Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести
- Название:Шато д'Иф и другие повести
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:2018
- ISBN:9785449335814
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Шато д'Иф и другие повести краткое содержание
Шато д'Иф и другие повести - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
«Нет-нет! – запротестовал старик. – Мне всего лишь нужно взять каплю крови, чтобы определить ее характеристики».
«Почему это имеет какое-то значение? – цинично поинтересовался Джарвис. – Насколько мне известно, если человек истекает кровью, раз уж так случилось, достаточно подождать, пока кровотечение не остановится – или пока он не сдохнет».
«Белизариус – заботливый хозяин».
«Мне не нужны хозяева», – заявил Джарвис.
«Ну хорошо, наставник – заботливый наставник».
«Я сам себе наставник».
«Чтоб меня черти побрали! – воскликнул старик. – Вам не угодишь!» Он ввел каплю крови из уха Джарвиса в анализатор, взглянул на показания: «Группа – О… Показатель – 96… Гранулоциты – типа B… Очень хорошо, Гилберт Джарвис, просто превосходно!»
«Хмф! И это все, что Белизариус желает знать о человеке – вес и анализ крови?»
«О нет! – серьезно ответил старик. – Это всего лишь предварительные данные. Но позвольте вас поздравить: пока что ваши характеристики вполне соответствуют требованиям. А теперь проследуйте за мной и подождите – через час мы пообедаем, а затем обсудим остающиеся вопросы».
После предварительного обследования остались только восемь кандидатов. Джарвис заметил, что все они были людьми примерно того же веса, что и он – за исключением Омара Гильдига, весившего не меньше ста двадцати килограммов.
Старик в черном предложил присутствующим пообедать; восемь кандидатов собрались в круглой столовой с зелеными стенами и заняли места за круглым зеленым столом. Старик подал сигнал: из углублений в столе поднялись закуски и вино. Излучая благодушие, старик сказал: «Давайте забудем на некоторое время о причине нашего совещания – подкрепитесь хорошенько в настолько дружеской атмосфере, насколько это возможно в сложившихся обстоятельствах».
Омар Гильдиг хрюкнул и скорчил гримасу, заставившую его большой нос опуститься до его большого рта и даже чуть ниже: «Кому нужна дружеская атмосфера? Мы хотим знать то, что касается лично каждого из нас. Какое дело задумал Белсон?»
Старик с улыбкой покачал головой: «Вас все еще восемь человек, а Белизариусу нужны четверо».
«Тогда давайте поскорее покончим с проверками – у нас есть дела поважнее, чем соревноваться в беге с препятствиями».
«Особых препятствий пока что не было, – мягко возразил старик. – Потерпите еще примерно час; никто из вас не уйдет, не получив то или иное возмещение».
Джарвис переводил взгляд с одного лица на другое: за столом сидели Гильдиг, хитрый, притворно-бесшабашный Тиксон (или «капитан Парди», как он себя называл), коротышка с круглой физиономией и совиными глазами, улыбчивый юноша-блондин, похожий на девушку в мужской одежде, два молчаливых неприметных субъекта и высокий, тощий, как палка, чернокожий человек – судя по его поведению, возможно, глухонемой.
Каждому подали по кусочку жареной местной оленины и блюдечко с обжаренными стручками под соусом из трав и рубленых мидий. По сути дела, порции были настолько скудными, что у Джарвиса, когда он все съел, только разгорелся аппетит.
Затем каждый получил по бокалу красного пунша со льдом, а затем – тушеные «рогалики» белой плоти с ярко-красными пупырышками на концах, плавающие в остром соусе.
Джарвис усмехнулся про себя и обвел глазами собравшихся. Гильдиг жадно набросился на это блюдо; его примеру последовал чернокожий человек. Два других кандидата осторожно попробовали это кулинарное новшество. «Нет уж! – подумал Джарвис. – Меня так просто не проведешь!» Он всего лишь поиграл вилкой над бледными «рогаликами» – и заметил краем глаза, что Тиксон, светловолосый юноша и круглолицый коротышка тоже не прикоснулись к ним.
Похожий на гробовщика старик наблюдал за происходящим с таким выражением, будто поведение кандидатов причиняло ему боль: «Не могу не заметить, что это блюдо не пользуется популярностью».
Круглолицый субъект пожаловался: «Не совсем понимаю, почему вы считаете, что правила гостеприимства предусматривают отравление приглашенных креветками из болот Фенна».
Гильдиг выплюнул все, чем набил рот: «Яд?»
«Не беспокойтесь, Конрад, не беспокойтесь! – ухмыльнулся старик. – Это не то, о чем вы думаете». Он взял вилку, зацепил одну из креветок, лежавших на тарелке круглолицего коротышки – Конрада – и съел ее: «Вот видите, вы ошибаетесь. Возможно, они напоминают креветок из болот Фенна, но это совсем не те креветки».
Гильдиг с подозрением уставился на свою тарелку и спросил Конрада: «А чтó это, по-вашему?»
Конрад подобрал вилкой одно из бледных существ и внимательно разглядел его: «На Фенне, если один человек желает подчинить себе другого на сутки или на неделю, он ловит в болотах этих тварей – или очень похожих на них. Яд содержится, главным образом, в красных мешочках на концах. – Конрад отодвинул тарелку. – Болотные это креветки или что-то другое, у меня они не вызывают аппетита».
«Мы их уберем, – решил старик. – Теперь подадут, насколько я помню, каплунов, зажаренных в духовке – угощайтесь на здоровье!»
Обед продолжался; старик, однако, никому не предлагал больше вина: «Потому что, – объяснил он, – нам предстоит проверка навыков. Совершенно необходимо, чтобы вы не потеряли бдительность и оставались в наилучшей форме».
«Какая-то слишком сложная система набора персонала», – пробормотал Гильдиг.
Старик пожал плечами: «Я действую согласно указаниям Белизариуса».
«То есть Белсона».
«Называйте его, как хотите».
Круглолицый Конрад задумчиво произнес: «На Белсона не так уж просто работать».
Старик, казалось, удивился: «Разве Белсон, как вы его называете, не предлагает прибыльное трудоустройство?»
«Белсон не терпит никакого вмешательства – и никогда не забывает обид».
Старик скорбно усмехнулся: «Значит, ему просто угодить. Слушайтесь его, не обижайте его – и вам не придется опасаться его гнева».
Конрад пожал плечами, Гильдиг улыбнулся. Джарвис сидел и следил за происходящим. За всем этим скрывалось что-то еще – дело очевидно не ограничивалось заполнением ведомостей или даже извлечением прибыли.
«А теперь, – объявил старик, – если не возражаете, я буду приглашать вас пройти вот в эту дверь, по одному. Омар Гильдиг, вы первый».
Семеро остались за столом, тревожно поглядывая друг на друга краем глаза. Конрад и Тиксон – то есть «капитан Парди» – перебрасывались ничего не значащими фразами; к их разговору присоединился юный блондин. Громкий глухой стук заставил из прерваться и поднять глаза. После непродолжительной паузы беседа возобновилась, но уже не так беззаботно.
Выглянул старик в черном: «Теперь вы, капитан Парди».
Капитан Парди – он же Тиксон – вышел из столовой. Шестеро оставшихся прислушивались – никаких звуков на этот раз не последовало.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: