Цезарий Збешховский - Всесожжение [litres]
- Название:Всесожжение [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-106780-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Цезарий Збешховский - Всесожжение [litres] краткое содержание
Всесожжение [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
16
«Хай Медикал Солюшенс»: в переводе с англ. – Высокотехнологические медицинские решения.
17
Фильмы с реальным убийством.
18
Псевдодокументальные фильмы эксплуатационного жанра, сосредоточивающиеся на темах смерти и секса.
19
Изнасилование! Изнасилование! Изнасилование! ( пер. с англ. )
20
Супер лёгкий ( пер. с англ. ).
21
Френический электромагнитный импульс ( пер. с англ .).
22
«Новых технологий Гуаньчжоу» ( пер. с англ .).
23
Идущие на смерть ( пер. с лат. ).
24
Большой развернутый судорожный припадок, характерный для больных эпилепсией, при котором человек теряет сознание, падает и бьется в судорогах, собственно, классический образ, который представляется, когда заходит речь об эпилепсии. Petit mal, о котором речь идет чуть ниже, на grand mal практически не похож. Человек не теряет сознания и не падает, не страдает от конвульсий, но словно застывает, уставившись в одну точку, и не всегда откликаясь, если к нему обращаются.
25
Речь идет о фильме «Идентификация» режиссера Джеймса Мэнголда.
26
Песенка из романа К. Воннегута «Рецидивист», перевод А. Зверева.
27
Соматропин, гормон роста
28
«Кто убил мистера Лунный Свет?» – песня английского группы Bauhaus с альбома 1983 года «Burning from the Inside».
29
От англ. protect – защищать.
30
От англ. gradle – колыбель.
31
Цитаты принадлежат Г. Д. Торо.
32
Похитители IV: Месть жертвы ( пер. с англ .).
33
Коричневая рубашка (форма немецких фашистов) ( пер. с нем. ).
34
Sturmabteilung – штурмовой отряд ( пер. с нем. ).
35
«Оргия освобождает». ( пер. с нем. )
36
Сигур Роус – с исланд. переводится как роза победы (так же называется Пятый раздел книги).
37
Речь идёт о пророке Илье. В польском языке имя Илья (Eliasz) и фамилия героя Элиас (Elias) отличаются лишь одним звуком, поэтому автор и проводит такую параллель.
38
Синдром настоящего времени ( пер. с англ. ).
39
Дорогая тьма, дорогая тьма, не скроешь ли ты меня опять? (строчка из песни PJ Harvey «Dear Darkness») ( пер. с англ. )
40
Время тает в живой преисподней,
Пойманное в ловушку причиной, которую я когда-то понимал.
Чувствую, как изнутри подступает тошнота,
Перед кем же мне теперь держать ответ? ( пер. с англ. )
Куплет из песни «Behind the Crooked Cross› группы Slayer c альбом «South of Heaven» 1988 года.
41
Збигнев Херберт «Последние минуты пана Когито» (пер. с польского Валерия Шамова).
42
Цитата приведена из романа Филипа Дика «Валис» (пер. В. Баканова, А. Криволапова). Изменения в переводе соотносимы с изменениями в оригинале.
43
«Глаз охотника» ( пер. с англ.) . Имеется в виду песня Брендана Перри с одноименного альбома 1999 года.
44
«Если человек – это пять, а дьявол – шесть, тогда Бог – это семь. Эта обезьяна ушла на небеса…» ( пер. с англ. ) По радио играет песня «Monkey Gone To Heaven» группы Pixies с альбома «Doolittle» 1989 года.
45
Здесь и далее цитаты из работы Пауля Тиллиха «Мужество быть» (1952).
46
Имеется в виду сборник работ Пауля Тиллиха, теолога и философа-экзистенциалиста, Фредерика Перлза, основателя гештальт-психотерапии, и Карла Роджерса, одного из создателей и лидера гуманистической психологии.
47
Да здравствует смерть! (пер. с исп.)
48
Дик Ф. К. «Валис», запись 11 в Экзегезе (пер. с англ. А. Криволапова, В. Баканова).
Интервал:
Закладка: