Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The birds sang in more cheerful notes, and the leaves began to bud forth on the trees. | Птицы запели веселее; на деревьях развернулись листья. |
Happy, happy earth! | О, счастливая земля! |
Fit habitation for gods, which, so short a time before, was bleak, damp, and unwholesome. | Еще недавно голая, сырая и неприветливая, она была теперь достойна богов. |
My spirits were elevated by the enchanting appearance of nature; the past was blotted from my memory, the present was tranquil, and the future gilded by bright rays of hope and anticipations of joy" | Моя душа радовалась великолепию природы; прошедшее изгладилось из моей памяти, в настоящем царили мир и покой, а будущее озарялось лучами надежды и ожиданием счастья. |
Chapter 13 | Глава XIII |
"I now hasten to the more moving part of my story. | Спешу добраться до самых волнующих страниц моей повести. |
I shall relate events that impressed me with feelings which, from what I had been, have made me what I am. | Сейчас я расскажу о событиях, сделавших меня тем, что я теперь. |
"Spring advanced rapidly; the weather became fine and the skies cloudless. | Весна быстро вступала в свои права: погода стала теплой, а небо - безоблачным. |
It surprised me that what before was desert and gloomy should now bloom with the most beautiful flowers and verdure. | Меня поражало, что недавняя угрюмая пустыня могла так зазеленеть и расцвести. |
My senses were gratified and refreshed by a thousand scents of delight and a thousand sights of beauty. | Мои чувства с восторгом воспринимали тысячи восхитительных запахов и прекраснейших зрелищ. |
"It was on one of these days, when my cottagers periodically rested from labour - the old man played on his guitar, and the children listened to him - that I observed the countenance of Felix was melancholy beyond expression; he sighed frequently, and once his father paused in his music, and I conjectured by his manner that he inquired the cause of his son's sorrow. | В один из тех регулярно наступавших дней, когда обитатели хижины отдыхали от трудов, - старик играл на гитаре, а дети слушали, - я заметил, что лицо Феликса бесконечно печально и он часто вздыхает. Один раз отец даже прервал игру и, как видно, спросил его, почему он грустит. |
Felix replied in a cheerful accent, and the old man was recommencing his music when someone tapped at the door. | Феликс ответил ему веселым тоном, и старик заиграл снова, но тут раздался стук в дверь. |
"It was a lady on horseback, accompanied by a country-man as a guide. | Это оказалась девушка, приехавшая верхом, а с нею местный крестьянин - провожатый. |
The lady was dressed in a dark suit and covered with a thick black veil. | Она была в темной одежде, под густой темной вуалью. |
Agatha asked a question, to which the stranger only replied by pronouncing, in a sweet accent, the name of Felix. | Агата что-то спросила у нее; в ответ незнакомка нежным голосом назвала имя Феликса. |
Her voice was musical but unlike that of either of my friends. | Голос ее был мелодичен, но чемто отличался от голосов моих друзей. |
On hearing this word, Felix came up hastily to the lady, who, when she saw him, threw up her veil, and I beheld a countenance of angelic beauty and expression. | Услышав свое имя, Феликс поспешно приблизился, девушка откинула перед ним свою вуаль, и я увидел лицо ангельской красоты. |
Her hair of a shining raven black, and curiously braided; her eyes were dark, but gentle, although animated; her features of a regular proportion, and her complexion wondrously fair, each cheek tinged with a lovely pink. | Волосы ее, черные как вороново крыло, были искусно заплетены в косы; глаза были темные и живые, но вместе с тем кроткие; черты правильные, а кожа, на редкость белая, окрашивалась на щеках нежным румянцем. |
"Felix seemed ravished with delight when he saw her, every trait of sorrow vanished from his face, and it instantly expressed a degree of ecstatic joy, of which I could hardly have believed it capable; his eyes sparkled, as his cheek flushed with pleasure; and at that moment I thought him as beautiful as the stranger. | При виде ее Феликс безмерно обрадовался; вся его грусть мигом исчезла, и лицо выразило восторг, на какой я не считал его способным: глаза его засияли, щеки разгорелись; в этот миг он показался мне так же прекрасен, как незнакомка. |
She appeared affected by different feelings; wiping a few tears from her lovely eyes, she held out her hand to Felix, who kissed it rapturously and called her, as well as I could distinguish, his sweet Arabian. | Ее, однако, волновали иные чувства. Отерев слезы с прекрасных глаз, она протянула Феликсу руку, которую он восхищенно поцеловал, назвав ее, если я верно расслышал, своей прекрасной аравитянкой. |
She did not appear to understand him, but smiled. | Она, кажется, не поняла его, но улыбнулась. |
He assisted her to dismount, and dismissing her guide, conducted her into the cottage. | Он помог ей сойти с лошади, отпустил проводника и ввел ее в дом. |
Some conversation took place between him and his father, and the young stranger knelt at the old man's feet and would have kissed his hand, but he raised her and embraced her affectionately. | Тут он что-то сказал отцу, а юная незнакомка опустилась перед стариком на колени и хотела поцеловать у него руку, но он поднял ее и нежно прижал к сердцу. |
"I soon perceived that although the stranger uttered articulate sounds and appeared to have a language of her own, she was neither understood by nor herself understood the cottagers. | Хотя незнакомка тоже произносила членораздельные звуки и говорила на каком-то своем языке, я скоро заметил, что она не понимала обитателей хижины, а они не понимали ее. |
They made many signs which I did not comprehend, but I saw that her presence diffused gladness through the cottage, dispelling their sorrow as the sun dissipates the morning mists. | Они объяснялись знаками, которые зачастую были мне непонятны; но я видел, что ее присутствие принесло в хижину радость и развеяло печаль, как солнце рассеивает утренний туман. |
Felix seemed peculiarly happy and with smiles of delight welcomed his Arabian. | Особенно счастливым казался Феликс, радостно улыбавшийся своей аравитянке. |
Agatha, the ever-gentle Agatha, kissed the hands of the lovely stranger, and pointing to her brother, made signs which appeared to me to mean that he had been sorrowful until she came. | Кроткая Агата целовала руки прекрасной незнакомки и, указывая на своего брата, казалось, объясняла ей жестами, как сильно он тосковал до ее приезда. |
Some hours passed thus, while they, by their countenances, expressed joy, the cause of which I did not comprehend. | Так проходили часы, и лица их выражали радость, остававшуюся мне непонятной. |
Presently I found, by the frequent recurrence of some sound which the stranger repeated after them, that she was endeavouring to learn their language; and the idea instantly occurred to me that I should make use of the same instructions to the same end. | Услышав, как незнакомка повторяет за ними то или иное слово, я понял, что она пытается научиться их языку; я мне тотчас пришло в голову воспользоваться этими уроками для себя. |
The stranger learned about twenty words at the first lesson; most of them, indeed, were those which I had before understood, but I profited by the others. | На первом занятии незнакомка усвоила около двадцати слов, большая часть которых была мне, правда, уже известна; остальными я пополнил свой запас. |
"As night came on, Agatha and the Arabian retired early. | Вечером Агата и аравитянка рано удалились на покой. |
When they separated Felix kissed the hand of the stranger and said, 'Good night sweet Safie.' | Прощаясь, Феликс поцеловал руку незнакомки и сказал: "Доброй ночи, милая Сафия". |
He sat up much longer, conversing with his father, and by the frequent repetition of her name I conjectured that their lovely guest was the subject of their conversation. | После этого он еще долго беседовал с отцом; и, судя по частому повторению ее имени, предметом их беседы была прекрасная гостья. |
I ardently desired to understand them, and bent every faculty towards that purpose, but found it utterly impossible. | Я жадно старался понять их, напрягая для этого все силы ума, но понять было невозможно. |
"The next morning Felix went out to his work, and after the usual occupations of Agatha were finished, the Arabian sat at the feet of the old man, and taking his guitar, played some airs so entrancingly beautiful that they at once drew tears of sorrow and delight from my eyes. | Утром Феликс пошел на работу, а когда Агата управилась с хозяйством, аравитянка села у ног старика и, взяв его гитару, сыграла несколько мелодий, столь чарующих, что они вызвали у меня сладкие слезы. |
She sang, and her voice flowed in a rich cadence, swelling or dying away like a nightingale of the woods. | Она запела, и голос ее лился и замирал, точно песнь соловья в лесу. |
"When she had finished, she gave the guitar to Agatha, who at first declined it. | Кончив, она передала гитару Агате, которая сперва отнекивалась. |
She played a simple air, and her voice accompanied it in sweet accents, but unlike the wondrous strain of the stranger. | Агата сыграла простой напев и нежным голосом вторила ему, но ей было далеко до дивного пения незнакомки. |
The old man appeared enraptured and said some words which Agatha endeavoured to explain to Safie, and by which he appeared to wish to express that she bestowed on him the greatest delight by her music. | Старик был в восхищении и сказал несколько слов, которые Агата попыталась объяснить Сафии: он хотел ими выразить, что своим пением она доставила ему величайшую радость. |
"The days now passed as peaceably as before, with the sole alteration that joy had taken place of sadness in the countenances of my friends. | Дни потекли так же мирно, как и прежде, с одной лишь разницей: лица моих друзей выражали теперь радость вместо печали. |
Safie was always gay and happy; she and I improved rapidly in the knowledge of language, so that in two months I began to comprehend most of the words uttered by my protectors. | Сафия была неизменно весела; мы с ней делали большие успехи в языке, и через каких-нибудь два месяца я мог уже, почти целиком понимать речь моих покровителей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать