Роберт Янг - Дитя Марса
- Название:Дитя Марса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Янг - Дитя Марса краткое содержание
Роберт Янг
ДИТЯ МАРСА
Фантастические повести и рассказы
Перевод с английского
Ясноград «Бригантина» 2016
УДК 82.035
ББК 84.7
Я 60
Robert F. Young Mars Child (1985) и др.
Составитель С. В. Составитель Оформление обложки по мотивам работ David Sala Фронтиспис Алексей Липатов
Янг, Роберт Ф.
Я 60 Дитя Марса: Фантастические пов. и расск. / Роберт Янг; [пер.
с англ.]. —Ясноград: Бригантина, 2016. — 368 с., илл. — (Зарубежная фантастика).
Сборник повестей и рассказов Роберта Янга, полюбившегося советскому читателю писателя-фантаста из США.
Без объявл.
Отдел научно-фантастической прозы
© перевод, Анна Петрушина, 2016
© все остальное, Бригантина, 2016
Дитя Марса - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Тихо! — шикнул Мэллори.
Звук повторился — на сей раз отчетливо. Словно металл уже не бряцал, а скрежетал о камень. По ту сторону потока зияла неглубокая пещера. Мэллори озарил факелом своды и в глубине уловил тусклый отблеск пламени.
Ровена приглушенно вскрикнула — наверное, тоже заметила странный блеск.
— Настало время поблагодарить тебя за доброту и великодушие, доблестный рыцарь, ибо наш час пробил.
— Не пори чушь! Если твой диавол поблизости, то поостеречься нужно ему, а не нам.
Пещера осталась позади, и девушка с облегчением вздохнула.
— Воз… возможно, диавол вдоволь наелся мяса. По преданию, сытым он не трогает заезжих путников.
— Меч я попридержу, на случай, если он передумает, — проворчал Мэллори. — И давай уже закончим с твоей автобиографией, только ради святого Петра, покороче!
— Как пожелаешь… Между тем как она там стояла и так говорила, прискакали двенадцать рыцарей, ее разыскивавшие. Она рассказала им, как сэр Боре спас ее. И они все очень обрадовались и стали звать его к ее отцу, могущественному лорду, у которого ждал его сердечнейший прием. «Право, — отвечал им сэр Боре, — мне это сейчас никак не возможно, ибо мне еще предстоит в здешнем краю одно важное дело». И он поручил их Господу и уехал. Погоревала прекрасная дама с его отъездом, и сказала двенадцати рыцарям: «Воистину благородный поступок совершил сей герой, спас девичью честь дочери вашего вассала, принеся в жертву жизнь брата своего. Верно, благороден его король и дело его, а посему дочь вашего вассала должна покинуть замок отца и посвятить себя служению спасителю и сим отблагодарить его за благородство». С этими речами села прекрасная дама в седло и погнала лошадь во весь опор. Спустя много дней и ночей приехала она в замок Карбонек и, отыскав короля Пелеса, испросила у него позволения стеречь Святой Грааль. И внял король ее просьбе, и сделал прекрасную даму пленницей крепости по ее собственному хотению. Увы, не оправдала она надежд, и серебряный стол, где зиждилась Чаша, отныне пуст.
Мэллори молчал, переваривая информацию. Уж не держат ли его за дурака? Или дамы шестого века, при всем их благородстве, настолько не дружили с головой? Впрочем, сейчас главное не это.
— Скажи, Ровена, если легенда не врет и Святой Грааль является лишь достойным, разве смогут пирующие вассалы обнаружить пропажу?
— Воистину, по легенде не всякий способен узреть Чашу Господню, однако пока исполняла я священный долг, она являлась каждому, кто наведывался в покои. Даже греховный сэр Ланселот видел ее — и украл.
— Вряд ли он успел уйти далеко, — пробормотал Мэллори и уже громче добавил: — Кстати, когда мы уже выберемся наружу?
— Совсем скоро над нами засияют звезды.
Девушка не соврала; повернув за угол, путники очутились у маленькой речушки, куда вливался подземный ручей. Кругом высились утесы, волны с громким плеском бились о песчаный берег.
Мэллори мгновенно сориентировался и направил Шальные Деньги вверх по течению, где утесы сменялись холмами, густо поросшими лесом. Оттуда робоконь с седоками двинулся в сторону «шоссе».
— Давай решим, где тебя высадить, чтобы я мог заняться Граалем, — сказал Мэллори.
Повисло короткое молчание.
— Коли так, сэр рыцарь, высади меня прямо здесь… — выдавила наконец Ровена.
Мэллори натянул поводья, спешился и, подхватив девушку на руки, поставил ее на землю. Потом огляделся в поисках хоть какого-то жилья, но не увидел ничего, кроме деревьев. В растерянности он повернулся к девушке:
— Кто-нибудь может тебя приютить? Друзья, родственники?
Серебристый свет луны пронзил кроны, на мгновение озарив ее лицо.
— Никого, сэр рыцарь, все они в сотне миль отсюда. Но не тревожься, я останусь и буду ждать тебя тут.
Мэллори не верил своим ушам. Бросить беспомощную девушку посреди чащи? Немыслимо.
— Оставить тебя в лесу? Да ты и недели не протянешь!
— Но ведь ты возвратишься многим ранее, тогда мы водворим Святую Чашу на место, и мне не отрубят обе руки.
— Тебе не посмеют отрубить руки!
— Еще как посмеют, доблестный сэр. Разве тебе неведомы законы страны?
Мэллори промолчал. Ну и что, черт возьми, прикажете делать? В лесу Ровена либо умрет с голоду, либо станет жертвой палача. Внезапно он пожал плечами — насколько позволяли доспехи, и снова вскочил в седло. В конце концов, какое ему дело до девчонки? Он отправился в эпоху рыцарства, чтобы похитить Грааль, но никак не нянчиться с попавшими в беду девицами.
— Удачи, береги себя, — посоветовал он ей напоследок.
Две крохотные звездочки блеснули в уголках глаз и заструились по щекам.
— Спаси и защити тебя Господь, доблестный рыцарь.
— О-о-о, ради святого Петра! — Мэллори наклонился и подсадил девушку на круп. — Мой замок неподалеку. Оставлю тебя там, а сам поеду искать Грааль.
Ее дыхание, словно теплый ветерок, овевало шею.
— О, доблестный сэр, ты самый благородный рыцарь на свете, и я буду служить тебе верой и правдой до конца дней!
Робоконь заржал.
«Н-но, Шальные Деньги», — энцефалопатировал Мэллори, и вся компания тронулась в путь.
III
В «Минувшее» Ровена влюбилась с первого взгляда. Не помешал даже современный интерьер. Предметы, выходившие за рамки ее понимания — каковые присутствовали в избытке, — она окрестила «принадлежностями, достойными благородного рыцаря», а помещения сравнивала с античными эквивалентами, хорошо знакомыми с детства. Комната отдыха стала «пиршественной залой», кладовая превратилась в «кухню», приборный отсек — в «башню чародея», каюты — в «опочивальни», спальня-кабинет Мэллори — в «хозяйские покои», туалет отныне именовался «часовней», а машинное отделение — «темницей». Прекрасную даму смутили только две вещи. Во-первых, полное отсутствие слуг, а во-вторых, стойло Шальных Денег, расположенное в пиршественной зале. С первым Мэллори выкрутился, объяснив, что у прислуги сегодня выходной. Со вторым выкрутиться помогла сама Ровена: воистину, столь прекрасный жеребец заслуживает особого обращения! Мэллори перевел дух, приятно пораженный ее взаимовыручкой.
После экскурсии Мэллори незамедлительно приступил к делу. Забежав в приборный отсек, он ввел необходимые координаты, чтобы перенести корабль обратно на четверть восьмого вечера и материализовать его дубликат в полутора милях к западу — в противном случае наслоения иллюзий не избежать. Последовал легкий, едва ощутимый толчок, и переход свершился. В следующий миг тьма за телеокном сменилась сумерками.
Мэллори повернулся и увидел на пороге Ровену, не сводившую с него изумленных глаз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: