Роберт Маккаммон - Лебединая песнь
- Название:Лебединая песнь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука, Азбука-Аттикус
- Год:2021
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-389-19705-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Маккаммон - Лебединая песнь краткое содержание
После ядерного удара Америка превращается в мертвую пустыню, где древнее зло бродит в поисках жертвы — демонический человек с алым глазом, собирающий под своей властью темные силы, жаждет уничтожить ребенка, обладающего даром жизни. Но на защиту девочки по прозвищу Сван, что значит Лебедь, встают те, кто полон решимости сражаться за этот мир и за свои души. От исхода сражения зависит судьба человечества…
Ранее роман издавался под названиями «Песня Сван», «Наслаждение смертью».
Лебединая песнь - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Не то чтобы она боялась змей — совсем нет. Однажды, когда ей было пять лет, она подняла змею прямо из травы, пробежала пальцами по красивой переливающейся спинке и полоскам на хвосте. Затем положила ее обратно и смотрела, как змея неторопливо уползает прочь. И только позднее, когда рассказала об этом маме и получила в ответ взбучку, Сван поняла, что нужно было бояться.
Мул заржал и замотал головой. Они спустились с холма и подошли к зеленому щиту: «Добро пожаловать в Мэтсон, штат Канзас! Мы сильны, горды и справедливы!»
Джош неожиданно остановился, и Сван чуть не налетела на него.
— Что случилось? — спросила Леона.
— Смотрите.
Он показал на город.
Дома и строения окутывала темнота, света не было ни в одном оконце, ни на одном крылечке. Не горели фонари на улицах, не было видно фар, не отсвечивали дорожные знаки и разметка. Мерцание, которое отражали облака, исходило откуда-то из середины города, из-за мертвых темных строений, разбросанных по сторонам шоссе. Не было слышно ни звука, только выл ветер.
— Думаю, источник света — где-то в центре города, — сказал Джош. — Если здесь есть электричество, то почему же нет света в окнах домов?
— Может быть, все в одном месте? — предположила Леона. — На стадионе, в мэрии или еще где-нибудь.
Джош кивнул.
— Тогда там должны быть машины, — решил он, — и должны работать светофоры. Я не вижу ни одного.
— Может, они берегут электричество? Наверное, станция еще не такая надежная?
— Может быть, — ответил Джош.
Но в Мэтсоне было что-то жуткое. Почему не горел свет в окнах домов, когда где-то в центре все сверкало от огней? И везде было тихо — очень, очень тихо. У Джоша появилось такое чувство, что им следует повернуть назад, но ветер был холодным, и они уже немало прошли. В городе должны быть люди! Конечно! Они все собрались в одном месте, как предположила Леона. Может, у них собрание или еще что-то. В любом случае пути назад не было. Он снова принялся толкать тачку. Сван последовала за ним, а конь с Леоной на спине — за Сван. Слева, обгоняя их, через сорняки бежал терьер.
Другой дорожный щит рекламировал местный мотель: «Бассейн! Кабельное телевидение!», третий сообщал, что лучшие кофе и бифштексы в городе можно найти в ресторане «Хайтауэр» на Кейвинер-стрит.
Они шли по дороге между полей. Сперва миновали что-то темное и шаровидное, затем — общественный бассейн, где стулья и шезлонги были свалены так, что образовывали цепочку-изгородь. Последний дорожный щит оповещал об июльской распродаже фейерверков в «Торговом доме К» на Биллапс-стрит, и они вступили в Мэтсон.
Милый городок, подумал Джош, когда они проходили по главной улице. Здания из камня и бревен знаменовали собой городскую черту. Чуть дальше дома были в основном кирпичными, многие из них одноэтажными — вполне обычные, но довольно славные. В районе маленьких лавочек и магазинов была установлена статуя: на пьедестале кто-то коленопреклоненный держал одну руку на Библии, а другую вздымал к небу, напоминая Джошу шоу Энди Гриффита. Над одним из магазинов раскачивался навес, а окна в Первом гражданском банке Мэтсона были выбиты. Из мебельного магазина была вытащена вся обстановка, свалена на улице в кучу и сожжена. Рядом стояла перевернутая полицейская машина, тоже сгоревшая дотла. Джош не стал заглядывать внутрь. Над головой прогремел гром, молния заплясала по небу.
Чуть дальше они нашли стоянку подержанных авто. «Марка дядюшки Ройса!» — гласило объявление. Под рядами разноцветных развевающихся транспарантов стояло шесть пыльных машин. Джош проверил их все, одну за другой. Сван и Леона ждали, Мул беспокойно фыркал. Две оказались с проколотыми шинами, третья — с разбитыми окнами. Остальные — «импала», «форд-файрлэйн» и красный пикап — с виду казались в приличном состоянии. Джош вошел в маленькую контору, увидел широко открытую дверь и с помощью фонаря отыскал на доске ключи ко всем трем машинам. Он забрал их и стал методично пробовать. «Импала» не издала ни звука, пикап был мертв, а двигатель последнего автомобиля зашипел, заскрежетал так, будто железную цепь волочили по гравию, и затих. Джош открыл капот и обнаружил, что мотор полностью раскурочен — видимо, топором.
— Черт побери! — выругался Хатчинс, и его фонарь выхватил что-то, накорябанное на сухой грязной крышке изнутри: «Да восславят все лорда Альвина».
Он уставился на корявую надпись, вспоминая, что уже видел подобную — хотя и выведенную другой рукой и при других обстоятельствах — в доме Джаспинов прошлой ночью.
Вернувшись к Сван и Леоне, он сказал:
— Все эти машины сломаны. Думаю, кто-то специально их разворотил. — И посмотрел в сторону света, который теперь был намного ближе. — Ну, — заключил он, — пойдем узнаем, что это такое?
Леона взглянула на него, затем быстро отвела глаза: она не была уверена, что снова не увидела череп. В этом странном свете она не могла сказать наверняка. Ее сердце заколотилось сильнее, и она не знала, что делать или говорить.
Джош снова стал толкать тачку перед собой. Терьер тявкнул несколько раз вдалеке и замолк. Они передвигались по главной улице мимо магазинов с разбитыми витринами, мимо все большего числа перевернутых и сожженных машин. Свет принуждал их идти вперед; и хотя у каждого из них были собственные проблемы, они шли с надеждой, как мотылек летит на свечу.
Небольшой дорожный знак на углу указывал направо: «Институт нервных расстройств, 2 мили». Джош посмотрел туда и не увидел ничего, кроме темноты.
— Это приют для психов, — сказала Леона.
— Приют для кого? — Он поразился. — Что это значит?
— Сумасшедший дом. Ну, знаешь, куда помещают людей, у которых крыша поехала. Этот — один из известнейших в штате. Полный людей, слишком ненормальных для тюрьмы.
— Вы имеете в виду… психов-преступников?
— Да, точно.
— Вот здорово, — сказал Джош.
Чем быстрее они уйдут из этого города, тем лучше! Он не хотел гулять за две мили от психбольницы, полной свихнувшихся убийц. Бросив взгляд в темноту, где пряталось это заведение, он почувствовал, как кожа покрывается мурашками.
Они прошли еще один квартал молчаливых домов, миновали темный мотель «Мэтсон» и ресторан «Хайтауэр» и попали на огромную автостоянку. Перед ними, освещенный и блистающий, стоял «Торговый дом К», а рядом с ним — гигантский супермаркет.
— Боже всемогущий! — выдохнул Джош. — Магазины!
Сван и Леона уставились на это зрелище так, будто никогда раньше не видели таких светлых и огромных витрин. Автоматические мощные прожекторы освещали желтым мерцанием участок парковки, где стояло примерно пятьдесят-шестьдесят машин, спальных прицепов и пикапов. Все было припорошено канзасской пылью. Джош был совершенно ошеломлен, и ему пришлось побалансировать, чтобы его не свалил ветер. Раз там горело электричество, пришло ему в голову, значит холодильники в супермаркете должны действовать и внутри, разумеется, есть бифштексы, мороженое, холодное пиво, яйца, бекон, ветчина и еще бог знает что. Он посмотрел на ярко освещенные витрины «Торгового дома К», лихорадочно соображая, какие еще радости поджидают их. Радио и батарейки, карманные фонари и лампы, оружие, перчатки, керосиновые обогреватели, плащи! Он не знал, что делать, плакать или смеяться от радости, но оттолкнул тачку в сторону и направился к «Торговому дому К», словно в бреду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: