Клиффорд Саймак - Ветер чужого мира [сборник litres]
- Название:Ветер чужого мира [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:СПб
- ISBN:978-5-389-20442-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клиффорд Саймак - Ветер чужого мира [сборник litres] краткое содержание
Эта книга – второй том полного собрания сочинений Мастера в малом жанре. Некоторые произведения, вошедшие в сборник, переведены впервые, а некоторые публикуются в новом переводе.
Ветер чужого мира [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Попробуем долететь до Сайпана, – сказал он. – Ты сам решай, со мной ты или нет. Если захочешь спрыгнуть, я спущусь к эсминцу.
– Мы летим прямо в бурю, сэр, – указал Джексон.
– Я это учел, – холодно произнес Харт.
Эта фраза оказалась последней соломинкой. Будто ему мало того, что он заставляет стрелка прыгать из кабины самолета в воду! Нет, обязательно надо показать, что он старше по званию, обязательно уязвить и оскорбить.
– Я останусь на борту, сэр, – заявил Джексон. – Из-за машины, не из-за вас.
– Понял, не надо мне разжевывать, – отозвался Харт. – Ты не одобряешь мой выбор, Джексон?
– Как вы догадались? – съязвил стрелок.
Пилот промолчал. Джексон поерзал в кресле, кипя от возмущения. Потом оглянулся и увидел, что за ними увязалось еще три «эвенджера». Прочие садились на воду. На авианосце между тем противопожарные команды, похоже, справились с распространением огня.
Море, прежде лазурное, теперь зловеще посерело. Первые капли дождя упали на выщербленный пулями плексиглас.
«Эвенджер» летел на восток, мотор «Райт сайклон» натужно выл, преодолевая сопротивление ветра. Дождевые капли падали все чаще и гуще. Джексон сдвинул вперед защитный колпак, но вода упорно просачивалась внутрь кабины через отверстия, оставленные японскими пулями.
Буря окружила машину со всех сторон, самолет очутился в беснующейся воде. Три других «эвенджера» пропали из вида, но Джексон знал, что они должны быть где-то поблизости.
Час тянулся за часом, близился вечер, и буря начала стихать. Небо над головой немного прояснилось, дождь прекратился. Тучи раздались в стороны, позволив закатному солнцу прочертить кроваво-красную дорожку по поверхности моря.
Другие «эвенджеры» по-прежнему не показывались. Должно быть, они, борясь с бурей, легли на иной курс.
Справа виднелся какой-то островок, а в остальном небо и море пустовали. Островок, выгибавшийся подковой, рассекал надвое солнечную дорожку, и вдоль его берегов тянулась белая полоса прибоя.
Голос Харта нарушил молчание:
– Будем садиться, Джексон. Топливо почти закончилось. Наверное, топливопровод перебит.
– Понял, сэр, – откликнулся Джексон.
– А ведь могли и взорваться, – добавил Харт.
– По передку нам не стреляли, сэр, – возразил Джексон.
Вот же сукин сын этот лейтенант! Сам переоценил запас топлива, а теперь на джапов валит. Нет бы честно сознаться!
«Эвенджер» скользнул к острову. Тот оказался больше, чем виделось с высоты, и густо зарос растительностью. Лагуна внутри подковы выглядела надежным укрытием от шторма, а по наружному краю острова бежала узкая полоска пляжа, упиравшаяся в лесистые холмы.
Харт направил машину к бухте. Джексон мысленно скрестил пальцы. Не дай бог попадутся под колеса ямы в земле или камни… Но посадка прошла на удивление гладко, берег был ровным, почти как паркетный пол. Харт заглушил мотор. Тишина оглушала. Джексон медленно осваивался с новой обстановкой, прислушиваясь к рокоту прибоя и щебетанию птиц в лесу.
Он вылез, прислонился к корпусу машины и закурил. А потом вдруг понял, что Харт сердито смотрит на него.
– Ну? Давай выкладывай! – потребовал пилот.
– Что выкладывать, сэр? – не понял Джексон.
– Давай скажи, что это я виноват.
– Робинзон Крузо выжил на острове, сэр, и мы тоже выживем. Война однажды закончится, и нас наверняка найдут.
– Врезать бы тебе за такую шуточку, – задумчиво изрек Харт.
– Если хотите подраться, мистер, – заявил Джексон, – я к вашим услугам. Чур, вы бьете первым. Сами знаете, мне устав запрещает.
Харт в недоумении закатил глаза.
– Ты первый, кого мне действительно хочется поколотить, – признался он. – Раньше со мной такого не было.
– Угу. Вы и джапов бить не рвались.
– Это ложь, Джексон!
– Никак нет, сэр. Вы стреляли в джапов, кто бы спорил, и бомбили, да. Но по-настоящему вы с ними не сражались. На этой войне вы словно в гольф играете. Вы деретесь за пар [24], а не с врагами.
– Джексон, ты и вправду хочешь, чтобы я тебе врезал?
– Забудьте, – отмахнулся Джексон. – Давайте лучше выясним, куда нас занесло. Может, мы тут надолго застряли.
В джунглях за самолетом громко хрустнула ветка, и оба летчика встрепенулись. Что-то двигалось к ним по лесу.
Вышел человек, белый мужчина. Седая косматая борода, растрепанные седые волосы свисают патлами до плеч… Рубахи нет и в помине, штаны держатся за счет лохматой веревки…
Он остановился на опушке джунглей и прищурился:
– Американцы?
Харт кивнул.
– Я видел, как вы садились. – Старик произносил слова с запинкой, будто путаясь в английском. – Вы должны уйти. Японцы здесь.
– Японцы?
– Да, на другой стороне острова. У них в лагуне база для гидросамолетов. Местные дикари построили причал.
Харт помотал головой:
– Ничего не понимаю. Вы вообще кто, простите?
– Смит. Зовите меня Смитом. Наполовину бичкомбер [25] Букв.: бродяга на побережье, изначально – матрос без корабля; позднее это слово приобрело значение «побирушка».
, наполовину торговец. У меня своя лавка. Туземцы дружелюбные – те, что еще живы; человек пятьдесят, пожалуй, наберется. Когда пришли японцы, меня не убили, потому что я заставлял туземцев работать, иначе…
Смит выразительно провел пальцем по горлу.
– А если джапы нас не видели? – предположил Харт.
– Ну да, как же! – фыркнул Джексон.
– Боюсь, вас заметили. Вам надо улетать.
– Топлива нет, – объяснил Харт.
– А сколько тут япошек? – спросил Джексон.
– Постоянно – около десятка, наземная команда и техники. Остальные прилетают и улетают. Порой в лагуне бывает до двадцати самолетов, а порой ни одного. Прямо сейчас все разлетелись. Иногда прибывает судно с припасами.
– До Сайпана далеко? – уточнил Харт.
– Двести пятьдесят миль. Если получится спрятаться до полуночи, я раздобуду вам топливо. Туземцы мне помогут. Они ненавидят японцев.
– Вы же сказали, что сейчас самолетов на острове нет, – заметил Джексон.
– Вчера улетели. В море сражение было.
– Это мы знаем. – Джексон ухмыльнулся.
– Значит, решено, – подытожил Харт. – Самолетов нет, никто нам не помешает спрятаться. Вы добудете топливо и…
– А зачем прятаться? – возмутился Джексон. – Давайте нападем на лагерь и заберем топливо.
В джунглях зашумело, и Смит словно растворился, как если бы просто зашел за куст и пропал.
– Куда он делся, черт побери? – Джексон опешил.
В джунглях снова хрустнуло, и писклявый, пронзительный голос потребовал:
– Рука поднять!
Японский офицер выбрался из зарослей, сжимая в руке пистолет. Следом вышли трое солдат с винтовками на изготовку.
Джексон сплюнул на песок.
– Джапы! – процедил он.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: