All Flesh is Grass
- Название:All Flesh is Grass
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
All Flesh is Grass краткое содержание
All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Могу вас заверить, что мы относимся к делу весьма серьезно, — произнес тот же голос. — Мы Цветы, вы хотели поговорить с нами, а мы с вами. И это единственный способ вступить в переговоры.
Tupper wasn't looking at me; he didn't seem to be looking at anything at all. His eyes had gone all bleak and vacant and he had an indrawn look. He sat stiff and straight, with his hands dangling in his lap. He didn't look human, any more; he looked like a telephone.
“I've talked to you before,” I said.
Таппер на меня не смотрел: он, кажется, вообще ни на что не смотрел. Глаза у него стали пустые и словно выцвели, он как-то ушел в себя. Сидит прямой, как деревяшка, руки упали на колени. Словно он уже и не человек... не человек, а телефон!
— Я уже с вами разговаривал, — сказал я.
“Oh, yes,” said the Flowers, “but only very briefly. You did not believe in us.”
“I have some questions that I want to ask.”
“And we shall answer you. We'll do the best we can. We'll reply to you as concisely as we know.”
— Да, но то был очень короткий разговор, — отвечали Цветы. — Вы тогда в нас не поверили.
— Я хотел бы задать вам несколько вопросов.
— Мы вам ответим. Мы приложим все усилия. И постараемся говорить как можно яснее.
“What is this place?” I asked.
“This is an alternate Earth,” said the Flowers. “It's no more than a clock-tick away from yours.”
“An alternate Earth?”
“Yes, there are many Earths. You did not know that, did you?”
— Где мы находимся? — спросил я.
— Это смежная Земля. От вашей Земли ее отделяет только доля секунды.
— Смежная Земля?
— Да, Земля не одна, их много. Вы этого не знали?
“No,” I said, “I didn't.”
“But you can believe it?”
“With a little practice, maybe.”
— Нет. Не знал.
— Но вы можете этому поверить?
— Так сразу трудно. Постараюсь привыкнуть.
“There are billions of Earths,” the Flowers told me. “We don't know how many, but there are many billions of them. There may be no end to them. There are some who think so.”
“One behind the other?”
“No. That's not the way to think of it. We don't know how to tell it. It becomes confused in telling.”
— Земля не одна, их мириады, — сказали Цветы. — Мы не знаем точно, сколько, но мириады и мириады. Быть может, им вообще нет числа. Многие думают именно так.
— И все они рядом, одна за другой?
— Нет, не то. Не знаем, как вам сказать. Трудно выразить словами.
“So let's say there are a lot of Earths. It's a little hard to understand. If there were a lot of Earths, we'd see them.”
“You could not see them,” said the Flowers, “unless you could see in time. The alternate Earths exist in a time matrix...”
“A time matrix? You mean...”
— Значит, скажем так: Земель очень много. Только я что-то не пойму. Будь их много, мы бы их видели.
— Вы не можете их увидеть, — сказали Цветы. — Для этого надо видеть во времени. Смежные Земли существуют в пластах времени.
— В пластах времени? То есть...
“The simplest way to say it is that time divides the many Earths. Each one is distinguished by its time-location. All that exists for you is the present moment. You cannot see into the past or future...”
“Then to get here I travelled into time.”
— Проще всего сказать так: все эти бесчисленные Земли разделяет время. Каждая из них отличается своим местом во времени. Для вас существует только настоящее мгновенье. Вы не можете заглянуть ни в прошлое, ни в будущее.
— Значит, когда а попал сюда, я путешествовал во времени?
“Yes,” said the Flowers.
“That is exactly what you did. “ Tupper still was sitting there with the blank look on his face, but I'd forgotten him. It was his lips and tongue and larynx that formed the words I heard, but it was not Tupper speaking. I knew that I was talking with the Flowers; that, insane as it might seem, I was talking with the purpleness that flowed all around the camp.
— Совершенно верно, — сказали Цветы.
Таппер все еще сидел напротив с отсутствующим бессмысленным видом, но я о нем попросту забыл. Слова, которые я слышал, исходили из его гортани, слетали с его губ и языка, но то не были слова Таппера. Я знал, что говорю с Цветами; это может показаться чистейшим безумием, но со мною говорила сама Лиловость затопившая все окрест.
“Your silence tells us,” said the Flowers, “that you find it hard to digest what we are telling you.”
“I choke on it,” I told them.
“Let's try to say it another way. Earth is a basic structure but it progresses along the time path by a process of discontinuity.”
— Судя по вашему молчанию, вам нелегко освоиться с тем, что вы от нас услышали, — сказали Цветы.
— Такое враз не проглотишь, скорее подавишься, — ответил я.
— Попробуем выразить это иначе. Земля — неизменная основа, но она движется во времени путем прерывающейся последовательности.
“Thanks,” I said, “for trying, but it doesn't help too much.”
We have known it for a long time,” said the Flowers. “We discovered it many years ago. To us it is a natural law, but to you it's not. It'll take you a little time. You cannot swallow at a single gulp what it took us centuries to know.”
— Покорно благодарю, только мне что-то не становится понятнее.
— Мы уже давно это знаем. Мы открыли это много лет тому назад. Для нас это просто и естественно, как всякий закон природы, для вас — нет. Придется вам потерпеть. Не так-то просто в один миг усвоить истину, которую мы познавали веками.
“But I walked through time,” I said. “That's what's hard to take. How could I walk through time?”
“You walked through a very thin spot.”
“Thin spot?”
“A place where time was not so thick.”
— Но я же прошел сквозь время, вот что всего непонятнее. Как так получилось, что я перешел из одного времени в другое?
— Вы прошли там, где очень тонко.
— Тонко?
— В таком месте, где время не слишком плотное.
“And you made this thin spot?”
“Let's say that we exploited it.”
“To try to reach our Earth?”
— Вы сами сделали его потоньше?
— Скажем так: мы открыли это место и воспользовались им.
— Чтобы добраться до нашли Земли?
“Please, sir,” said the Flowers, “not that tone of horror. For some years now, you people have been going into space.”
“We've been trying to,” I said.
“You're thinking of invasion. In that we are alike. You are trying to invade space; we're trying to invade time.”
— Пожалуйста, сэр, не надо так ужасаться. Ведь вы, люди, уже несколько лет как летаете в космос.
— Пробуем летать, — поправил я.
— Вы думаете о завоевании. В этом смысле мы с вами одинаковы. Вы стремитесь завоевать пространство, мы — время.
“Let's just go back a ways,” I pleaded. “There are boundaries between these many Earths?”
“That is right.”
“Boundaries in time? The worlds are separated by time phases?”
— Постойте, не торопитесь, — взмолился я, — дайте разобраться с самого начала. Между всеми этими Землями есть какие-то границы?
— Да.
— Границы во времени? Миры разделены какими-то периодами?
“That is indeed correct. You catch on very neatly.”
“And you are trying to break through this time barrier so you can reach my Earth?”
“To reach your Earth,” they told me.
“But why?”
— Совершенно верно. Вы очень точно это уловили.
— И вы стараетесь пробиться сквозь барьер времени, чтобы проникнуть на мою Землю?
— Да, так.
— А зачем?
“To co-operate with you. To form a partnership. We need living space and if you give us living space, we'll give our knowledge; we need technology, for we have no hands, and with our knowledge you can shape new technologies and those technologies can be used for the benefit of each of us. We can go together into other worlds. Eventually a long chain of many Earths will be linked together and the races in them linked, as well, in a common aim and purpose.”
— Мы хотим с вами сотрудничать. Заключить соглашение. Нам нужно жизненное пространство, дайте его нам, а мы взамен дадим вам наши познания; нам нужна техника, ведь у нас нет рук, а вы, пользуясь нашими знаниями, создадите новую технику — она пойдет на благо и вам, и нам. Вместе мы сможем проникнуть и в другие миры. В конце концов множество Земель сольется в единую цепь, и все те, кто их населяет, тоже объединятся, у них будет одна цель, одни стремления.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: