Филип Дик - Вспомнить все (Сборник)
- Название:Вспомнить все (Сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Филип Дик - Вспомнить все (Сборник) краткое содержание
Первоначально изданный в 1987 г. как том пятитомного сета «Second Variety» в издательстве Underwood-Miller, впоследствии сборник несколько раз переиздавался — как под тем же названием, так и под другими, с частично измененным составом. В издании «We Can Remember It for You Wholesale» (Citadel Twilight, 1990) был убран рассказ «Second Variety», добавлен рассказ «We Can Remember It for You Wholesale», а рассказ «Prominent Author» перенесен из конца книги ближе к началу. В издании «Adjustment Team» (Subterranean Press, 2011) было убрано предисловие Н.Спинрада.
Вспомнить все (Сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рут села на тахту и вдруг сморщила носик, пытаясь справиться с подступающим потоком слез.
— Если бы ты только знал, как я волновалась. — Она отшвырнула скомканный платочек и стала ломать руки. — Нет, так не пойдет. Я должна знать, где ты был.
Эд нехотя повесил плащ на вешалку и убрал его в шкаф. Потом подошел к жене и поцеловал ее. Губы Рут были холоднее льда.
— Я тебе все потом расскажу. Но, может, ты сперва что-то приготовишь? Я проголодался.
Рут пристально оглядела его и привстала с тахты.
— Ладно, я пойду приготовлю обед.
Но вместо этого она убежала в спальню и принялась демонстративно стягивать обувь и колготки. Эд не нашел ничего лучшего, чем последовать за ней.
— Я не хотел тебя понапрасну тревожить, — начал он осторожным тоном. — Но когда ты ушла, я понял, что ты была права сегодня.
Рут сняла юбку и блузку, повесила на плечики.
— В чем я была права?
— В том, что ты говорила обо мне. — Он заставил себя широко улыбнуться. — О том, что… что случилось.
Рут закончила развешивать одежду по плечикам и внимательно пригляделась к мужу, влезая в джинсы.
— Продолжай.
Вот и настала эта минута. Сейчас или никогда . Эд Флетчер приказал себе тщательно выбирать слова.
— Я понял, что все эти ужасные вещи были просто порождением моего собственного подсознания, — сказал он. — Ты была права, Рут. Полностью права. И я даже понял, что вызвало этот приступ безумия.
Рут натянула через голову хлопковую майку и тщательно заправила ее в джинсы.
— И что же стало причиной?
— Ну, я переутомился. Я слишком много работал.
— Слишком много работал ?
— Мне нужен отпуск. У меня уже столько лет не было отпуска. Я не в состоянии был сосредоточиться на работе… и заснул средь бела дня таким крепким сном, каким не спал никогда в жизни.
Он постарался произнести эти слова совершенно спокойно, хотя у него душа ушла в пятки.
— Мне нужно съездить… в горы. Порыбачить. Или… — Он отчаянно рылся в памяти. — Ну или… или…
Рут подошла к нему вплотную.
— Эд! — резко сказала она. — Посмотри мне в глаза!
— В чем дело?
Он начал паниковать.
— Почему ты так на меня смотришь?
— Я не о том спрашивала. Где ты был этим вечером ?
Усмешка Эда померкла.
— Я тебе уже говорил. Я решил прогуляться. Ясно? Прогуляться. Подумать о том, что со мной творится.
— Не смей мне врать, Эдди Флетчер! Я в состоянии разобраться, говоришь ты правду или бессовестно лжешь!
Новые слезы брызнули из глаз Рут, ее грудь заходила ходуном под тонкой тканью.
— Я не такая дура, чтобы в это поверить! На прогулку он ходил, видите ли!
Эд почувствовал слабость в ногах, с него ручьем лил пот. Он беспомощно отступил к двери.
— Ты это о чем?
Черные глаза Рут сверкнули гневом.
— Да полно тебе! Я хочу знать, где ты был на самом деле! Скажи! Я правда хочу знать, что с тобой в действительности произошло!
Эда обуял страх. Его решимость таяла, как свечной воск. Все опять пошло не так.
— Дорогая, я всего лишь…
— Скажи мне правду! — Острые ноготки Рут впились в его руку. — Я хочу знать, с кем ты был и где ты был!
У Эда отвисла челюсть. Он попытался улыбнуться, но не смог.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Все ты понимаешь! Где ты был? Куда ходил! Я все равно узнаю, лучше скажи.
Выхода не было. Он понимал, что не сможет утаить правду от нее. В отчаянии он взмолился: дайте мне время ! Если бы он только сумел ее успокоить, направить ее мысли на что-нибудь постороннее. Если бы только ее что-то отвлекло, он бы сумел придумать историю получше. Время. Нужно немножко больше времени.
— Рут, ты хочешь сказать, что…
И тут из темного двора донесся, эхом отражаясь от стен, пронзительный собачий лай. Рут повернулась на звук.
— Это, наверное, Добби. Значит, кто-то пришел.
В дверь позвонили.
— Оставайся здесь, я сейчас приду. — Рут выбежала из комнаты и направилась к парадной двери. — Вот черт. — Она распахнула дверь.
— Добрый вечер! — Внутрь сноровисто, широко улыбаясь Рут, прошмыгнул молодой человек, навьюченный какими-то сумками и тюками. — Я представляю компанию, оказывающую эксклюзивные клининговые услуги.
Рут сердито посмотрела на него.
— У нас сейчас совсем нет времени, мы как раз собирались садиться ужинать.
— О, поверьте, это не отнимет у вас много времени. — Молодой человек вытащил из какой-то сумки вакуумный пылесос, издававший жуткий металлический лязг. Затем он развернул иллюстрированную брошюру большого формата, повествовавшую о необыкновенных возможностях этого устройства.
— Если вы согласитесь немного подождать, пока я подключу пылесос к сети…
Действуя с необыкновенной целеустремленностью, молодой человек отключил от сети телевизор, воткнул в розетку вилку от пылесоса и оттащил в сторону стулья.
— …а теперь позвольте для начала продемонстрировать вам действие специальной насадки для чистки штор и обоев. — Индикатор питания пылесоса слабо замерцал. Молодой человек присоединил к пылесосу шланг и сопловидную насадку. — Теперь я попрошу вас сесть и проследить за тем, как работает каждая из этих крайне удобных в быту насадок. — Его задорный, полный счастья голос перекрывал даже рев пылесоса. — Как видите…
Эд Флетчер опустился на кровать и обмяк всем телом. Он порылся в карманах и нашел там пачку сигарет. Трясущимися руками вытянув одну из них, он закурил и с облегчением прислонился к стене.
Он посмотрел куда-то вверх и постарался придать своему лицу благодарное выражение.
— Спасибо вам, — сказал он тихо. — Спасибо. Я думаю, мы тут что-нибудь придумаем. Большое вам спасибо.
1954
Перевод Incanter
Планета, которой не было
(The Impossible Planet)
— Она все стоит, капитан, — обеспокоенно сказал Нортон. — Придется вам с ней поговорить.
— Что ей нужно?
— Хочет купить билет. Кстати, она абсолютно глуха. Стоит там столбом и смотрит, смотрит… От ее взгляда у меня просто мороз по коже.
Капитан Эндрюс медленно поднялся.
— Ладно, пригласите ее сюда.
— Спасибо.
Нортон выглянул в коридор. Было слышно, как он кому-то сказал:
— С вами будет говорить капитан. Входите.
Какое-то движение снаружи. Блеск металла. Отодвинув в сторону бортовой сканер, капитан ждал, стоя у главного пульта.
— Сюда. — Нортон вернулся в центральный пост. — Сюда, пожалуйста.
Следом за Нортоном показалась сухонькая маленькая старушка. Ее бережно поддерживал под руку высокий, сверкающий робот-слуга. Огромный робот и миниатюрная старая женщина медленно вошли в центральный пост и остановились.
— Вот ее метрика. — Нортон положил документ на штурманский стол и с благоговением добавил: — Она с Риги-Два, и ей триста пятьдесят лет. Одна из старейших людей с «продленной жизнью».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: