Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But hear me. The guilty are allowed, by human laws, bloody as they are, to speak in their own defence before they are condemned. Даже по людским законам, как они ни жестоки, преступнику дают сказать слово в свою защиту, прежде чем осудить его.
Listen to me, Frankenstein. Выслушай же меня, Франкенштейн.
You accuse me of murder, and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature. Ты обвиняешь меня в убийстве, а сам со спокойной совестью готов убить тобою же созданное существо.
Oh, praise the eternal justice of man! Вот она, хваленая справедливость людей!
Yet I ask you not to spare me; listen to me, and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands." Ни я не прошу пощадить меня, а только выслушать. Потом, если сможешь, уничтожь творение собственных рук.
"Why do you call to my remembrance," I rejoined, "circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author? - Зачем,- сказал я,- напоминать мне события, злополучным виновником которых я признаю себя с содроганием?
Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light! Да будет проклят день, когда ты впервые увидел свет, гнусное чудовище!
Cursed (although I curse myself) be the hands that formed you! И прокляты руки, создавшие тебя, пусть это были мои собственные!
You have made me wretched beyond expression. Ты причинил мне безмерное горе.
You have left me no power to consider whether I am just to you or not. Я уже не в силах решать, справедливо ли я с тобой поступаю.
Begone! Поди прочь!
Relieve me from the sight of your detested form." Избавь меня от твоего ненавистного вида.
"Thus I relieve thee, my creator," he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; "thus I take from thee a sight which you abhor. Still thou canst listen to me and grant me thy compassion. - Вот как я тебя избавлю от него, мой создатель, -сказал он, заслоняя мне глаза своими отвратительными руками, которые я тотчас же гневно оттолкнул. - И все же ты можешь выслушать и пожалеть меня.
By the virtues that I once possessed, I demand this from you. Прошу тебя об этом во имя добродетелей, которыми я некогда обладал.
Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain. Выслушай мой рассказ; он будет долог и необычен, а здешний холод опасен для твоего хрупкого организма. Пойдем укроемся в горной хижине.
The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind your snowy precipices and illuminate another world, you will have heard my story and can decide. Солнце еще высоко в небе; прежде чем оно опустится за те снежные вершины и осветит иные страны, ты все узнаешь, а тогда и рассудишь.
On you it rests, whether I quit forever the neighbourhood of man and lead a harmless life, or become the scourge of your fellow creatures and the author of your own speedy ruin." От тебя зависит решить: удалиться ли мне навсегда от людей и никому не делать вреда или же сделаться бичом человечества и погубить прежде всего тебя самого.
As he said this he led the way across the ice; I followed. С этими словами он зашагал по леднику; я последовал за ним.
My heart was full, and I did not answer him, but as I proceeded, I weighed the various arguments that he had used and determined at least to listen to his tale. Я был слишком взволнован и ничего ему не ответил. Но, идя за ним, я обдумал все им сказанное и решил хотя бы выслушать его повесть.
I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution. К этому меня побуждало отчасти любопытство, но отчасти и сострадание.
I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion. Я считал его убийцей моего брата и хотел окончательно установить истину.
For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness. Кроме того, я впервые осознал долг создателя перед своим творением и понял, что должен был обеспечить его счастье, прежде чем обвинять в злодействах.
These motives urged me to comply with his demand. Это заставило меня согласиться на его просьбу.
We crossed the ice, therefore, and ascended the opposite rock. Мы пересекли ледяное поле и поднялись на противоположную скалистую гору.
The air was cold, and the rain again began to descend; we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart and depressed spirits. Было холодно, дождь возобновился; мы вошли в хижину. Демон - с ликующим видом, а я -глубоко подавленный, Но я приготовился слушать.
But I consented to listen, and seating myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began his tale. Я уселся у огня, разведенного моим ненавистным спутником, и он так начал свой рассказ.
Chapter 11 Глава XI
"It is with considerable difficulty that I remember the original era of my being; all the events of that period appear confused and indistinct. Первые мгновения своей жизни я вспоминаю с трудом: они предстают мне в какомто тумане.
A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses. Множество ощущений нахлынуло на меня сразу: я стал видеть, чувствовать, слышать и воспринимать запахи, и все это одновременно. Понадобилось немало времени, прежде чем я научился различать ощущения.
By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes. Помню, что сильный свет заставил меня закрыть глаза.
Darkness then came over me and troubled me, but hardly had I felt this when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. Тогда меня окутала тьма, и я испугался; должно быть, я вновь открыл глаза, и снова стало светло.
I walked and, I believe, descended, but I presently found a great alteration in my sensations. Я куда-то пошел, кажется, куда-то вниз, и тут в моих чувствах произошло прояснение.
Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid. Сперва меня окружали темные, плотные предметы, недоступные зрению или осязанию. Теперь я обнаружил, что я в состоянии продвигаться свободно, а каждое препятствие могу перешагнуть или обойти.
The light became more and more oppressive to me, and the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. Почувствовав утомление от яркого света и жары, я стал искать тенистого места.
This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. Так я оказался в лесу близ Ингольштадта; там я отдыхал у ручья, пока не ощутил голода и жажды.
This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees or lying on the ground. I slaked my thirst at the brook, and then lying down, was overcome by sleep. Они вывели меня из оцепенения. Я поел ягод, висевших на кустах и разбросанных по земле, и утолил жажду водой из ручья; после этого я лег и уснул.
"It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. Когда я проснулся, уже стемнело; я озяб и инстинктивно испугался одиночества.
Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. Еще у тебя в доме, ощутив холод, я накинул на себя кое-какую одежду, но она недостаточно защищала мена от ночной росы.
I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept. Я был жалок, беспомощен и несчастен; я ничего не знал и не понимал, я лишь чувствовал, что страдаю, - и я заплакал.
"Soon a gentle light stole over the heavens and gave me a sensation of pleasure. Скоро небо озарилось мягким светом, в это меня обрадовало.
I started up and beheld a radiant form rise from among the trees. [The moon] I gazed with a kind of wonder. Из-за деревьев вставало какое-то сияние. Я подивился ему.
It moved slowly, but it enlightened my path, and I again went out in search of berries. Оно восходило медленно, но уже освещало передо мной тропу, и а снова принялся искать ягоды.
I was still cold when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground. Мне было холодно, но под деревом я нашел чейто плащ, закутался в него и сел на землю.
No distinct ideas occupied my mind; all was confused. В голове моей не было ясных мыслей; все было смутно.
I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rang in my ears, and on all sides various scents saluted me; the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure. Я ощущал свет, голод, жажду, мрак; слух мой полнился бесчисленными звуками, обоняние воспринимало множество запахов; единственное, что я различал ясно, был диск луны - и на него я устремил радостный взор.
"Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each other. Ночь не раз сменилась днем, а ясный диск заметно уменьшился, прежде чем я научился разбираться в своих ощущениях.
I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink and the trees that shaded me with their foliage. Я начал узнавать поивший меня прозрачный ручей и деревья, укрывавшие меня своей тенью.
I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes. Я с удовольствием обнаружил, что часто слышимые мной приятные звуки издавались маленькими крылатыми существами, которые то и дело мелькали между мной и светом дня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x