Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова
- Название:Смерть — это сон. Белая вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мелор
- Год:1996
- Город:Таллинн
- ISBN:5-87005-033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова краткое содержание
Название романа «Смерть — это сон» само говорит о его содержании. Второй роман «Белая вдова» принадлежит перу Сэма Мэрвина.
Смерть — это сон. Белая вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Еще бы! Целая дюжина гарпунов — не пустяк! — пренебрежительно фыркнул крепкий старик с обветренным лицом и сплюнул в воду. — В мои годы для того, чтобы справиться с подобной тварью, вполне хватало пары багров и ножа.
Первый из говоривших ответил на хвастливое брюзжание старика недовольным ворчаньем и прикрыл ладонью глаза от солнца, затем громко выругался, когда над поверхностью воды взметнулось что-то, похожее на огромную плеть, и с силой хлестнуло по одной из лодок.
— Дурачье! Они, что, забыли, что нужно держаться вне пределов досягаемости? Еще бы несколько метров, и они получили бы пробоину и затонули.
— Что это здесь происходит? — Брэд коснулся руки мужчины в фуфайке. Тот ответил, не оборачиваясь.
— Кракен. Его, наверное, занесло сюда с приливом. Сейчас он, скорее всего, додыхает, но из-за этого еще более яростен. Хорошо, что его заприметили до того, как он разорил всю ферму. — Он удовлетворенно крякнул. — А теперь все в порядке. Он уже никуда не денется.
Брэд с огромным трудом сдержался, чтобы не вырвать, когда увидел, что вытащили люди в лодках. Туловище чудовища было размером с лошадь, от него исходило множество щупалец, каждое из которых было не менее шести метров в длину и испещрено приводящими в ужас когтями. Понадобилась добрая дюжина веревок, чтобы надежно связать его.
— И много здесь такой дряни?
— Они избегают мелководья, держась на глубине большую часть времени, где живет крупная рыба. Но они крайне коварные. Бывает, что они много дней преследуют судно в надежде схватить кого-нибудь из команды. Но опасность не очень велика, когда выставлен параван [6] Параван — приспособление в виде системы сетчатых ограждений для предохранения корпуса движущегося судна от столкновения с миной.
. — Мужчина с любопытством уставился на Брэда. — Отправляетесь куда-нибудь морем?
— Нет. Разыскиваю корабль из Шотландии. Вам он не попадался?
— «Лэрд Стирлинга»? Чуть дальше отсюда, у пятнадцатого причала. Только когда идете, берегите голову.
Предупреждение оказалось очень кстати. На пристани повсюду было множество различных канатов, тросов, швартовых, беспорядочно разбросанных незатейливых механизмов для подъема и переброски на суда бочек, ящиков и других различных грузов. Отчаянно пыхтевший паровозик с натугой волочил несколько вагонов с грузами в пакгауз. Грузчики с криком возились с ящиками, тюками и бочками. Дважды Брэду пришлось мгновенно пригибаться, чтобы его не задел трос с висящим на нем грузом. Всюду стоял непереносимый запах рыбы и соли.
«Лэрд Стирлинга» оказался корытообразным широким шлюпом с залатанными парусами, покрытыми многочисленными рубцами обшивкой и шпангоутами. Корпус его со всех сторон был увешан сетями. Все люки были задраены. С одного из бортов на пристань была переброшена сходня. При виде засмотревшегося на судно Брэда о перила борта облокотился один из матросов и бросил в его сторону откровенно недружелюбный взгляд.
— Это судно из Шотландии?
— Да. Чего вам надобно? — Голос матроса был хриплым, уверенным, грубо отрывистым. Его килт был перепачкан солью и жиром, лицо огрубело от длительного пребывания на ветру. — Да будет вам известно, на нашем судне не найдется места для сэсонека.
— Мне нужно встретиться с Джеми Макдональдом, — сказал Брэд. Если этот малый был типичным представителем людей, на которых, как надеялся посетивший его горец, он будет работать, то этот горец явно был оптимистом. Но не в этом было главное. Брэд пришел сюда вовсе не для того, чтобы принять его предложение — ему просто захотелось воплотить в жизнь свои теоретические построения.
— С кем?
— Джеми Макдональдом. Он ждет меня.
Матрос ошарашил Брэда неожиданным взрывом хохота.
— С чего это вы…
— Молчать! — Раздался повелительный голос откуда-то сверху. С мостика на Брэда смотрел элегантно одетый мужчина с кружевами у шеи и на запястьях. — Проведи незнакомца в мою каюту, Джок, и смотри мне, попридержи свой язык и почтительно с ним обращайся.
— Ладно уж, — проворчал матрос. — Больно уж раскомандовался мой капитан. — Он хмуро поглядел на Брэда. — Не угодно ли моему повелителю последовать за мной к капитану?
Небольшая каюта капитана была обита со всех сторон массивными деревянными брусьями и внутри заставлена стеллажами с оружием. Большей частью это были широкоствольные охотничьи ружья, эффективное оборонительное средство против существ, обитающих в морских глубинах. Над столом покачивался фонарь на отполированном до блеска карданном подвесе. Капитан смахнул бумаги в ящик стола и извлек бутылку и стаканы.
— Хочу вас угостить, — произнес он и не спрашивая согласия Брэда налил ему щедрую порцию виски. — Ваше здоровье!
Виски оказалось очень хорошим, такого крепкого виски Брэду еще никогда раньше не доводилось пробовать. Привкус жженого древесного угля приятно щекотал язык и горло. Капитан еще не успел налить ему второй стакан, как Брэд почувствовал разливавшееся по всему телу тепло.
— Ваше здоровье!
В третий раз капитан наполнил стакан Брэда. Уж не надеется ли он опоить меня, промелькнуло в голове у Брэда. Эта мысль заставила его насторожиться. Было что-то странное в этом человеке. Он был достаточно учтив, куда более учтив, чем Джеми, но он был старше, лицо у него было отмечено печатью хитрого лицемерия и в какой-то мере даже злобной насмешливости. Искорки лукавства так и вспыхивали в его глазах всякий раз, когда он смотрел на гостя.
— Вы справлялись насчет Джеми, — сказал он. — Он вас ждет?
— Да. Он здесь?
— Нет. — Капитан пригубил виски, вытер губы кружевным лоскутом. Манеры и акцент у него были, как у вполне культурного человека. — Нашему Джеми пришлось сойти на берег. Работа на судне требует выполнения многих обязанностей. Одни грузы нужно продать, другие — купить, обеспечить судно провиантом и различным иным снаряжением. Я, разумеется, полностью в курсе дела, мистер…
— Стивенс, — ответил Брэд. — Брэд Стивенс.
— О! — Капитан аккуратно опустил свой стакан. — Один из пробужденных?
— Верно. Вы слышали обо мне?
— Еще бы!
— От Джеми?
— А от кого же еще?
Брэд улыбнулся. Все, похоже, будет намного проще, чем он предполагал. Капитан, по всей очевидности, был наделен властными полномочиями и имел доступ к кассе. Все, что теперь требовалось от Брэда — это убедить его передать часть денег, а затем сделать все от него зависящее, чтобы больше уже никогда не встречаться с шотландскими горцами. Вся прелесть задуманного Брэдом заключалась в том, что в соответствии с моральными принципами этого общества он не совершит никакого преступления. В обязанности полиции не входило защищать простаков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: