Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In the evening the young girl and her companion were employed in various occupations which I did not understand; and the old man again took up the instrument which produced the divine sounds that had enchanted me in the morning. Молодая девушка и ее сверстник провели вечер в различных занятиях, смысла которых я не понял; в старик снова взялся за певучий инструмент, восхитивший меня утром.
So soon as he had finished, the youth began, not to play, but to utter sounds that were monotonous, and neither resembling the harmony of the old man's instrument nor the songs of the birds; I since found that he read aloud, but at that time I knew nothing of the science of words or letters. Когда он кончил, юноша начал издавать какие-то монотонные звуки, непохожие ни на звуки инструмента старика, ни на пение птиц; впоследствии я обнаружил, что он читал вслух, но тогда я не имел еще понятия о письменности.
"The family, after having been thus occupied for a short time, extinguished their lights and retired, as I conjectured, to rest." Проведя некоторое время за этими занятиями, семейство погасило свет и, как я понял, улеглось спать.
Chapter 12 Глава XII
"I lay on my straw, but I could not sleep. Я лежал на соломе, но долго не мог уснуть.
I thought of the occurrences of the day. Я размышлял над впечатлениями дня.
What chiefly struck me was the gentle manners of these people, and I longed to join them, but dared not. Более всего меня поразил кроткий вид этих людей; я тянулся к ним, и вместе с тем боялся их.
I remembered too well the treatment I had suffered the night before from the barbarous villagers, and resolved, whatever course of conduct I might hereafter think it right to pursue, that for the present I would remain quietly in my hovel, watching and endeavouring to discover the motives which influenced their actions. Слишком хорошо запомнился мне прием, который оказали мне накануне жестокие поселяне; я не знал еще, что предприму в дальнейшем, но пока решил потихоньку наблюдать за ними из своего укрытия, чтобы лучше понять мотивы их поведения.
"The cottagers arose the next morning before the sun. Утром обитатели хижины поднялись раньше солнца.
The young woman arranged the cottage and prepared the food, and the youth departed after the first meal. Девушка принялась убирать и готовить пищу, а юноша сразу же после завтрака ушел из дому.
"This day was passed in the same routine as that which preceded it. Этот день прошел у них в тех же занятиях, что и предыдущий.
The young man was constantly employed out of doors, and the girl in various laborious occupations within. Юноша неустанно трудился в поле, а девушка - в доме.
The old man, whom I soon perceived to be blind, employed his leisure hours on his instrument or in contemplation. Старик, который, как я вскоре обнаружил, был слеп, проводил время за игрой на своем инструменте или в раздумьях.
Nothing could exceed the love and respect which the younger cottagers exhibited towards their venerable companion. Ничто не могло сравниться с любовью и уважением, которые молодые поселяне выражали своему почтенному сожителю.
They performed towards him every little office of affection and duty with gentleness, and he rewarded them by his benevolent smiles. Они оказывали ему бесчисленные знаки внимания, а он награждал их ласковыми улыбками.
"They were not entirely happy. И все же они не были вполне счастливы.
The young man and his companion often went apart and appeared to weep. Юноша и девушка часто уединялись и плакали.
I saw no cause for their unhappiness, but I was deeply affected by it. Я не мог понять причины их горя, но оно меня глубоко печалило.
If such lovely creatures were miserable, it was less strange that I, an imperfect and solitary being, should be wretched. Если страдают даже такие прекрасные создания, я уже не удивлялся тому, что несчастен я - жалкий и одинокий.
Yet why were these gentle beings unhappy? Но почему несчастны эти кроткие люди?
They possessed a delightful house (for such it was in my eyes) and every luxury; they had a fire to warm them when chill and delicious viands when hungry; they were dressed in excellent clothes; and, still more, they enjoyed one another's company and speech, interchanging each day looks of affection and kindness. У них отличный дом (таким, по крайней мере, он мне казался) и всяческая роскошь: огонь, чтобы согреваться в стужу, вкусная пища для утоления голода и отличная одежда; но главное - общество друг друга, ежедневные беседы, обмен ласковыми и нежными взглядами.
What did their tears imply? Что же означали их слезы?
Did they really express pain? И действительно ли они выражали страдание?
I was at first unable to solve these questions, but perpetual attention and time explained to me many appearances which were at first enigmatic. Вначале я не в силах был разрешить эти вопросы, но время и неустанное наблюдение объяснили мне многое, прежде казавшееся загадкой.
"A considerable period elapsed before I discovered one of the causes of the uneasiness of this amiable family: it was poverty, and they suffered that evil in a very distressing degree. Прошло немало времени, пока я понял одну из печалей этой достойной семьи: то была бедность; они были бедны до крайности.
Their nourishment consisted entirely of the vegetables of their garden and the milk of one cow, which gave very little during the winter, when its masters could scarcely procure food to support it. Всю их пищу составляли овощи с огорода и молоко коровы, которая зимой почти не доилась, так как хозяевам нечем было ее кормить.
They often, I believe, suffered the pangs of hunger very poignantly, especially the two younger cottagers, for several times they placed food before the old man when they reserved none for themselves. Я думаю, что они нередко страдали от голода, особенно молодые; бывало, что они ставили перед стариком еду, не оставляя ничего для себя.
"This trait of kindness moved me sensibly. Эта доброта тронула меня.
I had been accustomed, during the night, to steal a part of their store for my own consumption, but when I found that in doing this I inflicted pain on the cottagers, I abstained and satisfied myself with berries, nuts, and roots which I gathered from a neighbouring wood. По ночам я обычно похищал. У них часть запасов, но убедившись, что это им в ущерб, я перестал так делать и довольствовался ягодами, орехами и кореньями, которые собирал в соседнем лесу.
"I discovered also another means through which I was enabled to assist their labours. Я нашел также способ помогать им.
I found that the youth spent a great part of each day in collecting wood for the family fire, and during the night I often took his tools, the use of which I quickly discovered, and brought home firing sufficient for the consumption of several days. Оказалось, что юноша проводит большую часть дня, заготовляя дрова дня дома; и вот я стал по ночам брать его орудия, которыми скоро научился пользоваться, и приносил им запас на несколько дней.
"I remember, the first time that I did this, the young woman, when she opened the door in the morning, appeared greatly astonished on seeing a great pile of wood on the outside. Помню, когда я сделал это впервые, молодая девушка очень удивилась, найдя поутру у дверей большую вязанку дров.
She uttered some words in a loud voice, and the youth joined her, who also expressed surprise. Она громко произнесла несколько слов; подошел юноша и тоже удивился.
I observed, with pleasure, that he did not go to the forest that day, but spent it in repairing the cottage and cultivating the garden. Я с удовольствием отметил, что в тот день он не пошел в лес, а провел его за домашними делами и в огороде.
"By degrees I made a discovery of still greater moment. Затем я сделал еще более важное открытие.
I found that these people possessed a method of communicating their experience and feelings to one another by articulate sounds. Я понял, что эти люди умеют сообщать друг другу свои мысли и чувства с помощью членораздельных звуков.
I perceived that the words they spoke sometimes produced pleasure or pain, smiles or sadness, in the minds and countenances of the hearers. Я заметил, что произносимые ими слова вызывают радость или печаль, улыбку или огорчение на лицах слушателей.
This was indeed a godlike science, and I ardently desired to become acquainted with it. Это была наука богов, и я страстно захотел овладеть ею.
But I was baffled in every attempt I made for this purpose. Но все мои попытки кончались неудачей.
Their pronunciation was quick, and the words they uttered, not having any apparent connection with visible objects, I was unable to discover any clue by which I could unravel the mystery of their reference. Они говорили быстро, и слова их не были связаны ни с какими видимыми предметами, так что у меня не было ключа к тайне.
By great application, however, and after having remained during the space of several revolutions of the moon in my hovel, I discovered the names that were given to some of the most familiar objects of discourse; I learned and applied the words, 'fire,' 'milk,' 'bread,' and 'wood.' Однако, прожив в моей лачуге несколько лунных месяцев и приложив много стараний, я узнал названия некоторых, наиболее часто упоминавшихся предметов: огонь, молоко, хлеб, дрова.
I learned also the names of the cottagers themselves. Узнал я и имена обитателей дома.
The youth and his companion had each of them several names, but the old man had only one, which was 'father.' Юноша и девушка имели их по нескольку, а старик только одно - отец.
The girl was called 'sister' or 'Agatha,' and the youth 'Felix,' 'brother,' or 'son.' Девушку называли то сестра, то Агата, а юношу -Феликс, брат или сын.
I cannot describe the delight I felt when I learned the ideas appropriated to each of these sounds and was able to pronounce them. Не могу описать восторг, с каким я постигал значение всех этих сочетаний звуков и учился их произносить.
I distinguished several other words without being able as yet to understand or apply them, such as good,' 'dearest,' 'unhappy.' Я запомнил и некоторые другие слова, еще не понимая, что они значат: хороший, малый, несчастный.
"I spent the winter in this manner. Так прошла для меня зима.
The gentle manners and beauty of the cottagers greatly endeared them to me; when they were unhappy, I felt depressed; when they rejoiced, I sympathized in their joys. Кротость и красота обитателей хижины привязали меня к ним: когда они грустили, я бывал подавлен; когда радовались, я радовался вместе с ними.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x