Рэй Брэдбери - Полуночный танец дракона [litres]
- Название:Полуночный танец дракона [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (7)
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-97060-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Полуночный танец дракона [litres] краткое содержание
Полуночный танец дракона [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Мagnum opus ( лат . «великая работа») – лучшая, наиболее амбициозная работа писателя, художника или композитора.
62
Сесил Блаунт Демилль – (1881–1959) – известный американский кинорежиссер и продюсер, автор зрелищных фильмов с большими батальными сценами, богатыми интерьерами, восточными дворцами и т. п., в том числе оскароносной картины 1952 года «Величайшее шоу мира».
63
Имеется в виду сражение при Аппоматоксе 1865 года, которое считается последним сражением американской Гражданской войны 1861–1865 годов.
64
Уильям Батлер Йейтс (1865–1939) – ирландский англоязычный поэт и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1923 года.
65
Александр Поуп (1688–1744) – английский поэт XVIII века, один из крупнейших авторов британского классицизма, реформатор английского стихосложения, который разработал т. н. александрийский стих – «героический куплет».
66
Известная в США серия студенческих учебных пособий, в которых в форме дайджеста представлены различные литературные произведения и научные работы.
67
В силу самого факта, по факту ( лат. ).
68
Страус-бегун (Roadrunner) и Хитрый Койот (the Coyote) – известные персонажи американского мультсериала.
69
Big Blue – прозвище, которое дали компании IBМ, разработавшей шахматный суперкомпьютер, выигравший в 1997 году матч из 6 партий у чемпиона мира по шахматам Гарри Каспарова.
70
«Унесенные ветром» – знаменитый роман американской писательницы Маргарет Митчелл.
71
«В дороге» – роман-бестселлер американского писателя Джека Керуака, входящий в сотню лучших романов всех времен и народов.
72
Джонни Мерсер (1909–1976) – американский певец, композитор и поэт-песенник, соавтор многих бродвейских и голливудских мюзиклов.
73
Здесь очевидна аллюзия на роман американского писателя Уильяма Фолкнера «Шум и ярость» (1929) либо же на цитату из шекспировского «Макбета», которая вынесена в его название.
74
Генри Джеймс О'Брайен Бедфорд-Джонс (1887–1949) – американский писатель канадского происхождения, автор более ста романов-боевиков в жанре исторической, приключенческой и научной фантастики, заслуживший прозвище Короля криминального чтива.
75
«Argosy» – самый популярный в Америке журнал дешевой массовой литературы.
76
Эктоплазма – в оккультизме и парапсихологии вязкая субстанция загадочного происхождения, которая якобы выделяется организмом медиума и служит затем основой для дальнейшего процесса материализации – конечностей, лиц, фигур и т. д.
77
Песня из одноименной английской кинокомедии 1934 года «Сегодня в ночь» – «Tonight’s the Night».
78
Тест Роршаха, известный также под названием «Пятна Роршаха», – психодиагностический тест для исследования личности, опубликованный в 1921 году швейцарским психиатром и психологом Германом Роршахом для исследования психики и ее нарушений путем анализа свободных ассоциаций при просмотре испытуемыми десяти симметричных относительно вертикальной оси чернильных клякс.
79
Джон Картер – главный герой первого фантастического романа популярного марсианского цикла американского писателя Эдгара Берроуза «Принцесса Марса», оказавшего воздействие на многих писателей-фантастов, включая самого Рэя Брэдбери.
80
«Мандарин… Она лучше всех… Ночь в ее глазах, а губы – как огонь. Мандарин… Танцы до утра… Сеньориты – эй, все кабальеро там… Всех милей… В Аргентине всей… За тебя мы пьем, красотка Мандарин…»
81
Маршмеллоу – зефироподобные конфеты, состоящие из сахара или кукурузного сиропа, желатина, размягченного в горячей воде, декстрозы и ароматизаторов, взбитых до состояния губки. В США есть традиция жарить пастилки маршмеллоу на костре во время лесных пикников.
82
«Bisquits and Bones» – компания, выпускающая печенье для собак в виде косточек.
83
Смоляное чучелко – персонаж «Сказок дядюшки Римуса», записанных и обработанных американским писателем-фольклористом Джоэлем Чандлером Харрисом (1848–1908) на основе негритянского фольклора.
84
Буквально – «Длинный Том», где Tom – специальный термин, обозначающий название большого «колокола» в коническом стволе орудия.
85
Фервей – это основная зона площадки для гольфа; грин – специальная зона с низкой травой и вырезанной в ней лункой.
86
Muy simpatica – приятная, симпатичная ( исп .).
87
Ахав – один из героев знаменитого романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит», капитан китобойного судна «Пекод».
88
Герман Мелвилл (1819–1891) – американский писатель и моряк, автор знаменитого романа «Моби Дик, или Белый кит».
89
Эдгар Аллан По (1809–1849) – американский писатель, представитель американского романтизма, создатель формы современного детектива.
90
Оскар Уайльд (1854–1900) – ирландский философ, эстет, писатель, поэт, один из самых известных драматургов позднего викторианского периода.
91
Эрнест Хемингуэй (1899–1961) – американский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе 1954 года.
92
Фрэнсис Скотт Фицджеральд (1896–1940) – американский писатель, крупнейший представитель так называемого потерянного поколения в литературе, автор знаменитого романа «Великий Гэтсби», Зельда Сейр Фицджеральд (1900–1948) – американская писательница, жена Фицджеральда.
93
Папаша – прозвище американского писателя Эрнеста Хемингуэя.
94
Кенийская пыль – здесь имеется в виду особая белая пыль-пудра, которая витает в воздухе и покрывает буквально все в окрестностях горы Килиманджаро и озера Амбосель: его название так и переводится – «соленая пыль».
95
Имеется в виду известный роман Эрнеста Хемингуэя «The Sun Also Rises» – «Солнце тоже встает», написанный в 1926 году.
96
«Недолгое счастье Фрэнсиса Макомбера» – The Short Happy Life of Francis Macomber – рассказ Эрнеста Хемингуэя, вышедший в 1936 году.
97
Натаниэль Готорн (1804–1864) – американский писатель-романтик, близкий друг писателя Германа Мелвилла, которому он посвятил свой знаменитый роман «Моби Дик, или Белый кит».
98
«Пекод» – китобойное судно, на котором происходит действие романа Германа Мелвилла «Моби Дик, или Белый кит».
99
Modus operandi ( лат .) – фраза, которая обычно переводится как «образ действия» и используется в юриспруденции для описания способа совершения преступления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: