Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"In the meanwhile also the black ground was covered with herbage, and the green banks interspersed with innumerable flowers, sweet to the scent and the eyes, stars of pale radiance among the moonlight woods; the sun became warmer, the nights clear and balmy; and my nocturnal rambles were an extreme pleasure to me, although they were considerably shortened by the late setting and early rising of the sun, for I never ventured abroad during daylight, fearful of meeting with the same treatment I had formerly endured in the first village which I entered. | Между тем черная земля покрылась травой; на этом зеленом ковре пестрели бесчисленные цветы, ласкавшие взор и обоняние, а ночью, под луной, светившиеся, точно бледные звезды. Солнце грело все сильней, ночи стояли ясные и теплые; ночные походы были для меня большим удовольствием, хотя их пришлось сильно сократить из-за поздних сумерек и ранних рассветов, ибо я не решался выходить днем, опасаясь подвергнуться тому же обращению, что в первой деревне, куда я попытался войти. |
"My days were spent in close attention, that I might more speedily master the language; and I may boast that I improved more rapidly than the Arabian, who understood very little and conversed in broken accents, whilst I comprehended and could imitate almost every word that was spoken. | Целыми днями я усердно слушал, чтобы скорее овладеть языком, и могу похвастаться, что мне это удалось скорее, чем аравитянке, которая еще мало что понимала и объяснялась на ломаном языке, тогда как я понимал и мог воспроизвести почти каждое из сказанных слов. |
"While I improved in speech, I also learned the science of letters as it was taught to the stranger, and this opened before me a wide field for wonder and delight. | Учась говорить, я одновременно постигал и тайны письма, которому обучали незнакомку, и не переставал дивиться и восхищаться. |
"The book from which Felix instructed Safie was Volney's Ruins of Empires. | Книга, по которой Феликс учил Сафию, была "Руины империй" Вольнея. |
I should not have understood the purport of this book had not Felix, in reading it, given very minute explanations. | Я не понял бы ее смысла, если бы Феликс, читая, не давал самых подробных объяснений. |
He had chosen this work, he said, because the declamatory style was framed in imitation of the Eastern authors. | Он сказал, что избрал это произведение потому, что слог его подражал восточным авторам. |
Through this work I obtained a cursory knowledge of history and a view of the several empires at present existing in the world; it gave me an insight into the manners, governments, and religions of the different nations of the earth. | Эта книга дала мне понятие об истории и о главных, ныне существующих государствах; я узнал о нравах, верованиях и образе правления у различных народов. |
I heard of the slothful Asiatics, of the stupendous genius and mental activity of the Grecians, of the wars and wonderful virtue of the early Romans - of their subsequent degenerating - of the decline of that mighty empire, of chivalry, Christianity, and kings. | Я услышал о ленивых жителях Азии, о неистощимом творческом гении греков, о войнах и добродетелях ранних римлян, об их последующем вырождении и о падении их могучей империи; о рыцарстве, о христианстве и королях. |
I heard of the discovery of the American hemisphere and wept with Safie over the hapless fate of its original inhabitants. | Я узнал об открытии Америки и вместе с Сафией плакал над горькой участью ее коренных обитателей. |
"These wonderful narrations inspired me with strange feelings. | Эти увлекательные рассказы вызывали во мне недоумение. |
Was man, indeed, at once so powerful, so virtuous and magnificent, yet so vicious and base? | Неужели человек действительно столь могуч, добродетелен и велик и вместе с тем так порочен и низок? |
He appeared at one time a mere scion of the evil principle and at another as all that can be conceived of noble and godlike. | Он казался мне то воплощением зла, то существом высшим, поистине богоподобным. |
To be a great and virtuous man appeared the highest honour that can befall a sensitive being; to be base and vicious, as many on record have been, appeared the lowest degradation, a condition more abject than that of the blind mole or harmless worm. | Быть великим и благородным человеком представлялось мне величайшей честью, доступной мыслящему созданию; быть порочным и низким, как многие из описанных в книге людей, казалось мне глубочайшим падением, участью более жалкой, чем удел слепого крота или безобидного червяка. |
For a long time I could not conceive how one man could go forth to murder his fellow, or even why there were laws and governments; but when I heard details of vice and bloodshed, my wonder ceased and I turned away with disgust and loathing. | Я долго не мог понять, как может человек убивать себе подобных; и для чего существуют законы и правительства; но когда я больше узнал о пороках и жестокостях, я перестал дивиться и содрогнулся от отвращения. |
"Every conversation of the cottagers now opened new wonders to me. | С тех пор каждая беседа обитателей хижины открывала мне новые чудеса. |
While I listened to the instructions which Felix bestowed upon the Arabian, the strange system of human society was explained to me. | Слушая объяснения, которые Феликс давал аравитянке, я постигал странное устройство человеческого общества. |
I heard of the division of property, of immense wealth and squalid poverty, of rank, descent, and noble blood. | Я узнал о неравенстве состояний, об огромных богатствах и жалкой нищете, о чинах, знатности и благородной крови. |
"The words induced me to turn towards myself. | Все это заставило меня взглянуть на себя как бы со стороны. |
I learned that the possessions most esteemed by your fellow creatures were high and unsullied descent united with riches. | Я узнал, что люди превыше всего ставят знатное и славное имя в сочетании с богатством. |
A man might be respected with only one of these advantages, but without either he was considered, except in very rare instances, as a vagabond and a slave, doomed to waste his powers for the profits of the chosen few! | Можно добиться их уважения каким-нибудь одним из этих даров судьбы; но человек, лишенный обоих, считается, за крайне редкими исключениями, бродягой и рабом, обреченным отдавать все силы работе на немногих избранных. |
And what was I? | А кто такой я? |
Of my creation and creator I was absolutely ignorant, but I knew that I possessed no money, no friends, no kind of property. | Я не знал, как и кем я был создан; знал только, что у меня нет ни денег, ни друзей, ни собственности. |
I was, besides, endued with a figure hideously deformed and loathsome; I was not even of the same nature as man. | К тому же я был наделен отталкивающе уродливой внешностью и отличался от людей даже самой своей природой. |
I was more agile than they and could subsist upon coarser diet; I bore the extremes of heat and cold with less injury to my frame; my stature far exceeded theirs. | Я был сильнее их, мог питаться более грубой пищей, легче переносил жару и холод и был гораздо выше ростом. |
When I looked around I saw and heard of none like me. | Оглядываясь вокруг, я нигде не видел себе подобных. |
Was I, then, a monster, a blot upon the earth, from which all men fled and whom all men disowned? | Неужели же я - чудовище, пятно на лице земли, создание, от которого все бегут и все отрекаются? |
"I cannot describe to you the agony that these reflections inflicted upon me; I tried to dispel them, but sorrow only increased with knowledge. | Не могу описать, какие муки причинили мне размышления. Я старался отмахнуться от них, но чем больше узнавал, тем больше скорбел. |
Oh, that I had forever remained in my native wood, nor known nor felt beyond the sensations of hunger, thirst, and heat! | О, лучше бы я навеки оставался у себя в лесу, ничего не ведая и не чувствуя, кроме голода, жажды и жары! |
"Of what a strange nature is knowledge! | Странная вещь - познание! |
It clings to the mind when it has once seized on it like a lichen on the rock. | Однажды познанное вами держится в уме цепко, как лишайник на скалах. |
I wished sometimes to shake off all thought and feeling, but I learned that there was but one means to overcome the sensation of pain, and that was death - a state which I feared yet did not understand. | Порой мне хотелось стряхнуть все мысли и чувства; но я узнал, что от страданий существует лишь одно избавление - смерть, а ее я боялся, хотя и не понимал. |
I admired virtue and good feelings and loved the gentle manners and amiable qualities of my cottagers, but I was shut out from intercourse with them, except through means which I obtained by stealth, when I was unseen and unknown, and which rather increased than satisfied the desire I had of becoming one among my fellows. | Я восхищался добродетелью и высокими чувствами; мне нравились кротость и мягкость обитателей хижины, но я не имел с ними общения и лишь украдкой наблюдал их, оставаясь невидимым и неизвестным, а это только разжигало, но не удовлетворяло мое желание приобщиться к людскому обществу. |
The gentle words of Agatha and the animated smiles of the charming Arabian were not for me. | Не для меня были нежные слова Агаты и сверкающие улыбки аравитянки. |
The mild exhortations of the old man and the lively conversation of the loved Felix were not for me. | Не ко мне обращались кроткие увещевания старца или остроумные реплики милого Феликса. |
Miserable, unhappy wretch! | О, несчастный отверженный! |
"Other lessons were impressed upon me even more deeply. | Некоторые уроки поразили мена еще глубже. |
I heard of the difference of sexes, and the birth and growth of children, how the father doted on the smiles of the infant, and the lively sallies of the older child, how all the life and cares of the mother were wrapped up in the precious charge, how the mind of youth expanded and gained knowledge, of brother, sister, and all the various relationships which bind one human being to another in mutual bonds. | Я узнал о различии полов; о рождении и воспитании детей; о том, как отец любуется улыбкой младенца и смеется шалостям старших детей; как все заботы и вся жизнь матери посвящены драгоценному бремени; как развивается юный ум, как он познает жизнь, какими узами - родственными и иными - связаны между собой люди. |
"But where were my friends and relations? | А где же были мои родные и близкие? |
No father had watched my infant days, no mother had blessed me with smiles and caresses; or if they had, all my past life was now a blot, a blind vacancy in which I distinguished nothing. | У моей колыбели не стоял отец, не склонялась с ласковой улыбкой мать, а если все это и было, то теперь моя прошлая жизнь представлялась мне темной пропастью, где я ничего не различал. |
From my earliest remembrance I had been as I then was in height and proportion. | С тех пор как я себя помнил, я всегда был тех же размеров, что и сейчас. |
I had never yet seen a being resembling me or who claimed any intercourse with me. | Я еще не видел никого, похожего на меня, никого, кто желал бы иметь со мной дело. |
What was I? | Так кто же я? |
The question again recurred, to be answered only with groans. | Задавая себе этот вопрос снова в снова, я мог отвечать на него лишь горестным стоном. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать