All Flesh is Grass

Тут можно читать онлайн All Flesh is Grass - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Космическая фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

All Flesh is Grass краткое содержание

All Flesh is Grass - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

All Flesh is Grass - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Точно не знаю, но он в другом времени. Может быть, разница только в одну секунду.

— А вернуться ты можешь?

— Попробую. Что выйдет — не знаю.

“Is there anything I can do to help—that the town can do to help?”

“Listen, Nancy, this isn't getting us anywhere. Tell me, where is your father?”

“He's down at your place. There are a lot of people there. Hoping that you will come back.”

— А я не могу тебе как-нибудь помочь? Или все мы — весь город?

— Слушай, Нэнси, это пустой разговор. Скажи лучше, где твой отец?

— Он сейчас у тебя дома. Там полно народу. Все тебя ждут.

“Waiting for me?”

Well, yes. You see, they looked everywhere and they know you aren't in the village, and there are a lot of them convinced that you know all about this...”

“About the barrier, you mean.”

— Ждут? Меня?

— Ну да. Понимаешь, они все обыскали и знают, что в Милвилле тебя нет, и многие считают, что ты знаешь, в чем секрет...

— Это насчет барьера?

“Yes, that's what I mean. “

“And they are pretty sore?

“Some of them,” she said.

“Listen, Nancy...”

— Да.

— И они здорово злы?

— Некоторые — очень.

— Слушай, Нэнси...

“Don't say that again. I am listening. “

“Can you go down and see your father?”

“Of course I can,” she said.

— Не трать зря слов. Я и так слушаю.

— Можешь ты пойти туда и потолковать с отцом?

— Конечно!

“All right. Go down and tell him that when I can get back—if I can get back—I'll need to talk with someone. Someone in authority. Someone high in authority. The President, perhaps, or someone who's close to the President. Maybe someone from the United Nations...”

“But, Brad, you can't ask to see the President!”

— Вот и хорошо. Скажи ему, что когда я вернусь... если только сумею... мне надо будет с кем-нибудь поговорить. С кем-нибудь наверху. На самом верху. Может, даже с президентом или кто там к нему поближе. Или с кем-нибудь из Организации Объединенных Наций.

— Кто же тебя пустит к президенту, Брэд?

“Maybe not,” I said. “But as high as I can get. I have something our government has to know. Not only ours, but all the governments. Your father must know someone he can talk to. Tell him I'm not fooling. Tell him it's important.

“ “Brad,” she said. “Brad, you're sure you “aren't kidding? Because if you are, this could be an awful mess. “

“Cross my heart,” I said. “I mean it, Nancy, it's exactly as I've said. I'm in another world, an alternate world... “

“Is it a nice world, Brad?”

— Может, и не пустят, но мне нужно добраться до кого-нибудь там повыше. Мне надо им кое-что сообщить, правительство должно об этом знать. И не только наше — все правительства должны знать. У твоего отца наверняка найдутся какие-нибудь знакомые, с кем он может поговорить. Скажи ему, дело нешуточное. Это очень важно.

— Брэд... Брэд, а ты нас не разыгрываешь? Смотри, если это все неправда, будет ужасный скандал.

— Честное слово, — сказал я. — Нэнси, это очень серьезно, я говорю тебе чистую правду. Я попал в другой мир, в соседний мир...

— Там хорошо, Брэд?

“It's nice enough,” I said. “There's nothing here but flowers.”

“What kind of flowers?”

“Purple flowers. My father's flowers. The same kind that are back in Millville. The flowers are people, Nancy. They're the ones that put up the barrier.”

“But flowers can't be people, Brad.”

— Недурно. Всюду одни цветы, больше ничего нет.

— Какие цветы?

— Лиловые. Их мой отец разводил. Такие же, как у нас в Милвилле. Эти цветы все равно что люди, Нэнси. И это они огородили Милвилл барьером.

— Но цветы не могут быть как люди, Брэд!

Like I was a kid. Like she had to humour me. Asking me if it was a nice world and telling me that flowers never could be people. All sweet reasonableness.

I held in my anger and my desperation.

“I know they can't,” I said. “But just the same as people. They are intelligent and they can communicate.”

Она говорила со мной, как с маленьким. Как с младенцем, которого надо успокоить. Надо же: спрашивает, хорошо ли здесь, и объясняет, что цветы — не люди. Уж эта мне милая, деликатная рассудительность.

Я постарался подавить злость и отчаяние.

— Сам знаю. Но это все равно. Они разумные и вполне общительные.

“You have talked with them?”

“Tupper talks for them. He's their interpreter. “

“But Tupper was a drip.”

— Ты с ними разговаривал:

— За них говорит Таппер. Он у них переводчиком.

— Да ведь Таппер был просто дурачок.

“Not back here he isn't. He's got things we haven't. “

“What kind of things? Brad, you have to be... “

“You will tell your father?”

“Right away,” she said. “I'll go down to your place... “

“And, Nancy...”

— Здесь он не дурачок. Он может многое, на что мы не способны.

— Что он такое может? Брэд, послушай...

— Ты скажешь отцу?

— Скажу. Сейчас же еду к тебе домой.

— И еще, Нэнси...

“Yes.”

“Maybe it would be just as well if you didn't tell where I am or how you got in touch. I imagine the village is pretty well upset.”

“They are wild,” said Nancy.

— Да?

— Пожалуй, ты лучше не говори, где я и как ты меня отыскала. Наверно, Милвилл и так ходит ходуном.

— Все просто взбеленились, — подтвердила Нэнси.

“Tell your father anything you want. Tell him everything. But not the rest of them. He'll know what to tell them. There's no use in giving the village something more to talk about.”

“All right,” she said. “Take care of yourself. Come back safe and sound.”

“Sure,” I said.

— Скажи отцу, что хочешь. Скажи все, как есть. Но только ему одному. А уж он сообразит, что сказать остальным. Не к чему будоражить их еще больше.

— Хорошо. Береги себя. Возвращайся целый и невредимый.

— Ну, ясно, — сказал я.

“You can get back?”

“I think I can. I hope I can.”

“I'll tell Father what you said. Exactly what you said. He'll get busy on it.”

— А ты можешь вернуться?

— Думаю, что могу. Надеюсь.

— Я все передам отцу. Все в точности, как ты сказал. Он этим займется.

“Nancy. Don't worry. It'll be all right.”

“Of course I won't. I'll be seeing you.”

“So long, Nancy. Thanks for calling.”

— Нэнси. Ты не беспокойся. Все обойдется.

— Ну, конечно. До скорой встречи!

— Пока! Спасибо, что позвонила.

“I said to Tupper, “Thank you, telephone.”

He lifted a hand and stretched out a finger at me, stroking it with the finger of the other hand, making the sign for shame.

“Brad has got a girl,” he chanted in a sing-song voice. “Brad has got a girl.”

— Спасибо, телефон, — сказал я Тапперу.

Таппер поднял руку и погрозил мне пальцем.

— Брэд завел себе девчонку, — нараспев протянул он. — Брэд завел себе девчонку.

“I thought you never listened in,” I said, just a little nettled.

“Brad has got a girl! Brad has got a girl! Brad has got a girl!”

Мне стало досадно.

— А я думал, ты никогда не подслушиваешь, — сказал я.

— Завел себе девчонку! Завел себе девчонку!

He was getting excited about it and the slobber was flying all about his face.

“Cut it out,” I yelled at him. “If you don't cut it out, I'll break your God damn neck.”

He knew I wasn't fooling, so he cut it out.

Он разволновался и так и брызгал слюной.

— Хватит! — заорал я. — Заткнись, не то я тебе шею сверну!

Он понял, что я не шучу, и замолчал.

14

I woke in a blue and silver night and wondered, even as I woke, what had wakened me. I was lying on my back and above me the sky was glimmering with stars. I was not confused. I knew where I was. There was no blind groping back to an old reality. I heard the faint chuckling of the river as it ran between its banks and I smelled the wood smoke that drifted from the campfire.

Я проснулся. Вокруг была ночь — серебро и густая синева. Что меня разбудило? Я лежал на спине, надо мной мерцали частые звезды. Голова была ясная. Я хорошо помнил, где нахожусь. Не пришлось ощупью, наугад возвращаться к действительности. Неподалеку вполголоса журчала река; от костра, от медленно тлеющих ветвей тянуло дымком.

Something had awakened me. I lay still, for it seemed important that whatever had wakened me, if it were close at hand, should not know that I was awake. There was a sense of fear, or perhaps of expectation. But if it were a sense of fear, it was neither deep nor sharp.

Slowly I twisted my head a bit and when I did I could see the moon, bright and seeming very near, swimming just above the line of scrubby trees that grew on the river bank.

Что же меня разбудило? Лежу совсем тихо: если оно рядом, не надо ему знать, что я проснулся. То ли я чего-то боюсь, то ли жду чего-то. Но если и боюсь, то не слишком.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




All Flesh is Grass отзывы


Отзывы читателей о книге All Flesh is Grass, автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x