All Flesh is Grass
- Название:All Flesh is Grass
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
All Flesh is Grass краткое содержание
All Flesh is Grass - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
A cold lump of lead blossomed in my guts, and despite the lump of lead I felt that I was empty and there was a vile metallic taste that coated tongue and mouth. A partnership, and who would be in charge? Living space, and how much would they leave for us? Other worlds, and what would happen in those other worlds?
“You have a lot of knowledge?”
Где-то под ложечкой у меня зрел холодный, свинцово-тяжелый ком; я ощущал странную пустоту внутри и мерзкий металлический вкус во рту. Сотрудничество, соглашение — а кто будет играть главную роль? Жизненное пространство — а сколько его останется для нас? Иные миры — а что произойдет там, в иных мирах?
— Вы много знаете?
“Very much,” they said. “It is a thing we pay much attention to—the absorption of all knowledge.”
“And you're very busy collecting it from us. You are the people who are hiring all the readers?”
“It is so much more efficient,” they explained, “than the way we used to do it, with results indifferent at best. This way is more certain and a great deal more selective.”
— Очень много. Это для нас важнее всего: мы познаем, поглощаем, впитываем знания.
— Вы очень усердно собираете их и у нас. Ведь это вы нанимаете чтецов?
— Да, и этот способ гораздо лучше всех прежних, раньше мы получали весьма посредственные результаты. Теперешний путь вернее, и притом легче отбирать самое важное.
“Ever since the time,” I said, “that you got Gerald Sherwood to make the telephones.”
“The telephones,” they told me, “provide direct communication. All we had before was the tapping of the mind.”
“You mean you had mental contact with people of our Earth?
Perhaps for a good long time?”
— Так пошло с тех пор, как вы обучили Джералда Шервуда делать телефоны?
— Телефоны позволяют нам непосредственно общаться с жителями вашей Земли, — был ответ. — До этого мы могли только перехватывать мысли.
— Так вы и раньше понимали людей? Может, вы уже давным-давно читаете наши мысли?
“Oh, yes,” they said, most cheerfully. “With very many people, for many, many years. But the sad part of it was that it was a one-way business. We had contact with them, but by and large, they had none with us. Most of them were not aware of us at all and others, who were more sensitive, were aware of us only in a vague and fumbling way.”
“But you picked those minds.”
— Да-да! — весело откликнулись Цветы. — Мы понимали очень многих людей и уже много, много лет назад. Но беда в том, что это были отношения односторонние. Мы слышали и понимали людей, а они нас — нет. Большинство даже и не подозревало о нашем существовании, а более чуткие кое-что воспринимали, но только очень смутно и сбивчиво.
— Однако вы подслушивали их мысли.
“Of course we did,” they said. “But we had to content ourselves with what was in the minds. We could not manage to direct them to specific areas of interest.”
“You tried nudging them, of course.”
“There were some we nudged with fair success. There were others we could nudge, but they moved in wrong directions.
And there were many, most of them perhaps, who stubbornly remained unaware of us, no matter what we did. It was discouraging.
— Да, конечно. Но нам приходилось довольствоваться тем, что они думали сами. Мы не могли направлять их мысли, пробуждать у них те или иные интересы.
— Уж конечно, вы старались их подтолкнуть в ту сторону, куда вам требовалось.
— Да, подталкивали, и с некоторыми получалось очень удачно. Другие почему-то двигались совсем не туда, куда надо. И многие, очень многие упорно оставались глухи, все наши старания пропадали понапрасну. Это было очень печально.
“You contact these minds through certain thin spots, I suppose. You could not have done it through the normal boundaries.”
“No, we had to make maximum usage of the thin spots that we found.”
“It was, I gather, somewhat unsatisfactory.”
— Как я понимаю, вы проникали в сознание этих людей через те самые просветы, где время не очень плотное. Обычные границы вы бы не преодолели.
— Да, приходилось наилучшим способом использовать каждый просвет, какой удавалось найти.
— Очевидно, этого вам было недостаточно.
“You are perceptive, sir. We were getting nowhere.”
“Then you made a breakthrough.”
“We are not quite sure we understand.”
— У вас очень тонкое восприятие. Мы ничего не могли достичь.
— И тогда вы пошли на прорыв.
— Мы не совсем понимаем.
“You tried a new approach. You concentrated on actually sending something physical through the boundary. A handful of seeds, perhaps.”
“You are right, of course. You follow us so closely and you understand so well. But even that would have failed if it had not been for your father. Only a very few of the seeds germinated and the resultant plants would have died out eventually if he'd not found them and taken care of them. You must understand that is why we want you to act as our emissary...”
— Вы попробовали взяться за дело с другого конца. Задались целью переправить через границу не мысль, а какой-нибудь предмет. Скажем, горсть семян.
— Да, разумеется. Вы прекрасно все улавливаете и очень верно нас понимаете. Но если бы не ваш отец, нас и тогда постигла бы неудача. Проросло всего лишь несколько семян, и побеги в конце концов неминуемо погибли бы, но ваш отец их нашел и позаботился о них. Поэтому мы и избрали вас посредником...
“Now, just a minute there,” I told them. “Before we get into that, there are a few more points I want cleared up. The barrier, for instance, that you've thrown around Millville.”
— Нет, обождите, — сказал я. — Сперва я хочу еще кое-что выяснить. Вот хотя бы насчет барьера — чем вы огородили Милвилл?
“The barrier,” said the Flowers, “is a rather simple thing. It is a time bubble we managed to project outward from the thin spot in the boundary that separates our worlds. That one slight area of space it occupies is out of phase both with Millville and with the rest of your Earth. The smallest imaginable fraction of a second in the past, running that fraction of a second of time behind the time of Earth. So slight a fraction of a second, perhaps, that it would be difficult, we should imagine, for the most sophisticated of your instruments to take a measurement. A very little thing and yet, we imagine you'll agree, it is quite effective.”
“Yes,” I said, “effective.”
— Это не так сложно, — сказали Цветы. — Этот барьер — капсула времени, нам удалось выбросить ее через неплотное место в границе, разделяющей наши миры. Тонкий слой пространства, который образует капсулу, находится в ином времени, чем Милвилл и чем вся ваша Земля, в вашем прошлом. Тут разница в невообразимо малую долю секунды, на эту малую долю время капсулы отстает от земного. Доля эта столь ничтожно мала, что едва ли даже точнейшие ваши приборы могли бы ее измерить. Самая малость — и, однако, согласитесь, отлично действует.
— Да, — сказал я, — действует.
And, of course, it would be—by the very nature of it, it would be strong beyond imagination. For it would represent the past, a filmy soap bubble of the past encapsulating Millville, so slight a thing that it did not interfere with either sight or sound, and yet was something no human could hope to penetrate.
“But sticks and stones,” I said. “And raindrops...”
Еще бы, иначе и не может быть — по самой природе своей барьер неодолим, ничего прочнее и вообразить нельзя. Ибо он принадлежит прошлому; прошлое обволакивает Милвилл тонкой, как мыльный пузырь, пленкой, она так тонка, что сквозь нее можно видеть и слышать, и, однако, человеку сквозь нее не прорваться.
— Но палки... — сказал я. — И камни... И дождь...
“Only life,” they said. “Life at a certain level of sentience, of awareness of its surroundings, of feeling—how do you say it?”
“You've said it well enough,” I told them. “And the inanimate...”
— Барьер задерживает только все живое, — ответили мне. — Только те формы жизни, которые достигли определенного уровня и могут ощущать и осознавать то, что их окружает, могут чувствовать... как бы это лучше сказать?
— Вы сказали очень понятно. А неодушевленным предметам барьер не помеха...
“There are many rules of time,” they told me, “of the natural phenomenon which you call time. That is a part, a small part, of the knowledge we would share with you.”
“Anything at all,” I said, “in that direction would be new knowledge for us. We have not studied time. We haven't even thought of it as a force that we could study. We haven't made a start. A lot of metaphysical mutterings, of course, but no real study of it. We have never found a place where we could start a study of it.”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: