Фрэнк Герберт - Машина бытия
- Название:Машина бытия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-113670-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фрэнк Герберт - Машина бытия краткое содержание
Снова и снова, облекая свою мысль в простые или весьма замысловатые сюжеты, Фрэнк Герберт задает читателю «проклятые» и бессмертные вопросы: что есть человек? Что такое разум и достаточно ли одного только разума, чтобы достичь понимания с иными формами жизни? Где проходит грань ответственности ученого за его изобретение? И что в конце концов спасет этот странный жестокий мир: гуманность, красота, совесть – или просто любовь?
Не ждите – готовых ответов Фрэнк Герберт вам не предложит. Вам предстоит найти их самостоятельно.
Машина бытия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Я знаю, кто он, – ответил Пловец. Он перестал задавать вопросы, надеясь, что теперь эти люди все-таки приступят к операции по спасению пленников.
– Машина времени, – в который уже раз пробормотал МакПрестон, но в голосе его скорее слышалось не сомнение, а восхищение.
Пловец ощутил прикосновение холодного металла к левому запястью. Опустив глаза, он увидел, что прикован наручниками к левой руке крючконосого товарища МакПрестона – Миши .
– Мое имя – Миша Левински, я из уголовной полиции, – сказал он, сверля Пловца неприветливым взглядом. – Мне надо поговорить с вами, Румель, о вашей Мацатланской операции. Она просто прелестна.
Уголовная полиция, подумал Пловец. Да мало того, еще президент, армия, рейнджеры, морская пехота . У него было такое ощущение, что он попал на гигантский бильярдный стол, где оказался в роли выпущенного шарика, который летит от лузы к лузе, а МакПрестон кричит: «Попадание! Попадание! Попадание!»
– Давайте начнем, – сказал Левински.
Объединенный отряд вторгся на озерный остров со стороны послеполуденного солнца с оглушительным ревом и скрежетом, как рой разъяренных насекомых, атакующих вражеский муравейник. Бронированные армейские скутеры окружили остров по периметру. Летающие танки морской пехоты затмили небо. Рвавшиеся в атаку рейнджеры взлетали из-за деревьев и снова приземлялись, пользуясь портативными ранцевыми реактивными двигателями.
Пловцу, сидевшему в заднем отсеке президентского вертолета, зависшего на высоте семи тысяч футов к юго-востоку от места атаки, весь этот пандемониум казался какой-то безумной игрой. Он не мог связать свои действия с тем результатом, который видел теперь. Если бы не тревога за Об и дядю, он нашел бы это зрелище смехотворным.
Вертолет снизился до высоты трех тысяч футов, подлетев ближе к месту действия.
Пловец обернулся к МакПрестону:
– Они живы?
– Пока не знаю, – ответил тот. – Отличная операция, правда, Миш?
– Слишком много людей, – проворчал в ответ Левински. – Они же сыплются друг другу на головы.
– А вы как думаете, Румель? – спросил МакПрестон.
– Что?
– Красивая операция?
«Они сошли с ума», – подумал Пловец, а вслух сказал:
– Я согласен с мистером Левински. У Джепсона там не больше двадцати человек… по моим подсчетам. Я бы прикрылся броней и ограничился десантом человек в пятьдесят.
– Куда бы ты ударил? – спросил МакПрестон.
Левински кивнул.
– Я бы высадился на крыше дома.
Вертолет снизился до высоты пятисот футов над юго-восточным берегом озера. Пловец явственно слышал одиночные винтовочные выстрелы. Каждый из них мучительным страхом отзывался в его душе.
Об…
Внезапно на острове воцарилась первозданная тишина, нарушаемая лишь голосами, эхо которых далеко разносилось по глади озера. К пристани потянулась цепочка людей с поднятыми руками. Их вели к скутерам.
На панели управления вертолета раздался сигнал.
– Ну вот и все, – сказал МакПрестон. – Садимся.
Вертолет приземлился на поляне возле коттеджа. Ветер от винтов поднял в воздух тучу сосновых иголок, которые, медленно кружась, начали спускаться вниз, когда двигатели заглушили.
МакПрестон открыл иллюминатор, чихнул от пыли.
К вертолету подбежал капитан рейнджеров, козырнул и доложил:
– Все в порядке, сэр. Профессор Румель и – э-э – женщина в доме. Они в полной безопасности.
Впервые за все это время Пловец облегченно вздохнул.
– Какие потери? – спросил Левински.
– Простите, сэр? – Капитан наклонился к Левински.
– Потери! – крикнул тот.
– У нас десять раненых, сэр, – попали под наш же перекрестный огонь. Но ничего серьезного. Мы убили двоих – э-э – людей. Четырех ранили.
МакПрестон нажал кнопку в подлокотнике кресла. Стеклянный колпак крышки самолета с шипением откинулся назад.
– Пятьдесят человек на крышу, – буркнул Левински, – и этого было бы много.
– Отлично, капитан, – сказал МакПрестон. – Теперь доставьте сюда профессора Румеля и женщину. Мне не терпится познакомиться с ними.
Капитан заколебался:
– Понимаете, сэр… мы получили приказ бережно обращаться с ними, и мы…
– Так доставьте их сюда!
– Сэр, женщина отказывается прекращать работу.
– Работу?
– Сэр, профессор Румель говорит, что она подчинится приказу только его племянника. – Капитан кивнул в сторону Пловца.
Пловец выслушал все это молча, но посмеиваясь про себя. Ему нравился этот капитан. Ему нравился МакПрестон. Он был просто влюблен в Мишу Левински и во всю эту толпу вояк. Он очнулся от своих мечтаний, ощутив на себе пристальные взгляды МакПрестона и Левински.
– О чем еще вы нам не сказали? – спросил Левински.
«О том, что Об работает с алмазом», – подумал Пловец. Сглотнув, он произнес:
– Думаю, что я ей нравлюсь.
– Вот как? – сказал МакПрестон.
– Да, и это хорошо, – сказал Пловец.
– Судя по описаниям, она довольно странно выглядит, – произнес МакПрестон. – Что в ней хорошего?
Пловцу вдруг резко разонравился МакПрестон. От помощника президента не ускользнуло, что настроение Румеля изменилось.
– Может быть, мне неверно ее описали, – поспешно добавил МакПрестон.
– Уолли, ты бы лучше помолчал, – сказал Левински.
В последовавшей неловкой тишине Пловец взглянул на Левински и задумался: «Об – уродка? Она не более уродлива, чем я! У нее есть лишняя грудь. В ее время это было преимуществом. Она не виновата, что ее похитили из ее эпохи. Она не просила, чтобы ее переносили в наше время и насмехались над ней, просто из-за того, как она выглядит. Она нормальная здоровая женщина, и уж точно, нормальнее и здоровее этого недомерка МакПрестона».
МакПрестон, покраснев от гнева, обратился к капитану рейнджеров:
– Она отказывается идти сюда? Но почему? У вас что, не хватает людей, чтобы доставить ее сюда силой?
– Сэр, там в комнате стоит верстак весом в четыреста фунтов. Они спрятали за ним труп Джепсона. Мы хотели сдвинуть верстак, чтобы извлечь труп. Сэр, она подняла верстак одной рукой.
– Четыреста фунтов? Одной рукой?
– Да, сэр. Да… и Джепсон на самом деле оказался мертв, сэр. У него раскроен череп. Профессор говорит, что она разбила ему голову одним ударом кулака.
– Кулака? – МакПрестон в ярости обернулся к Пловцу. – Румель, что же это за женщина?
– Обычная, нормальная женщина, – ответил Пловец.
– Но…
– В ней нет ничего необычного! – горячо заговорил Пловец. – Может быть, в своей эпохе ее вообще считали слабенькой. Она не просила, чтобы ее переносили к нам, МакПрестон. Она не просила, чтобы ее судили по ее внешности.
МакПрестон всмотрелся в лицо Пловца, подмечая каждую деталь – от низкой границы роста волос до скошенного подбородка. Подумав, он сказал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: