- Город:Санкт-Петербург, Москва
- ISBN:978-5-389-17578-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Повести о карме краткое содержание
Вскоре правительство Чистой Земли учредит службу Карпа-и-Дракона, в обязанности которой войдут разбирательства по особым делам, связанным с даром будды. А через сто лет после молитвы Кэннё у юного самурая из Акаямы умрёт бабушка. Смерть её положит начало удивительным событиям, достойным лечь в служебный архив.
Повести о карме - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Хрипит, клокочет женский смех. Лицо Кубо расплывается, течёт расплавленным металлом. Превращается в оскаленную маску демона Ашура — воплощения гнева, ярости, безумия.
Взлетает нож. Туман смыкается, растворяет в себе силуэты мужчины и женщины. Шум борьбы, рычание. Безумные выкрики. Влажный хруст, хрип, бульканье…
Тишина.
Если госпожа Йоко сумела разъярить своего ученика во время поединка на скале так, что Кубо потерял самообладание — не могла ли она повторить это позже, в хижине? Вывести беднягу из душевного равновесия? Неужели молодой господин Нобуюки по-настоящему обезумел? Забыл о фуккацу , о самосохранении, обо всём на свете, кроме собственной ярости и страстного желания отомстить предавшей его наставнице?
Бросился с ножом на искалеченную женщину?!
В ужасных и поучительных историях, которые я слышал от бродячих сказителей, случалось, что человек полностью лишался рассудка. В рассказах настоятеля Иссэна деяния патриархов школы дзен также мало отличались от поступков умалишенных. Но это истории, там на горсть правды лохань выдумки, а у нас жизнь, обыкновенная человеческая жизнь…
Или у нас тоже история?
4
«Вы будете умирать каждое утро и каждый вечер»
Снять обувь у порога. Поклониться. Войти в додзё.
С тряпками и вёдрами, полными воды.
Выстроиться рядами по три человека.
Расставить ноги пошире. Присесть, как это делают борцы сумо. Нет, ноги ещё шире. Нет, присесть ещё ниже.
— Вы боевые крабы или дохлые мухи?!
Взять тряпку.
Окунуть в ведро с водой.
Выкрутить.
Посмотришь со стороны — стихи получаются, изысканное хайку:
Взять тряпку.
Окунуть в ведро с водой.
Выкрутить.
Сам Мацуо Басё от зависти все ногти на руках сгрыз бы. Жаль, нет его здесь, великого поэта. Странствует где-то, саке пьёт. А мы здесь. Не со стороны смотрим, изнутри. Постигаем поэзию на практике. Тряпку выкрутить, опустить на пол перед собой. Взять покрепче.
Протереть пол слева направо. Широким махом.
— Хай [73] Хай — «да» по-японски.
, сенсей!
Протереть пол справа налево. Широким махом.
— Хай, сенсей!
Шаг вперед. На крабьих ногах. Не отрывая тряпки от пола.
Взять ведро. Подтянуть поближе.
Боги, моя поясница!
Протереть пол слева направо. Широким махом.
— Хай, сенсей!
Протереть пол справа налево. Широким махом.
— Хай, сенсей!
Шаг вперед. Шаг вперед. Шаг вперед.
Взять ведро. Подтянуть.
Зал кончился.
Повернуться лицом ко входу. Не вставая.
Не убирая рук с тряпки.
Протереть пол слева направо. Протереть пол справа налево.
Боги, моя спина! Мои бёдра!
Шаг.
Слева направо. Справа налево.
Подтянуть ведро.
Почему я не умер во младенчестве?!
Сенсей Ясухиро сейчас во дворе. Я слышу его голос. Милосердный Будда, почему я не там, во дворе, со старшими учениками? Почему я не трудился усердно, чтобы пополнить их ряды? Сенсей Ясухиро такой добрый, такой заботливый, не то что эта ужасная женщина, которая теперь этот ужасный мужчина Нобуюки Кубо-второй…
— Эй, крабы? Почему пол ещё грязный?!
Да с этого пола есть можно! Доски облизывать!
— Принесите свежей воды! Моем дальше!
Если так она мучила своего ученика, неудивительно, что он её зарезал.
— Господин Рэйден! Вы свернете себе шею.
— Я?
— Разумеется, вы. Почему вы все время на меня поглядываете?
— Хочу пригласить вас в лапшичную старого Ючи.
— Сейчас?!
— Нет. После занятий.
— Это служебное приглашение?
— Личное, сенсей.
— Во всем, что касается дел за пределами этого додзё, я вам не сенсей. С радостью принимаю ваше приглашение. За еду заплачу̀ я. Это меньшее, чем я могу отплатить вам за содействие в получении грамоты. Ноги шире!
Шёл дождь, я ждал под навесом.
Болело все.
Видя мои страдания, дядюшка Ючи вертелся вокруг несчастного Торюмона Рэйдена ужом: приносил свежий чай, закармливал сладостями. Пригнал служанку, чтобы та разминала мне плечи, затем мальчика на побегушках — чтобы тот массировал мне ступни. Вооружил обоих флаконом змеиного масла [74] Мазь на основе жира морской змеи, большого плоскохвоста.
, спасающего от ломоты в суставах. Когда хозяин лапшичной решил послать за слепым массажистом, чтобы слепец размял мне недоразмятое, я поднял знамя мятежа.
Велел подать саке.
Тут она и пришла. Понимаю, это недостойно, а для младшего дознавателя службы Карпа-и-Дракона — и вовсе позор, но я не мог воспринимать Нобуюки Кубо-второго иначе как женщину. Смотрел на молодого широкоплечего самурая, а видел бледную до синевы госпожу Йоко, восставшую из могилы.
И разрез на шее тоже видел. Чудеса, правда?
— Заниматься надо усердней, — без предисловий сообщила она, присаживаясь напротив меня. — Поначалу вам будет казаться, что вы умерли. Окоченели, не в силах шевельнуть даже ресницами. Вы будете умирать каждое утро и каждый вечер. Позже вы оживёте, чтобы больше не умирать. Так бывает всегда. Хозяин, лапши с осьминогом!
Я смотрел на неё. На него. На неё. В случае с фуккацу моего собственного отца я быстро принял тот факт, что отец — отец. Знал, конечно, что он — бабушка, и всё-таки — отец, без дурных колебаний. Что же мешало мне повторить это здесь и сейчас, сидя напротив госпожи Йоко?
— Чтобы больше не умирать, — повторил я.
Разговор наш противоречил всем правилам вежливости. Сложись всё иначе, и мы бы сперва говорили о пустяках, погоде, кленовых листьях, затем сочинили бы по стихотворению, вне сомнений, бездарному, восхвалили бы их достоинства, справились бы о здоровье собеседника — разумеется, не в тех выражениях, которыми пользовалась госпожа Йоко! И лишь затем…
Вот оно, подумал я. Вот оно, долгожданное затем.
Пришло, не спросясь.
— Прошу снизойти к моей просьбе, — сказал я. — Дайте мне совет.
Госпожа Йоко наклонилась вперед:
— Совет? Он точно не касается ваших служебных дел? Вы говорили, что приглашение личное.
— Каюсь, мой вопрос касается одного из дел службы. Но дело рассмотрено и закрыто, так что вопрос будет личным. Если вы сочтете, что мой интерес выходит за границы частной беседы, вы всегда можете отказать мне в совете. Вы даже сможете подать жалобу секретарю Окаде. Будьте уверены, он даст вашей жалобе надлежащий ход.
Она долго думала, хмурясь.
— Хорошо, — лицо госпожи Йоко по-прежнему оставалось мрачней тучи. — Я вас слушаю.
— Допустим, я — мастер воинских искусств…
— Допустим? Рэйден-сан, вы требуете от меня невозможного. Богатое воображение не числится в списке моих талантов.
В харчевню вошел бродячий музыкант. Сел в углу, вынул из-за пазухи бамбуковую флейту. Озябшими пальцами тронул отверстия, поднес флейту к губам. Хозяин хотел его выгнать, чтобы не мешал беседе, но госпожа Йоко кинула флейтисту монетку, и дядюшка Ючи сделал вид, что музыкант — его родной брат, потерянный во младенчестве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: