Роберт Шекли - Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Шекли - Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Шекли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Муж, жена, ее любовник, их дети и все люди Земли ждут конца света. Каждый ждет по-своему.
Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Последние дни нашего (а может, параллельного?) мира - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Шекли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, yes," Professor Carpenter said, "the concept of parallel universes is, I would say, licit but unprovable, at least in the time we have left. | - Ну, в общем-то, - сказал профессор Карпентер, -концепция параллельных миров представляется возможной, но недоказуемой, по крайней мере теми средствами, которые мы успели создать. |
I myself would consider it a wish-fulfillment fantasy, though my good friend Professor Mung, the eminent psychologist, is more competent to speak of that than I." | Лично я склонен считать ее успокоительной сказкой, хотя в этом вопросе более компетентен мой добрый друг и известный психолог профессор Мун. |
Rachel made her famous turkey dinner that night, with the stuffing and the cranberry sauce and the sweet-potato pie with meringue topping, and she even made her special Chinese spareribs as an extra treat, even though the Chinese refused to believe in the event except in postage-stamp-size posters of oriental foreboding. | В тот вечер Рэйчел приготовила свою знаменитую фаршированную индейку с клюквенным соусом, и пирог из сладкого картофеля с меренгами, и даже ребрышки по-китайски на закуску, хотя китайцы и не верили в конец света, несмотря на плакаты-почтовые марки с предупреждениями. |
And everyone in the world began smoking cigarettes again, except for the irreducible few who did not believe in the end of the world and were therefore still scared of lung cancer. | Весь мир опять начал курить, кроме нескольких упрямцев, отказывавшихся поверить в конец света и потому боявшихся рака легких. |
And people on their deathbeds struggled to stay alive a little longer, just a little longer, so that when I go, the whole damn thing goes. | Те, кто лежал на смертном ложе, пытались протянуть еще немного, "чтобы, когда уйду я, весь мир отправился за мной". |
And some doctors stayed on call, declaring it their ludicrous duty, while others compulsively played golf and tennis and tried to forget about improving their strokes. | Некоторые врачи оставались на своем посту, называя это своим нелепым долгом, прочие же безостановочно играли в гольф и теннис, даже не пытаясь попадать по мячам. |
The turkey with four drumsticks and eight wings. | У индюшки оказалось четыре ноги и восемь крыльев. |
Lewd displays on television: since all is over, all is allowed. The compulsive answering of business letters: Dear Joe, take your contract and stick it up your giggie the show is over and I can finally tell you what a crap artist you are, but if there is any mistake about the End I want you to know that this letter is meant as a joke which I'm sure that you as the very special person you are can appreciate. | По телевизору идут похабные шоу: раз всему конец, то все позволено На деловые письма отвечают, что в голову придет: "Дорогой Джо, возьми-ка свой контракт и засунь себе в жопу шоу закончено и я могу тебе наконец сказать какая ты сволочь но на случай если Конца не будет имей в виду что это письмо шутка и ты такой замечательный человек что наверняка ее оценишь". |
All of us were caught between the irreconcilable demands of abandonment and caution. | Все мы оказались зажаты между непримиримыми требованиями осторожности и наплевательства. |
What if we are not to die? | А если мы не умрем? |
Even belief in the end of the world required an act of faith on the part of dishwashers as well as university professors. | Чтобы поверить даже в конец света, нужна вера -это относится и к профессорам, и к посудомойкам. |
And that last night of creation I gave up cigarettes forever. | В последнюю ночь мира я бросил курить. |
An absurdity. | Нелепость. |
What difference did it make? | Какое это имеет значение? |
I did it because Rachel had always told me that absurdities made a difference, and I had always known that, so I threw away my pack of Marlboros and listened while Professor Mung said, | Я сделал это, потому что Рэйчел всегда утверждала, что значение имеют нелепости, и я всегда верил в это, так что я вышвырнул пачку "Мальборо" в окно и слушал, как профессор Мун говорит: |
"Wish fulfillment, or its obverse, death-wish fulfillment, cannot licitly be generalized into an objective correlative, to use Eliot's term. | "Исполнение желаний, или его составная часть, исполнение мортидо, не могут быть, пользуясь терминологией Элиота, на законных основаниях обобщены в объективный коррелят. |
But if we take Jung into our synthesis, and consider this ending as an archetype, not to say Weltanschauung, our understanding increases as our tiempo para gastarlo disappears into the black hole of the past which contains all our hopes and endeavors." | Однако если принять во внимание Юнга и рассматривать конец света как архетип, не говоря уже о Weltanschauung, то наше понимание растет по мере того, как наше tiempo para gastario исчезает в черной дыре прошлого, содержащей все наши надежды и чаяния". |
The final hour came at last. | Пришел последний час. |
I carved the turkey and Edward came out of his room long enough to take a plateful of breast and ask for my comments on his final rewrite of his last chapter, and I said, | Я глодал индейку, Эдвард вышел из своей комнаты, чтобы набрать себе тарелку грудинки и спросить, что я думаю об окончательной версии его последней главы, и я ответил: |
"It still needs work," and Rachel said, | "Стоило бы еще поработать", и Рэйчел заметила: |
"That's cruel," and Edward said, | "Это жестоко", а Эдвард возразил: |
"Yes, I thought it needed something myself," and went back to his room. | "Да, я тоже так подумал" - и ушел к себе. |
Outside, the streets were deserted except for the unfortunate few who couldn't get to a television set, and we did up most of the remaining drugs and switched wildly between channels. I had brought my typewriter into the kitchen and I was getting it all down, and Rachel talked of the holidays we should have taken, and I thought about the women I should have loved, and at five to twelve Edward came out of his room again and showed me the rewritten last chapter, and I said, | Улицы за окнами были пусты, только несколько несчастных бродили в поисках свободного телевизора, и мы с Рэйчел употребили большую часть наркоты и напропалую переключали каналы Я вынес пишущую машинку в кухню и принялся все записывать, а Рэйчел говорила об отпусках, которые нам следовало взять, и я думал о женщинах, которых стоило любить, и без пяти двенадцать из комнаты снова вышел Эдвард и показал мне переписанную последнюю главу, а я заявил: |
"You've got it this time," and he said, | "Вот теперь сделано как надо", и он ответил: |
"I thought so, is there any more coke left?" | "Я так и думал, а кокаина больше не осталось?" |
And we did up the rest of the drugs and Rachel said to me, | И мы разделались с остатком наркотиков, и Рэйчел закричала: |
"For Chrissakes, can't you stop typing?" | "Бога ради, прекрати наконец стучать по клавишам!" |
And I said, | И я заявил: |
"I have to get it all down," and she hugged me, and Edward hugged me, and the three of us hugged the children, whom we had allowed to stay up late because it was the end of the world, and I said, | "Я должен это все записать", и она обняла меня, и Эдвард обнял меня, и мы трое обняли ребятишек, которым позволили не идти в постель, потому что наступал конец света, и я пробормотал: |
"Rachel, I'm sorry about everything," and she said, | "Рэйчел, прости меня за все", и она ответила: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать