Роберт Хайнлайн - Свободное владение Фарнхэма [сборник litres]
- Название:Свободное владение Фарнхэма [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19792-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Хайнлайн - Свободное владение Фарнхэма [сборник litres] краткое содержание
В сборник также вошли произведения, тематически примыкающие к роману: «Год Джекпота», повесть об американском Апокалипсисе, и большой рассказ «Иноздесь» – история о перемещении в пространстве и времени с выходом в параллельный мир, причем с весьма неожиданными последствиями.
Свободное владение Фарнхэма [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Как и «Звездный десант», «Свободное владение Фарнхэма» оказалось неверно прочитано, публика вновь выхватила из романа, посвященного вопросам свободы и ответственности, лишь одну из второстепенных деталей, благополучно проигнорировав все остальное. И эта деталь – ужас расизма – оказалась не той формы, которую американские читатели 60-х готовы были воспринимать. К сожалению, у нынешнего поколения эпохи BLM шансов на адекватное прочтение романа практически не осталось. Отношение к нему прекрасно выразила Нора Джемисин, назвавшая Хайнлайна «долбаным расистом». Возможно, стоит напомнить, что собственное кредо писателя звучит примерно так:
Мы с Джинни всегда стояли за свободу, что означает, что мы верим в свободу и индивидуализм, максимально достижимые в данное время и в данных обстоятельствах… Для нас это просто означает личную свободу во всех отношениях с тщательным уважением равной свободы других людей. (И это, кстати, единственный вид «равенства», в который я верю. Все иные определения равенства, на мой взгляд, выглядят подделками.) [31] Из письма Бетти Джо Энн (Бьо) Тримбл, активистки фэндома. – Примеч. С. В. Голд.
Думаю, эти слова писателя стоит вспоминать, когда читаешь «Свободное владение Фарнхэма».
С. В. ГолдГод Джекпота
1
Потифар Брин не сразу обратил внимание на девушку, которая начала раздеваться.
Она стояла на автобусной остановке футах в десяти от него. Потифар сидел в аптеке рядом с остановкой, и их разделяло лишь витринное стекло да несколько случайных прохожих.
Тем не менее он не заметил, когда именно девица принялась снимать с себя одежду. Перед ним на стойке лежала развернутая лос-анджелесская «Таймс», а рядом еще не читанные «Геральд экспресс» и «Дейли ньюс». Потифар скрупулезно просматривал газету, хотя на крупных заголовках его внимание не задерживалось. Его заинтересовали показатели максимальной и минимальной температур в Браунсвилле, штат Техас, и он занес их в свою аккуратную записную книжечку, туда же вписал сведения о ценах на акции трех самых надежных и двух самых высокодоходных, но нестабильных корпораций на нью-йоркской бирже, а также общее число проданных ценных бумаг. Потом мельком пробежал небольшие заметки, время от времени что-то помечая в записной книжке. То, что он выписывал, не имело между собой ничего общего: Мисс Национальная Неделя Творога объявила о своем намерении выйти замуж и одарить двенадцатью отпрысками того, кто докажет свою пожизненную приверженность вегетарианству; обстоятельная, но совершенно невероятная информация о летающих тарелках и призыв молиться о дожде по всей Южной Калифорнии.
Когда Потифар записал имена и адреса трех жителей калифорнийского города Уоттса, чудесным образом исцеленных преподобным Дикки Боттомли, восьмилетним евангелистским проповедником, на собрании братства Первой Истины Господа Вездесущего, состоявшемся под открытым небом, и уже вознамерился приняться за «Геральд экспресс», он взглянул поверх очков для чтения и увидел любительское представление на углу улицы. Тогда он встал, спрятал очки в очечник, сложил газеты, бережно засунул их в правый карман пиджака, отсчитал на стойке требуемую сумму, добавил двадцать пять центов чаевых, затем снял с вешалки плащ, перекинул его через руку и вышел на улицу.
К этому времени девица осталась в чем мать родила. Потифар вынужден был признать, что мать родила ее весьма аппетитной. Самое удивительное, что это зрелище не произвело фурора. Разве что мальчишка-газетчик на углу перестал выкрикивать названия свежих катастроф и, ухмыляясь, уставился на нее, да парочка трансвеститов, поджидавших автобус, посмотрела в ее сторону. Люди бросали на девицу беглые взгляды и со свойственным обитателям Южной Калифорнии безразличием к необычному спешили по своим делам. Трансвеститы разглядывали девушку, нисколько не таясь. Мужчина был одет в женскую блузку с рюшами и традиционный шотландский килт. Его спутница, в строгом деловом костюме и фетровой шляпе-хомбурге, с огромным интересом наблюдала за происходящим.
Когда Брин подошел к девушке, она как раз повесила на скамейку невесомый лоскуток нейлона и наклонилась, чтобы снять туфли. Потный и крайне раздосадованный полицейский, дождавшись зеленого света, перешел улицу и остановился рядом.
– Хватит! – сказал он устало. – Ну-ка напяливайте свои шмотки да выметайтесь отсюда, мэм.
Женщина-трансвестит вынула изо рта сигару.
– А вам-то что за дело? – спросила она.
Полицейский повернулся к ней:
– Не суйтесь, куда не просят! – Он оглядел женщину с ног до головы, потом проделал то же самое с ее спутником. – А то и вам придется проследовать со мной.
Дама подняла брови:
– Значит, нас вы арестуете за то, что мы одеты, а ее – за то, что раздета? Что ж, мне это нравится. – Она повернулась к девушке, которая стояла не шелохнувшись и не произносила ни слова, будто не понимала, что здесь происходит. – Я адвокат, милочка. – Она достала из жилетного кармана визитную карточку. – Если этот неандерталец в полицейском мундире и дальше будет вам досаждать, я с удовольствием им займусь.
Мужчина в шотландской юбке сказал:
– Грейс, ну пожалуйста…
Она стряхнула его руку:
– Перестань, Норман, мы обязаны заняться этим! – И, обращаясь к полицейскому, она продолжила: – Ну так что же? Почему вы не вызываете полицейскую машину? И кстати, моя клиентка отказывается отвечать на ваши вопросы.
Полицейский выглядел таким несчастным, что, казалось, вот-вот расплачется. Его лицо побагровело, что не предвещало ничего хорошего. Брин спокойно шагнул вперед и накинул свой плащ на плечи девушки. Она с удивлением посмотрела по сторонам и впервые за все это время заговорила:
– Ох, спасибо!
Она закуталась в плащ.
Женщина-адвокат оглядела Брина, потом перевела взгляд на полицейского:
– Ну так как, мистер? Берете нас под арест?
Полицейский сунулся прямо к ее лицу:
– Не собираюсь доставлять вам такое удовольствие. – Потом вздохнул и добавил: – Благодарю вас, мистер Брин. Эта дама – ваша знакомая?
– Я за ней присмотрю. А вы, Кавонски, ступайте себе. Не обращайте внимания.
– Я с удовольствием. Раз уж она с вами, то все в порядке. Только, пожалуйста, заберите ее отсюда поскорее, мистер Брин.
Тут снова вмешалась женщина-адвокат:
– Минуточку… не приставайте к моей клиентке!
Кавонски рявкнул:
– А ну заткнитесь! Вы слышали, что сказал мистер Брин, – это его знакомая.
– Ну… да… я ее друг. Я за ней присмотрю.
Трансвеститка с подозрением пробубнила:
– Я что-то не слыхала, чтобы дама подтвердила факт знакомства…
Спутник трансвеститки снова заныл:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: