Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Нет! – отказался его собеседник. – Вы подумаете, что я сошел с ума. Вы должны придти сюда. Обещаю вам – вы найдете нечто, чего не могли себе представить в самых фантастических снах».
«Это довольно-таки смелое заявление, – сказал Берк. – Не могли бы вы по меньшей мере намекнуть на то, чтó вас так волнует?»
«Вы подумаете, что я спятил. Может быть, так оно и есть, – старик напряженно, истерически рассмеялся. – Хотел бы я, чтобы это было так!»
«Как вас зовут?»
«Вы приедете?»
«Я пришлю кого-нибудь».
«Этого недостаточно. Вы пришлете ко мне полицию, а тогда – тогда – случится беда!» Последние слова старик почти прошептал.
Берк наклонился к телефонистке: «Проследите, откуда он звонит». В трубку он сказал: «С вами может случиться какая-то беда? Вам кто-нибудь угрожает?»
«Нет-нет, господин Берк! Ничего подобного! А теперь скажите мне правду: вы сможете со мной встретиться – безотлагательно? Я должен это знать!»
«Не смогу, если вы не назовете достаточную для этого причину».
Старик глубоко вздохнул: «Хорошо. Слушайте! И не говорите потом, что я вас не предупредил. Я…» Связь оборвалась.
Берк смотрел на телефонную трубку со смешанным ощущением неприязни и облегчения. Повернувшись к секретарше, он спросил: «Что-нибудь получилось?»
«Мне не хватило времени, господин Берк. Он слишком скоро отсоединился».
Берк пожал плечами: «Скорее всего, какой-то помешанный… Тем не менее…» Он отвернулся – у него по спине все еще бегали мурашки. Берк поднялся к себе в кабинет, куда через некоторое время зашел доктор Ральф Тарберт, физик и математик, деливший свое время между Брукхэйвенской лабораторией и УПИП. Тарберт, лет пятидесяти с лишком, отличался красивым худощавым лицом, мускулистым телосложением и копной белоснежных волос, которой он очень гордился. В отличие от Берка, носившего, как правило, слегка помятые твидовые пиджаки и фланелевые брюки, Тарберт одевался в элегантные консервативные костюмы, темно-синие или серые. Он не только признавал свой интеллектуальный снобизм, но и цинично похвалялся им, иногда раздражая Берка своим легкомыслием.
Незаконченный телефонный разговор все еще беспокоил Берка. Он рассказал о нем Тарберту – тот, как можно было ожидать, отмахнулся беззаботным жестом.
«Человек чего-то боялся, – размышлял вслух Берк. – В этом нет никаких сомнений».
«Он заглянул в опустевшую пивную кружку и увидел дьявола».
«Нет, он был трезв, как стеклышко. Знаешь ли, Ральф… мне что-то подсказывает, что он действительно попал в какую-то переделку. Наверное, мне следовало с ним встретиться».
«Прими таблетку успокоительного, – посоветовал Тарберт. – А теперь давай обсудим наш ускоритель электронов…»
Вскоре после полудня посыльный принес в кабинет Берка небольшой пакет. Берк расписался в ведомости и рассмотрел посылку. Его имя и адрес были указаны печатными буквами, шариковой ручкой; под адресом бросалась в глаза надпись:
«СОВЕРШЕННО СЕКРЕТНО! НЕ ОТКРЫВАТЬ В ПРИСУТСТВИИ ПОСТОРОННИХ ЛИЦ!»
Берк разорвал упаковку. Внутри он нашел картонную коробочку, содержавшую выпавший на ладонь металлический диск размером с долларовую монету. Диск казался одновременно легким и тяжелым – массивным, и в то же время практически невесомым. Берк не сдержал тихое удивленное восклицание и опустил ладонь. Диск продолжал висеть в воздухе, после чего стал медленно, постепенно подниматься.
Берк уставился на диск, поймал его. «Что за черт? – пробормотал он. – Антигравитация?»
Зазвенел телефон. Прежний голос тревожно спросил: «Вы получили посылку?»
«Только что», – ответил Берк.
«Теперь вы приедете? Немедленно?»
Берк глубоко вздохнул: «Как вас зовут?»
«Вы приедете? Один?»
«Приеду», – сказал Берк.
III
Сэм Гиббонс, вдовец, уже два года как отошел от дел и продал свое успешное предприятие по сбыту подержанных автомобилей в городке Бьюэлтон, штат Виргиния, в ста километрах от Вашингтона. Два его сына учились в колледже, и он один занимал большой кирпичный дом на гребне холма, в трех километрах от города.
Он встретил Берка у ворот – чопорный субъект лет шестидесяти, с грушевидной фигурой и дружелюбной физиономией. В данный момент, однако, лицо его дрожало и покрылось розовыми пятнами. Гиббонс проверил, действительно ли Берк приехал один, и убедился в том, что Берк – занимающий влиятельную должность и пользующийся высокой репутацией ученый, специалист «по космическим исследованиям, космическим лучам и всяким таким вопросам».
«Не подумайте, что я зря придираюсь, – нервно извинился Гиббонс. – По-другому просто нельзя. Сами увидите через несколько минут. Слава богу, теперь я смогу от всего этого избавиться». Он надул щеки, глядя в сторону своего дома.
«Что происходит? – спросил Берк. – От кого вы хотите избавиться?»
«Вы скоро всё узнáете», – хрипло ответил Гиббонс. Берк заметил, что собеседник едва держался на ногах от усталости, глаза у него покраснели. «Мне осталось только провести вас к себе домой, – продолжал Гиббонс. – Больше от меня ничего не требуется. После этого все будет зависеть от вас».
Берк взглянул на подъездную дорогу, ведущую к дому: «Что меня ждет?»
Гиббонс нервно похлопал его по плечу: «Ничего, все в порядке. Просто-напросто, вас…»
«Я не сделаю ни шагу, пока не узнаю, кто меня ждет в вашем доме», – сказал Берк.
Гиббонс пугливо обернулся через плечо: «Человек с другой планеты! – выпалил он, испуганно облизывая губы. – Может быть, с Марса – откуда мне знать? Он заставил меня позвонить кому-нибудь, с кем он мог бы поговорить – вот почему я с вами связался».
Берк разглядывал фасад здания. За окном, закрытым полупрозрачными шторами, он заметил высокую широкоплечую фигуру. Ему и в голову не пришло сомневаться в словах Гиббонса. Он неуверенно рассмеялся: «Это большая неожиданность!»
«Вы это мне говорите?» – пожал плечами Гиббонс.
Колени Берка онемели и дрожали; он никак не мог заставить себя двигаться. Берк спросил, тихо и напряженно: «Откуда вы знаете, что он с другой планеты?»
«Он так сказал, – отозвался Гиббонс. – И я ему поверил. Этому невозможно не поверить – вы сами увидите».
Берк глубоко вздохнул: «Хорошо! Пойдемте. Он говорит по-английски?»
Гиббонс бледно усмехнулся: «Из какой-то коробки. У него на животе коробка, она разговаривает».
Они подошли к дому. Гиббонс открыл дверь и поманил Берка за собой. Берк зашел и сразу остановился в прихожей.
Ожидавшее его существо было человекоподобным, но очевидно приобрело эту форму не тем эволюционным путем, которым следовали предки Берка. Инопланетянин с шершавой серой кожей, напоминавшей слоновью шкуру, был сантиметров на десять выше Берка. У него были узкая продолговатая голова и узкая, но выпуклая грудь; глаза, оттенка светлого пива, ничего не выражали и казались слепыми, как окатыши кварца. Над его черепом поднимался костный гребень с тремя торчащими костными выростами. Пересекая лоб, от головного гребня спускался нос, тонкий и кривой, как ятаган. Руки и ноги инопланетянина были оплетены жилами, как веревочной сетью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: