Джеймс Роллинс - Алтарь Эдема [litres]
- Название:Алтарь Эдема [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (14)
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-80076-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Роллинс - Алтарь Эдема [litres] краткое содержание
Алтарь Эдема [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Благодарности
Я никогда не был твердым приверженцем принципа «пиши лишь о том, что знаешь». Какое ж в том удовольствие? И все же, будучи ветеринаром, я всегда хотел написать книгу, где главным героем окажется ветеринар . Впрочем, даже в данном случае старый принцип не срабатывает. Чтобы эта история увидела свет, мне пришлось опереться на многих людей.
Как всегда, прежде всего должен поблагодарить группу моих критиков – Пенни Хилл, Джуди Прей, Дейва Мюррея, Кэролайн Уильямс, Криса Кроу, Ли Гаррета, Джейн О’Риву, Салли Барнс, Денни Грейсона, Леонарда Литтла, Кэти Л’Эклюз, Скотта Смита, Криса Смита и Уилла Мюррея.
И особенно большое спасибо Стиву Прею за всю его грандиозную помощь с картами.
Не вошедшие в эту группу Кэролин Маккрей и Дэвид Силвиан устраняли житейские заботы с моего пути, чтобы я мог писать.
Доктор Скотт Браун поспособствовал с кое-какими медицинскими подробностями, а Шери Маккартер продолжает оставаться кладезем информации (включая статью о змее, родившейся с когтистой лапой… просто класс!).
Отдельное спасибо Стиву и Элизабет Берри за их громадную дружбу (а для Лиз, раз уж это не вошло в книгу, напишу здесь: «шлюзанулся»).
И наконец, особенная благодарность четырем человекам, способствовавшим на всех этапах, – моему редактору Лиссе Койш и ее коллеге Венди Ли, а также моим агентам Рассу Галену и Дэнни Бэрору. Они воистину послужили краеугольными камнями для вашего покорного слуги.
И как всегда, должен подчеркнуть, что ответственность за все ошибки в фактах или деталях в данной книге ложится исключительно на мои плечи.
Примечания
1
Пер. Г. Кружкова. – Здесь и далее прим. перев.
2
Глупыш ( араб. ).
3
Зд.: если Бог даст ( араб. ).
4
Йалла ( араб. ) – в зависимости от контекста означает «ладно», «давай».
5
Иди сюда! ( араб. )
6
Паренек ( араб. ).
7
Ахи ( араб. ) – брат. Лаа терми ( араб. ) – по-видимому, автор подразумевал «Не стреляй», хотя значение «терми» ближе к русскому «убрать».
8
Реально существующая организация, названная так в честь американского натуралиста Джона Джеймса Одюбона. В его же честь названо и Национальное Одюбоновское общество – первая природоохранная организация в мире. Также пару слов об институте можно отыскать в авторском послесловии.
9
Марди Гра , или Жирный вторник, предшествует Пепельной среде и Великому посту у католиков. В этот день в Новом Орлеане по традиции устраивают карнавал, предаваясь чревоугодию и пьянству.
10
Речь идет об англо-американской войне.
11
Каджунский диалект французского языка распространен среди франкоязычного населения Луизианы. Следует отметить, что французские выражения, встречающиеся ниже по тексту, произнесены именно на каджунском диалекте.
12
Реальный факт. Этот кот действительно светится в ультрафиолетовом свете. Дальнейшие ссылки на исследования в области генетики по большей части также опираются на реальные факты.
13
Байю (байу, баю) – заиленные и заболоченные территории в дельте Миссисипи.
14
Традиционная граница между Севером и Югом США.
15
Причуды перевода. Имена двоих из племянников Скруджа Макдака и Дональда Дака. В американской версии утят зовут Хьюи, Дьюи и Луи, в русской – Билли, Вилли и Дилли.
16
И снова причуды перевода. В оригинальной версии «Книги джунглей» (и одноименного мультфильма) Багира (именно так, с женским родовым окончанием) – самец. В переводе же книга называется «Маугли», а пантера по причине родовых окончаний и в названии животного, и в имени стала самкой.
17
КПК – карманный персональный компьютер, форм-фактор, отмерший как класс с появлением смартфонов.
18
Метод ПЦР – полимеразной цепной реакции – широко используется в генетических исследованиях, позволяя добиться амплификации – значительного увеличения малых концентраций определенных фрагментов ДНК.
19
Ditto ( англ. ) – заимствованное из латыни выражение, означающее «то же самое».
20
Ураган « Катрина » прошел по этим местам в конце августа 2005 года.
21
Кто там? ( фр. )
22
Зайдеко – музыкальный стиль, возникший на юго-западе Луизианы и включающий в себя элементы каджунской музыки, блюза и ритм-н-блюза. Впервые этот жанр официально упомянут как «зайдеко» в 1929 году.
23
Зд .: В добрый путь! ( фр. ) Букв .: «Да покатится славное времечко!», традиционное приветствие во время Марди Гра.
24
Никчема, неумеха ( фр. ).
25
Ну да ( фр. ).
26
Гамбо – традиционное блюдо луизианской кухни, густой суп из мяса или морепродуктов с овощами, по консистенции напоминающий гуляш. Окра, она же бамия, или дамские пальчики, – овощная культура, часто использующаяся в рецепте гамбо.
27
Французский тост ( фр. ).
28
Бабушка ( фр. ).
29
Дед ( фр. ).
30
Радость жизни ( фр. ).
31
Скаут-орел (Eagle Scout) – высшая ступень в табели рангов бойскаутов. Чтобы добиться этого звания, нужно заслужить 21 скаутский знак отличия.
32
Согласно принятой классификации, позвонки шейного отдела обозначаются буквой C и номером (с 1-го по 7-й), начиная с атланта (C1).
33
Болван, идиот ( кадж. фр. ).
34
Волчата – самые младшие бойскауты (8-12 лет), что-то вроде наших бывших октябрят.
35
В честь крупнокалиберной снайперской винтовки «Барретт М99» калибра.50 (12,7 мм).
36
« Лайф сейверс » (Life Savers) – знаменитая марка леденцов в форме баранки, за что и получили это название, означающее «спасательные круги».
37
« Рейтеон », « ЭйрСкан », « ДинКорп » – крупные частные подрядчики военного ведомства США.
38
« Блэкуотер » (Blackwater) – частное охранное агентство, фактически самая большая частная армия наемников, не только занимающаяся охраной, но и участвующая в боевых конфликтах. Печальную известность приобрело в Ираке за убийства мирного населения, пытки, контрабанду оружия и другие правонарушения.
39
Стоит отметить, что атолл Маленький Рай (Little Eden Cay) – вполне реальный географический объект.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: