Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But hear me. The guilty are allowed, by human laws, bloody as they are, to speak in their own defence before they are condemned. | Даже по людским законам, как они ни жестоки, преступнику дают сказать слово в свою защиту, прежде чем осудить его. |
Listen to me, Frankenstein. | Выслушай же меня, Франкенштейн. |
You accuse me of murder, and yet you would, with a satisfied conscience, destroy your own creature. | Ты обвиняешь меня в убийстве, а сам со спокойной совестью готов убить тобою же созданное существо. |
Oh, praise the eternal justice of man! | Вот она, хваленая справедливость людей! |
Yet I ask you not to spare me; listen to me, and then, if you can, and if you will, destroy the work of your hands." | Ни я не прошу пощадить меня, а только выслушать. Потом, если сможешь, уничтожь творение собственных рук. |
"Why do you call to my remembrance," I rejoined, "circumstances of which I shudder to reflect, that I have been the miserable origin and author? | - Зачем,- сказал я,- напоминать мне события, злополучным виновником которых я признаю себя с содроганием? |
Cursed be the day, abhorred devil, in which you first saw light! | Да будет проклят день, когда ты впервые увидел свет, гнусное чудовище! |
Cursed (although I curse myself) be the hands that formed you! | И прокляты руки, создавшие тебя, пусть это были мои собственные! |
You have made me wretched beyond expression. | Ты причинил мне безмерное горе. |
You have left me no power to consider whether I am just to you or not. | Я уже не в силах решать, справедливо ли я с тобой поступаю. |
Begone! | Поди прочь! |
Relieve me from the sight of your detested form." | Избавь меня от твоего ненавистного вида. |
"Thus I relieve thee, my creator," he said, and placed his hated hands before my eyes, which I flung from me with violence; "thus I take from thee a sight which you abhor. Still thou canst listen to me and grant me thy compassion. | - Вот как я тебя избавлю от него, мой создатель, -сказал он, заслоняя мне глаза своими отвратительными руками, которые я тотчас же гневно оттолкнул. - И все же ты можешь выслушать и пожалеть меня. |
By the virtues that I once possessed, I demand this from you. | Прошу тебя об этом во имя добродетелей, которыми я некогда обладал. |
Hear my tale; it is long and strange, and the temperature of this place is not fitting to your fine sensations; come to the hut upon the mountain. | Выслушай мой рассказ; он будет долог и необычен, а здешний холод опасен для твоего хрупкого организма. Пойдем укроемся в горной хижине. |
The sun is yet high in the heavens; before it descends to hide itself behind your snowy precipices and illuminate another world, you will have heard my story and can decide. | Солнце еще высоко в небе; прежде чем оно опустится за те снежные вершины и осветит иные страны, ты все узнаешь, а тогда и рассудишь. |
On you it rests, whether I quit forever the neighbourhood of man and lead a harmless life, or become the scourge of your fellow creatures and the author of your own speedy ruin." | От тебя зависит решить: удалиться ли мне навсегда от людей и никому не делать вреда или же сделаться бичом человечества и погубить прежде всего тебя самого. |
As he said this he led the way across the ice; I followed. | С этими словами он зашагал по леднику; я последовал за ним. |
My heart was full, and I did not answer him, but as I proceeded, I weighed the various arguments that he had used and determined at least to listen to his tale. | Я был слишком взволнован и ничего ему не ответил. Но, идя за ним, я обдумал все им сказанное и решил хотя бы выслушать его повесть. |
I was partly urged by curiosity, and compassion confirmed my resolution. | К этому меня побуждало отчасти любопытство, но отчасти и сострадание. |
I had hitherto supposed him to be the murderer of my brother, and I eagerly sought a confirmation or denial of this opinion. | Я считал его убийцей моего брата и хотел окончательно установить истину. |
For the first time, also, I felt what the duties of a creator towards his creature were, and that I ought to render him happy before I complained of his wickedness. | Кроме того, я впервые осознал долг создателя перед своим творением и понял, что должен был обеспечить его счастье, прежде чем обвинять в злодействах. |
These motives urged me to comply with his demand. | Это заставило меня согласиться на его просьбу. |
We crossed the ice, therefore, and ascended the opposite rock. | Мы пересекли ледяное поле и поднялись на противоположную скалистую гору. |
The air was cold, and the rain again began to descend; we entered the hut, the fiend with an air of exultation, I with a heavy heart and depressed spirits. | Было холодно, дождь возобновился; мы вошли в хижину. Демон - с ликующим видом, а я -глубоко подавленный, Но я приготовился слушать. |
But I consented to listen, and seating myself by the fire which my odious companion had lighted, he thus began his tale. | Я уселся у огня, разведенного моим ненавистным спутником, и он так начал свой рассказ. |
Chapter 11 | Глава XI |
"It is with considerable difficulty that I remember the original era of my being; all the events of that period appear confused and indistinct. | Первые мгновения своей жизни я вспоминаю с трудом: они предстают мне в какомто тумане. |
A strange multiplicity of sensations seized me, and I saw, felt, heard, and smelt at the same time; and it was, indeed, a long time before I learned to distinguish between the operations of my various senses. | Множество ощущений нахлынуло на меня сразу: я стал видеть, чувствовать, слышать и воспринимать запахи, и все это одновременно. Понадобилось немало времени, прежде чем я научился различать ощущения. |
By degrees, I remember, a stronger light pressed upon my nerves, so that I was obliged to shut my eyes. | Помню, что сильный свет заставил меня закрыть глаза. |
Darkness then came over me and troubled me, but hardly had I felt this when, by opening my eyes, as I now suppose, the light poured in upon me again. | Тогда меня окутала тьма, и я испугался; должно быть, я вновь открыл глаза, и снова стало светло. |
I walked and, I believe, descended, but I presently found a great alteration in my sensations. | Я куда-то пошел, кажется, куда-то вниз, и тут в моих чувствах произошло прояснение. |
Before, dark and opaque bodies had surrounded me, impervious to my touch or sight; but I now found that I could wander on at liberty, with no obstacles which I could not either surmount or avoid. | Сперва меня окружали темные, плотные предметы, недоступные зрению или осязанию. Теперь я обнаружил, что я в состоянии продвигаться свободно, а каждое препятствие могу перешагнуть или обойти. |
The light became more and more oppressive to me, and the heat wearying me as I walked, I sought a place where I could receive shade. | Почувствовав утомление от яркого света и жары, я стал искать тенистого места. |
This was the forest near Ingolstadt; and here I lay by the side of a brook resting from my fatigue, until I felt tormented by hunger and thirst. | Так я оказался в лесу близ Ингольштадта; там я отдыхал у ручья, пока не ощутил голода и жажды. |
This roused me from my nearly dormant state, and I ate some berries which I found hanging on the trees or lying on the ground. I slaked my thirst at the brook, and then lying down, was overcome by sleep. | Они вывели меня из оцепенения. Я поел ягод, висевших на кустах и разбросанных по земле, и утолил жажду водой из ручья; после этого я лег и уснул. |
"It was dark when I awoke; I felt cold also, and half frightened, as it were, instinctively, finding myself so desolate. | Когда я проснулся, уже стемнело; я озяб и инстинктивно испугался одиночества. |
Before I had quitted your apartment, on a sensation of cold, I had covered myself with some clothes, but these were insufficient to secure me from the dews of night. | Еще у тебя в доме, ощутив холод, я накинул на себя кое-какую одежду, но она недостаточно защищала мена от ночной росы. |
I was a poor, helpless, miserable wretch; I knew, and could distinguish, nothing; but feeling pain invade me on all sides, I sat down and wept. | Я был жалок, беспомощен и несчастен; я ничего не знал и не понимал, я лишь чувствовал, что страдаю, - и я заплакал. |
"Soon a gentle light stole over the heavens and gave me a sensation of pleasure. | Скоро небо озарилось мягким светом, в это меня обрадовало. |
I started up and beheld a radiant form rise from among the trees. [The moon] I gazed with a kind of wonder. | Из-за деревьев вставало какое-то сияние. Я подивился ему. |
It moved slowly, but it enlightened my path, and I again went out in search of berries. | Оно восходило медленно, но уже освещало передо мной тропу, и а снова принялся искать ягоды. |
I was still cold when under one of the trees I found a huge cloak, with which I covered myself, and sat down upon the ground. | Мне было холодно, но под деревом я нашел чейто плащ, закутался в него и сел на землю. |
No distinct ideas occupied my mind; all was confused. | В голове моей не было ясных мыслей; все было смутно. |
I felt light, and hunger, and thirst, and darkness; innumerable sounds rang in my ears, and on all sides various scents saluted me; the only object that I could distinguish was the bright moon, and I fixed my eyes on that with pleasure. | Я ощущал свет, голод, жажду, мрак; слух мой полнился бесчисленными звуками, обоняние воспринимало множество запахов; единственное, что я различал ясно, был диск луны - и на него я устремил радостный взор. |
"Several changes of day and night passed, and the orb of night had greatly lessened, when I began to distinguish my sensations from each other. | Ночь не раз сменилась днем, а ясный диск заметно уменьшился, прежде чем я научился разбираться в своих ощущениях. |
I gradually saw plainly the clear stream that supplied me with drink and the trees that shaded me with their foliage. | Я начал узнавать поивший меня прозрачный ручей и деревья, укрывавшие меня своей тенью. |
I was delighted when I first discovered that a pleasant sound, which often saluted my ears, proceeded from the throats of the little winged animals who had often intercepted the light from my eyes. | Я с удовольствием обнаружил, что часто слышимые мной приятные звуки издавались маленькими крылатыми существами, которые то и дело мелькали между мной и светом дня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать