Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Берк, онемевший от шока, вызванного невероятной ситуацией, постепенно приходил в себя. Разглядывая инопланетянина, он угадал в нем жестокий, яростный интеллект и ощутил невольные отвращение и недоверие – хотя и пытался сдерживать эти эмоции. «Конечно же, – думал он, – существо с другой планеты кажется мне странным и неприятным – как могло быть иначе?» Пытаясь компенсировать первоначальную реакцию, Берк произнес с сердечностью, прозвучавшей притворно даже для него самого: «Меня зовут Пол Берк. Насколько мне известно, вы понимаете наш язык?»
«Мы изучали вашу планету много лет», – голос, произносивший слова раздельно и отчетливо, доносился из устройства, висевшего на груди инопланетянина: приглушенный, искусственный голос, сопровождавшийся присвистами, жужжанием, щелчками и стрекотом, исходившими из вибрирующих пластин, расположенных в продольном углублении грудной клетки существа. «Надо полагать, – подумал Берк, – этот же аппарат переводит английские слова на его язык щелчков и чириканья».
«Мы хотели посетить вас раньше, но для нас это небезопасно», – прибавил инопланетянин.
«Небезопасно? – Берк недоумевал. – Не понимаю, почему бы это было опасно, мы не варвары. Где находится ваша родная планета?»
«Очень далеко от вашей солнечной системы. Ваши астрономические термины мне неизвестны. У вас нет названия для нашей планеты. Мы называем ее „Иксакс“. Меня зовут Пттду-Апиптикс». Аппарат-переводчик явно испытывал затруднения, пытаясь воспроизводить человеческие звуки «л» и «р», сопровождая их скрежетом и треском глоттального механизма. «Ты – один из ученых вашего мира?»
«Я – физик и математик, – подтвердил Берк, – хотя в настоящее время занимаю административную должность».
«Хорошо!» – Пттду-Апиптикс поднял руку; его ладонь повернулась в сторону Сэма Гиббонса, тревожно наблюдавшего за происходящим из угла прихожей. Небольшой плоский инструмент в руке инопланетянина произвел громкий треск – подобно молотку, разбившему кусок льда. Воздух задрожал. Гиббонс крякнул и свалился на пол, превратившись в странную округлую груду плоти, из которой, казалось, исчезли все кости.
Берк испуганно ахнул. «Эй! Подождите-ка! – запинаясь, выдавил он. – Что вы делаете?»
«Этот человек не должен говорить с другими, – объяснил Апиптикс. – Мое задание имеет большое значение».
«К чертям собачьим ваше задание! – взревел Берк. – Вы нарушили наши законы! Это не…»
Пттду-Апиптикс прервал его: «Убийство иногда необходимо. Тебе придется изменить образ мышления, потому что я намерен воспользоваться твоей помощью. Если ты откажешься, я тебя убью и найду другого специалиста».
Берк не мог найти слов. Наконец он хрипло произнес: «Что вам от меня нужно?»
«Мы отправимся на Иксакс. Там ты узнаешь».
Берк осторожно возразил – так, как если бы он обращался к маньяку: «Я не могу отправиться на вашу планету. Это было бы чрезвычайно неудобно, меня ждет работа. Предлагаю вам поехать вместе со мной в Вашингтон…» Он прервался, смущенный явно ироническим молчанием инопланетянина.
«Мне нет никакого дела ни до твоего удобства, ни до твоей работы», – сказал Апиптикс.
Берк задрожал и наклонился вперед, едва сдерживая вспышку дикого гнева. Пттду-Апиптикс продемонстрировал оружие: «Не подчиняйся эмоциональным стимулам». Физиономия инопланетянина покривилась, изобразив нечто вроде гримасы отвращения – это было единственное сокращение его лицевых мышц, которое до сих пор удалось заметить Берку. «Если хочешь жить, иди со мной». Апиптикс стал отступать спиной вперед к выходу на заднее крыльцо.
Заставляя двигаться непослушные ноги, Берк последовал за ним. Они вышли на задний двор, где Гиббонс устроил плавательный бассейн и выложенный кафельной плиткой участок для барбекю.
«Мы подождем здесь», – сказал Апиптикс. Он неподвижно стоял, глядя на Берка с бесчувственным вниманием насекомого. Гнев и тревога не давали Берку говорить. Неоднократно он наклонялся было, чтобы наброситься на ксаксана, невзирая на последствия – и каждый раз отказывался от этого намерения, замечая плоский инструмент в шершавой серой руке.
Из неба спустился тупоконечный металлический цилиндр размером с большой автомобиль. Раскрылась секция цилиндра. «Заходи!» – приказал Апиптикс.
Берк в последний раз взвесил свои шансы. Шансов не было. Спотыкаясь, он забрался в цилиндр. Секция закрылась. Сразу возникло ощущение быстрого движения.
Берк спросил, с огромным трудом удерживаясь от крика: «Куда вы меня везете?»
«На Иксакс».
«Зачем?»
«Чтобы ты мог узнать, чтó от тебя ожидается. Мне понятно твое раздражение, я знаю, что ты недоволен. Тем не менее, тебе придется смириться с мыслью о том, что твоя жизнь изменилась, – Апиптикс отложил в сторону оружие. – С твоей стороны бесполезно…»
Берк больше не мог сдерживаться. Он набросился на ксаксана – тот оттолкнул его жесткой рукой. Откуда-то появился расколовший мозг разряд лилового света, и Берк потерял сознание.
IV
Берк очнулся в незнакомом месте – в темной камере, где пахло влажным камнем. Он ничего не видел. Под ним было нечто вроде упругого коврика; ощупывая коврик пальцами, он нашел в нескольких сантиметрах ниже холодный твердый пол.
Берк приподнялся на локте. Царила абсолютная тишина – ни звука.
Берк ощупал лицо. Щетина отросла на полсантиметра; значит, прошла неделя.
Кто-то приближался. Откуда он это знал? Никаких звуков не было – только давящее ощущение присутствия зла, почти осязаемое, как вонь.
Стены внезапно засветились – камера оказалась длинным узким помещением с изящным выпуклым потолком. Берк сел на коврике; руки его дрожали, ступни и колени онемели.
В дверном проеме появился Пттду-Апиптикс или кто-то похожий на него. Едва дыша от нервного напряжения, Берк поднялся на ноги – от голода у него кружилась голова.
«Где я?» – хриплым, гортанным голосом спросил он.
«Мы на Иксаксе», – произнесла коробка на груди Апиптикса.
Берк не знал, чтó сказать; у него перехватило дыхание.
«Пошли!» – сказал ксаксан.
«Не пойду», – колени Берка ослабли, он снова опустился на коврик.
Пттду-Апиптикс исчез в коридоре. Через некоторое время он вернулся с двумя другими ксаксанами, катившими металлический шкафчик на роликах. Схватив Берка, они засунули трубку ему в пищевод и закачали ему в желудок теплую жидкость. Закончив, они бесцеремонно выдернули трубку и удалились.
Апиптикс молча стоял; прошло несколько минут. Берк лежал на спине, наблюдая за ксаксаном из-под опущенных век. Несмотря на демонический характер убийцы-инопланетянина, в его внешности было некое странное величие. На спине у него висела гладкая черная оболочка, напоминавшая надкрылья жука; на голове он носил шлем из полосчатого металла с шестью угрожающего вида шипами, торчащими из гребня. Берк слегка задрожал и закрыл глаза – его охватили неприятная слабость и ощущение беспомощности в присутствии злобного, безжалостного и могущественного существа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: