All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

But if the Flowers were bent on infiltrating Earth, if they planned to conquer Earth by wiping out all life, then why had they contacted me? They could have infiltrated without us knowing it. It would have taken longer, but the road was clear. There was nothing that would stop them, for we would not know. If certain purple flowers should begin escaping Millville gardens, spreading year by year, in fence corners and in ditches, in the little out-of-the-way places of the land, no one would pay attention to them. Year by year the flowers could have crept out and out and in a hundred years have been so well established that nothing could deny them.

Однако если Цветы намерены пробраться на Землю, захватить ее, смерти с лица ее все живое, — тогда чего ради они вступали со мной в переговоры? Они вольны проникнуть к нам и без нашего ведома. На это уйдет немного больше времени, но дорога открыта. Ничто не могло бы им помешать, ведь люди ни о чем бы не подозревали. Предположим, некие лиловые цветы выйдут за пределы милвиллских садов и год от года начнут множиться, разрастутся среди живых изгородей, в придорожных канавах, в глухих уголках и закоулках, подальше от людского глаза... ведь этого никто и не заметит. Год от года они станут расползаться все шире, все дальше и за сто лет обоснуются на Земле прочно и навсегда.

And there was another thought that, underneath my thinking and my speculation, had kept hammering at me, pleading to be heard. And now I let it in: even if we could, should we keep them out? Even in the face of potential danger, should we bar the way to them? For here was an alien life, the first alien life we'd met. Here was the chance for the human race, if it would take the chance, to gain new knowledge, to find new attitudes, to fill in the gaps of knowing and to span the bridge of thought, to understand a non-human viewpoint, to sample new emotion, to face new motivation, to investigate new logic. Was this something we could shy away from? Could we afford to fail to meet this first alien life halfway and work out the differences that might exist between the two of us? For if we failed here, the first time, then we'd fail the second time, and perhaps forever.

Так я думал, рассчитывал, прикидывал на все лады, а откуда-то из глубин сознания упрямо пробивалась и взывала другая мысль — и наконец я прислушался: ну, а если бы мы и могли воспротивиться Цветам, отбросить их — нужно ли это? Даже если здесь и может таиться опасность, надо ли преграждать им путь? Ведь это впервые мы встречаемся с иной жизнью, с иным разумом. Впервые человечеству представился случай — если только у нас хватит решимости — приобрести новые познания, по-новому посмотреть на жизнь, заполнить пробелы в нашей науке, перекинуть мост мысли через пропасть, постичь иные, новые для человека воззрения, изведать новые чувства, встретиться с незнакомыми побуждениями, разобраться в незнакомой нам логике. Неужели мы струсим и попятимся? Неужели не сумеем пойти навстречу первым пришельцам из иного мира, не постараемся сгладить разногласия, если они и есть? Ведь если мы провалимся на первом же экзамене, не миновать провала и во второй раз, и, может быть, уже никогда нам не знать удачи.

Tupper made a noise like a ringing telephone and I wondered how a telephone had gotten in there with that lone, lost cat of his. Perhaps, I thought, the cat had found a telephone, maybe in a booth out in the dark and dripping woods, and would find out where it was and how it might get home.

The telephone rang again and there was a little wait. Then Tupper said to me, most impatiently,

“Go ahead and talk. This call is for you.”

Таппер очень похоже изобразил звонок телефона. Любопытно, как попал телефон в дебри, где одиноко блуждает его воображаемый кот? Может, кот набрел на телефонную будку посреди темной, залитой дождем чащи, и теперь хочет узнать, где же он и как ему вернуться домой?

Снова телефонный звонок, потом короткое, выжидательное молчание. И вдруг Таппер сказал мне с досадой:

— Да отзовись ты! Это ж тебя!

“What's that?” I asked, astonished.

“Say hello,” said Tupper. “Go ahead and answer.”

“All right,” I said, just to humour him. “Hello.”

— Что такое?!

— Скажи — слушаю! Давай отвечай.

— Ладно, — сказал я, лишь бы он не злился. — Слушаю.

His voice changed to Nancy's voice, so perfect an imitation that I felt the presence of her.

“Brad!” she cried. “Brad, where are you?”

Her voice was high and gasping, almost hysterical.

И тут он заговорил голосом Нэнси, да так похоже, что мне показалось — она тут, рядом.

— Брэд! — позвала она. — Брэд, где ты?

Она почти кричала, задыхалась от волнения, голос дрожал и срывался.

“Where are you, Brad?” she asked. “Where did you disappear to?”

“I don't know,” I said, “that I can explain. You see...”

— Где ты, Брэд? Куда ты исчез?

— Трудно объяснить, — сказал я. — Понимаешь...

“I've looked everywhere,” she said, in a rush of words. “We've looked everywhere. The whole town was looking for you. And then I remembered the phone in Father's study, the one without a dial, you know. I knew that it was there, but I'd never paid attention to it. I thought it was a model of some sort, or maybe just a decoration for the desk or a gag of some sort. But there was a lot of talk about the phones in Stiffy's shack, and Ed Adler told me about the phone that was in your office. And it finally dawned on me that maybe this phone that Father had was the same as those other phones. But it took an awful long time for it to dawn on me. So I went into his study and I saw the phone and I just stood and looked at it—because I was scared, you see. I was afraid of it and I was afraid to use it because of what I might find out. But I screwed my courage up and I lifted the receiver and there was an open line and I asked for you. I knew it was a crazy thing to do, but.. . What did you say, Brad?”

— Где я только не искала! — она захлебывалась словами. — Мы тут все обыскали. Тебя весь город ищет. А потом я вспомнила про этот телефон у папы в кабинете — знаешь, который без диска. Я его и раньше видела, только внимания не обращала. Думала, это какая-то модель, или игрушка, или так, подделка, обман шутки ради. А сейчас столько шуму из-за этих телефонов в хижине у Шкалика Гранта, и Эд Адлер рассказал мне, что у тебя в конторе тоже был такой аппарат. И под конец до меня дошло: может, и у папы такой же телефон. Только до меня ужасно долго не доходило. А потом я пошла к папе в кабинет, стала, и стою, и только смотрю из этот телефон... понимаешь, просто струсила. Стою и думаю — кто его знает, возьмусь за него — и вдруг начнется что-то очень страшное. А потом собралась с духом, сняла трубку, слышу — дышит, ток есть, я и спросила тебя. Конечно, это дурацкий поступок, но... Так что ты сказал, Брэд?

“I said I don't know if I can explain exactly where I am. I know where I am, of course, but I can't explain it so I'll be believed.”

“Tell me. Don't you fool around. Just tell me where you are.”

“I'm in another world. I walked out of the garden... “

“You walked where!”

— Я говорю, очень трудно объяснить толком, где я. Сам-то я знаю, да объяснить не могу, никто не поверит.

— Скажи мне. Не трать время зря. Только скажи, где ты.

— В другом мире. Я прошел через сад...

— Куда прошел?!

“I was just walking in the garden, following Tupper's tracks and...”

“Whatkind of track is that?”

“Tupper Tyler,” I said. “I guess I forgot to tell you that he had come back.”

— Просто я шел по саду, по следам Таппера, и вдруг...

— По каким следам?

— По следам Таппера Тайлера. Я, кажется, забыл тебе сказать: он вернулся.

“But he couldn't,” she told me. “I remember him. That was ten years ago.”

“He did come back,” I said. “He came back this morning. And then he left again. I was following his tracks...”

— Не может быть! Я прекрасно помню Таппера. Уже десять лет, как он исчез.

— Он вернулся. Сегодня утром. А потом опять ушел. И я пошел по его следам...

“You told me,” she said. “You were following him and you wound up in another world. Where is this other world?”

She was like any other woman. She asked the damndest questions.

— Это ты уже говорил. Ты пошел за Таппером и очутился в другом мире. Где он находится, этот мир?

Нэнси — как все женщинам задает невозможные вопросы!

“I don't know exactly, except that it's in time. Perhaps only a second away in time.”

“Can you get back?”

“I'm going to try,” I said. “I don't know if I can.”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x