Джош Малерман - Мэлори [litres]
- Название:Мэлори [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-133452-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джош Малерман - Мэлори [litres] краткое содержание
Между тем постапокалиптический мир продолжает сопротивляться вторжению. В небольших поселениях люди пытаются построить новое общество, – общество, готовое быстро отреагировать на любую угрозу. Но печальный опыт Мэлори говорит о том, что безопасность и стабильность – очень хрупкие стены, которые в любой момент могут рассыпаться в прах.
Тревога за детей ни днем ни ночью не отпускает Мэлори – как ей справиться с подростками, жаждущими выбраться наружу из душных комнат? И как объяснить строптивым юнцам, что каждый прожитый день лишь повышает шансы столкнуться со злом…
Читайте долгожданное продолжение бестселлера «Птичий короб»!
Мэлори [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Убирайся!
Теперь человек переходит на крик. Мэлори не понимает, толкают ее или пинают, чувствует только, что падает, все глубже и глубже летит в темноту.
Вагон резко дергается. Мэлори падает, ударившись сначала плечом, потом подбородком.
– Убирайся! – кричит хозяин купе.
Он больше не прячется, свернувшись на нижней полке. Он наступает.
Мэлори напугана, она пытается подняться. Она потерянна, не знает, с какой стороны выход. Ее хватают за капюшон и тащат – кажется, по направлению к двери. Мэлори успевает встать на ноги, прежде чем ее выкидывают в коридор.
– Простите! – говорит она. А хочет крикнуть: «Не нужно мне ваше купе! Я потеряла сына! Неужели вы не понимаете?»
Дверь захлопывается.
Мэлори идет дальше.
Кто-то встает у нее на пути.
– Я его видел. Он там, в последнем вагоне, – произносит мужской голос.
– Кто? Мой сын?
– Да. Пойдемте. Я вас провожу.
Мэлори пытается на ходу определить, как выглядит этот человек. Сколько ему лет. Можно ли ему доверять. Они быстро идут в обратном направлении. Дверь за дверью, вагон за вагоном, мимо напуганных ее вторжением людей.
– Он здесь, – говорит мужчина.
Берет Мэлори за руку. Она думает вырваться, но слишком торопится к цели. К Тому.
– Он цел? Он жив?
– Да. С ним все хорошо. Сюда.
Мэлори еле поспевает за провожатым. Тот практически тащит ее за собой. Они минуют еще один вагон, еще один коридор.
– Мы уже в грузовом отсеке? – спрашивает Мэлори.
Неужели они так далеко ушли?
– Он здесь, в следующем вагоне.
– Вы уверены?
– На сто процентов.
Человек тащит ее за руку. Еще одни двери. Мэлори пытается на ходу нащупать знакомые предметы. В каком они вагоне? Близко ли к концу поезда?
Справа шорох. Кто здесь, в грузовом отсеке?
– Он за этой дверью, – говорит человек.
Мэлори вырывает руку.
– Вы уверены? Вы видели темноволосого мальчика?
– Видел, мэм, – усмехается человек. – Сюда, пожалуйста.
Он берет ее за плечи и выталкивает за дверь.
Там не вагон, там открытое пространство.
Мэлори хоть и не видит, однако точно знает: они сели на поезд на этой площадке. Сюда ее затаскивали дети, в этой точке они окончательно простились с лагерем «Ядин».
– Том! – окликает она.
– Держи ее, Нэт, – произносит знакомый голос.
Только это не Том. И не ее провожатый.
Мэлори ясно представляет бороду. И чемоданчик. И мучнисто-белые руки, снимающие с окон одеяла.
– Нет! – кричит она.
Однако она уже не в силах что-то изменить. С нее срывают повязку.
– Встретимся у Афины, – говорит Гари приятелю.
– Нет! – кричит Мэлори.
Но она ни над чем уже не властна.
Она оборачивается к двери, ее тут же хватают за руки.
И сталкивают с площадки.
Ей кажется, будто один из мужчин прыгает за ней. Затем она ударяется головой о рельс и погружается во тьму, более густую, чем темнота под повязкой.
Глава 21
Дин был в самом конце поезда, в первом грузовом вагоне, когда услышал шаги у задней двери – где садилась Мэлори с детьми. Мэлори его здорово растревожила. Все эти пропавшие подростки и твари в гробах…
Еще она думает, что люди сходят с ума от прикосновения.
Есть от чего заволноваться. Вообще Дин не из тех, кто верит всему подряд, однако в словах Мэлори он не сомневается. Она проницательная. Благоразумная. Идет своим путем. И самое главное – ее дети до сих пор живы. Дин преклоняется перед всяким, кто умудрился сохранить детей. Сам Дин не справился с задачей.
С завязанными глазами он пробирается между коробками с консервами и одеждой. Прощупывает путь вытянутыми руками, чтобы не наткнуться на острый угол, если вдруг одна из коробок выехала в проход от толчка.
Представляет, как нечто касается его руки. Как он теряет рассудок.
Он вряд ли сойдет с ума потихоньку. Скорее, будет носиться по вагонам с дикими глазами и топором наперевес. Такая ему рисуется мрачная картина. И Дину заранее стыдно за свое поведение.
Мотая головой, он отгоняет от себя неприятные мысли. Нужно проверить гроб – Мэлори подозревает, что там спрятана тварь.
Кто навел ее на подозрения? Впрочем, неважно. Здесь слухи распространяются быстро. Слишком много напуганных людей в одном месте. А безопасность пассажиров – его главная задача, поэтому он должен убедиться сам. Так сказать, «увидеть своими глазами». Только вот смотреть он как раз не собирается. Ни за что. Почти ни за что.
– Да, хорошо она тебя обработала… – говорит себе Дин.
Самому не верится, что он сейчас пойдет открывать крышки и проверять содержимое гробов.
Надо просто открыть крышку и прощупать. Люди мало узнали о тварях за последние семнадцать лет, однако, по мнению Дина, есть некоторые очевидные вещи. Твари должны занимать место в пространстве. Соответственно, если Дин нащупает в гробу покойника, значит, тварь там уже не поместится.
Однако встреча с Мэлори заставила его сомневаться даже в здравом смысле.
Вдруг поместится? А если не одна?..
Чем доказать, что твари занимают место – по крайней мере, в нашем привычном понимании?
Дин задевает бедром коробку и сшибает ее со стола. Наклоняется поднять. Легкая – значит, одежда. Дин водружает ее обратно на стол. Поезд дергается, и Дин теряет равновесие. Пытается устоять, раскинув руки. Представляет себе прикосновение .
Открывает коробку с одеждой.
Шарфы. Вязаные шапки. Перчаток нет. Ну и ладно. Шапки тоже сойдут.
Дин надевает на каждую руку по шапке и идет в глубь хранилища, все еще с завязанными глазами. Гробы обычно самые тяжелые, поэтому их грузят первыми, а в случае надобности, ставят на них остальной груз. Значит, надо идти в самый конец вагона.
– Мэлори, надеюсь вы оцените, на какие подвиги я иду ради вас, – бормочет он.
Он думает о своих подчиненных. Хотя какие они подчиненные? Дэвид, Таня, Майкл и Рене – его единомышленники, они тоже хотят менять мир к лучшему. Сделав невозможное – запустив поезд в мире после нашествия, – они стали семьей. Дин не допустит, чтобы они пострадали. Это все равно что заново потерять детей. Только еще больнее – совершить одну ошибку дважды.
Дин натыкается на следующий стол, затем укрытой шапкой рукой нащупывает поверхность гроба.
Оба гроба здесь. Должны быть доставлены в Макино-Сити. Люди ждут тела близких, чтобы захоронить в надлежащем месте.
Вдох. Пауза. Выдох.
В мире, где нет успокоительных таблеток и психотерапии, остается только дыхательная гимнастика.
Дин проводит рукой по деревянной крышке ближайшего гроба. На крышке – ничего. Дин откидывает ее.
Пахнет жутко. Невыносимо. Дин отворачивается, еле сдерживая рвоту. Зажимает рот одной из шапок. Он и с закрытыми глазами хорошо представляет себе источник запаха. Разлагающееся тело, которое хранится без препаратов, ослабляющих зловоние.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: