Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова
- Название:Смерть — это сон. Белая вдова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мелор
- Год:1996
- Город:Таллинн
- ISBN:5-87005-033-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдвин Табб - Смерть — это сон. Белая вдова краткое содержание
Название романа «Смерть — это сон» само говорит о его содержании. Второй роман «Белая вдова» принадлежит перу Сэма Мэрвина.
Смерть — это сон. Белая вдова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Это совсем не смешно, — упавшим голосом сказал от Тони. — Кто-то устроил в моей квартире самый настоящий обыск. — Он повернулся к девушке, едва сдерживая себя, с почти уже нескрываемой подозрительностью еще раз отметил чарующую прелесть Тони.
— О нет, Рэй! — изумленно воскликнула девушка. — Я совсем не того рода девушка, что выманивает молодого человека на ужин для того, чтобы можно было без помех обыскать его квартиру. Я питаю к вам куда более прямой интерес.
Его горько обвиняющий взгляд мало-помалу потух, не выдержав откровенного простодушия ее взгляда.
— Извините меня, Тони, — произнес он, сокрушенно покачивая головой, — только вот все это как-то так для меня неожиданно.
— Я понимаю, — сказала ему девушка, глаза ее возбужденно сверкали. — Они забрали драгоценности, или документы?
— Перестаньте валять дурака, Тони, — несколько грубовато отрезал Ларри. — Беспорядок — вот что меня возмутило. Здесь нет никаких драгоценностей, а единственные документы, которые можно было забрать отсюда, и без того покинули эту квартиру сегодня днем. Однако погодите, погодите… — Он сделал шаг в сторону спальни, вспомнив о сейфе, вроде бы спрятанном в стене спальни за картиной, и думая при этом о телефоне на столике. Если им удалось добраться до его первоначальной диссертации и тех заметок, что передал ему Мэйн Корнмэн…
— Может быть, стоит позвонить в полицию? — предложила Тони. Теперь, после этого обыска, он, похоже, стал в ее глазах явно внушительной романтической фигурой.
— Не беспокойтесь, — сказал ей Ларри. — Я действительно сейчас позвоню в полицию.
— В этом нет необходимости, — произнес невысокий коренастый мужчина средних лет с обветренным лицом, появившийся из дверей в спальню. — Лейтенант Харви, отдел по расследованию убийств. — Он развернул перед удивленным взором Ларри удостоверение, затем спросил. — Кто это с вами, Деминг?
— Это Тони Лоринг — она живет в соседней квартире, — машинально ответил Ларри. Затем: — Убийство! Здесь… здесь кого-то убили?
— Не здесь, — ровным и достаточно вежливым голосом произнес лейтенант Харви. — Но мне хочется переговорить с вами, Деминг.
Тони оказалась достаточно тактичной. Несмотря на любопытство, которое прямо-таки светилось в ее темных глазах, она произнесла:
— Наш ночной коктейль лучше-ка перенести ко мне — там вы и переговорите с лейтенантом.
— Спасибо, мисс, я отниму совсем немного времени, — сказал детектив и, обопрясь о стену, стал ждать, пока Ларри проводит девушку к двери. Затем произнес: — Ну что ж, Финлэй, что же все-таки произошло на самом деле?
Ларри сел на боковую сторону перевернутого кресла и закурил сигарету. Чувство у него было такое, будто с плеч его сняли несколько тонн груза. Больше над ним уже не довлела необходимость принятия такого весьма щекотливого решения — идти или не идти в полицию.
— Как я полагаю, — произнес он, — у вас имеются веские причины перерыть до самого основания всю эту квартиру.
Харви извлек из кармана небольшой плоский металлический портсигар, вынул из него тоненькую миниатюрную сигару, раскурил ее и неторопливо произнес:
— Вы, должно быть, считаете меня супермэном или кем-то иным в том же духе. Я бы не смог проделать все это, сколько бы ни старался.
— Тогда кто же это все сделал? — спросил напрямик Ларри.
— Почем я знаю! — ответил детектив. Все еще опираясь о стенку, он затем сказал. — А вы что, Финлэй, сами не догадываетесь?
Ларри отрицательно покачал головой. В нем мало-помалу начали созревать определенные, притом весьма неприятные, подозрения, но он однако не чувствовал себя свободным изложить их официальной власти, представителем которой был лейтенант Харви. К тому же он и не считал, что власть ему станет верить.
Харви окинул его пристальным взглядом, затем произнес:
— Может быть, вам стоит еще взглянуть на спальню. Возможно, после этого вы мне станете в большей степени доверять.
В спальне беспорядок был еще больший, чем в гостиной. Низкая модерновая тяжеленная тахта фактически была вся вывернута наизнанку и спирали бесчисленных матрасных пружин торчали из нее, как из поля, засеянного металлическими песочными часами. Комод был буквально расчленен на составные части, в стенном шкафу все было перевернуто вверх дном, со стен сорваны картины. Еще более невероятным был тот факт, что стальной сейф был прямо-таки выдернут из стены какими-то гигантскими клещами и теперь валялся на полу, вскрытый и совершенно пустой.
— Черт побери! — пробормотал Ларри, испытывая неожиданно нахлынувшее острое чувство страха. Ощущая себя крайне неприятно, он вспомнил о том, что говорил ему Корнмэн в отношении сверхъестественных способностей заговорщиц-амазонок. Перед ним явно был результат какого-то супер-телекинеза. В противном случае шум, которым должно было сопровождаться извлечение сейфа из стены, непременно привлек бы внимание домовой прислуги. А в этом случае она обязательно обратилась бы в полицию.
Обуреваемый подозрительностью, он посмотрел на лейтенанта Харви, который прошел в спальню вслед за ним и теперь стоял у двери, внимательно наблюдая за его реакцией на увиденное. Телефон, как он обнаружил, каким-то чудесным образом оказался совершенно нетронутым под грудой двухсотдолларовых костюмов, беспорядочно сваленных за перевернутой тахтой.
— Наберите семь-три-сто, — сказал детектив. Ларри назвал себя, связался с отделом по расследованию убийств, подозвал своего непрошенного гостя к телефону, затем еще раз удостоверился в его служебном положении. Удовлетворившись, позвонил вниз портье. Нет, не поступало никаких сообщений о необычном шуме или каких-то иных несуразностях в его квртире за то время, что он в ней отсутствовал.
Ларри со стуком опустил трубку. Поглядел на Харви взглядом, в котором сквозило некоторое извинение за собственную подозрительность, но детектив сам предвосхитил его, сказав так:
— На вашем месте я поступил бы точно так же, Финлэй. Кто все-таки, как вы думаете, искромсал так эту квартиру?
— Еще только один звонок, — произнес Ларри и набрал номер Мэйна Корнмэна. Ответила ему Долорес, сообщив, что толстяка нет дома. Затем спросила:
— Ну, не угодно ли рассказать, каково быть отвергнутым?
— Что вы имеете в виду? — вопросом на вопрос ответил Ларри, уловив едва скрываемую иронию в том тоне, с которым говорила с ним Долорес.
— Напомните мне нарисовать вам испорченную картину, — сказала она ему. — Что передать?
— Только не через вас, дорогая моя, — уныло произнес он и положил на место трубку. Затем вернулся в гостиную, с помощью Харви кое-как поставил пару стульев и стол, чтобы придать комнате хоть сколько-нибудь приемлемый вид. Затем спросил у детектива: — Как это вам удалось выяснить, кто я, лейтенант?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: