Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I began also to observe, with greater accuracy, the forms that surrounded me and to perceive the boundaries of the radiant roof of light which canopied me. | Я стал яснее различать окружающие предметы и границы нависшего надо мной светлого купола. |
Sometimes I tried to imitate the pleasant songs of the birds but was unable. | Иногда я безуспешно пытался подражать сладкому пению птиц. |
Sometimes I wished to express my sensations in my own mode, but the uncouth and inarticulate sounds which broke from me frightened me into silence again. | Я хотел по-своему выразить волновавшие меня чувства, но издаваемые мной резкие и дикие звуки пугали меня, и я умолкал. |
"The moon had disappeared from the night, and again, with a lessened form, showed itself, while I still remained in the forest. | Луна перестала всходить, потом появилась опять в уменьшенном виде, а я все еще жил в лесу. |
My sensations had by this time become distinct, and my mind received every day additional ideas. | Теперь ощущения мои стали отчетливыми, а ум ежедневно обогащался новыми понятиями. |
My eyes became accustomed to the light and to perceive objects in their right forms; I distinguished the insect from the herb, and by degrees, one herb from another. | Глаза привыкли к свету и научились правильно воспринимать предметы; я уже отличал насекомых от растений, а скоро и одни растения от других. |
I found that the sparrow uttered none but harsh notes, whilst those of the blackbird and thrush were sweet and enticing. | Я обнаружил, что воробей издает одни только резкие звуки, а дрозд - нежные и приятные. |
"One day, when I was oppressed by cold, I found a fire which had been left by some wandering beggars, and was overcome with delight at the warmth I experienced from it. | Однажды, мучимый холодом, я наткнулся на костер, оставленный какими-то бродягами, и с восхищением ощутил его тепло. |
In my joy I thrust my hand into the live embers, but quickly drew it out again with a cry of pain. | Я радостно протянул руку к пылающим углям, но тотчас отдернул ее с криком. |
How strange, I thought, that the same cause should produce such opposite effects! | Как странно, подумал я, что одна и та же причина порождает противоположные следствия! |
I examined the materials of the fire, and to my joy found it to be composed of wood. I quickly collected some branches, but they were wet and would not burn. | Я стал разглядывать костер и, к своей радости, обнаружил, что там горят сучья, Я тотчас набрал веток, но они были сырые и не загорелись. |
I was pained at this and sat still watching the operation of the fire. | Это огорчило меня, и я долго сидел, наблюдая за огнем. |
The wet wood which I had placed near the heat dried and itself became inflamed. | Сырые ветки, лежавшие у огня, подсохли и тоже загорелись. |
I reflected on this, and by touching the various branches, I discovered the cause and busied myself in collecting a great quantity of wood, that I might dry it and have a plentiful supply of fire. | Я задумался; трогая то одни, то другие ветки, я понял, в чем дело, и набрал побольше дров, чтобы высушить их и обеспечить себя теплом. |
When night came on and brought sleep with it, I was in the greatest fear lest my fire should be extinguished. | Когда наступила ночь и пора было спать, я очень боялся, как бы мой костер не погас. |
I covered it carefully with dry wood and leaves and placed wet branches upon it; and then, spreading my cloak, I lay on the ground and sank into sleep. | Я бережно укрыл его сухими сучьями и листьями, а сверху наложил сырых веток; затем, разостлав свой плащ, я улегся и заснул. |
"It was morning when I awoke, and my first care was to visit the fire. | Утром первой моей заботой был костер. |
I uncovered it, and a gentle breeze quickly fanned it into a flame. I observed this also and contrived a fan of branches, which roused the embers when they were nearly extinguished. | Я разрыл его, и легкий ветерок тотчас же раздул пламя, Я запомнил и это и смастерил из веток опахало, чтобы раздувать погасающие угли. |
When night came again I found, with pleasure, that the fire gave light as well as heat and that the discovery of this element was useful to me in my food, for I found some of the offals that the travellers had left had been roasted, and tasted much more savoury than the berries I gathered from the trees. | Когда снова наступила ночь, я с удовольствием обнаружил, что костер дает не одно лишь тепло, но и свет, и что огонь годится для приготовления пищи; ибо оставленные путниками объедки были жареные и на вкус куда лучше ягод, которые я собирал с кустов. |
I tried, therefore, to dress my food in the same manner, placing it on the live embers. | Я попробовал готовить себе пищу тем же способом и положил ее на горячие угли. |
I found that the berries were spoiled by this operation, and the nuts and roots much improved. | Оказалось, что ягоды от этого портятся, зато орехи и коренья становятся гораздо вкуснее. |
"Food, however, became scarce, and I often spent the whole day searching in vain for a few acorns to assuage the pangs of hunger. | Впрочем, добывать пищу становилось трудней; и я иной раз тратил целый день на поиски горсти желудей, чтобы хоть немного утолить голод. |
When I found this, I resolved to quit the place that I had hitherto inhabited, to seek for one where the few wants I experienced would be more easily satisfied. | Поняв это, я решил перебраться в другие места, где мне легче было бы удовлетворять мои скромные потребности. |
In this emigration I exceedingly lamented the loss of the fire which I had obtained through accident and knew not how to reproduce it. | Но, задумав переселение, я печалился об огне, который нашел случайно и не знал, как зажечь самому. |
I gave several hours to the serious consideration of this difficulty, but I was obliged to relinquish all attempt to supply it, and wrapping myself up in my cloak, I struck across the wood towards the setting sun. | Я размышлял над этим несколько часов, но ничего не придумал. Завернувшись в плащ, я зашагал по лесу, вслед заходящему солнцу. |
I passed three days in these rambles and at length discovered the open country. | Так я брел три дня, пока не вышел на открытое место. |
A great fall of snow had taken place the night before, and the fields were of one uniform white; the appearance was disconsolate, and I found my feet chilled by the cold damp substance that covered the ground. | Накануне выпало много снега, и поля скрылись под ровной белой пеленой; это зрелище навело на меня грусть, а ноги мерзли на холодном, влажном веществе, покрывавшем землю. |
"It was about seven in the morning, and I longed to obtain food and shelter; at length I perceived a small hut, on a rising ground, which had doubtless been built for the convenience of some shepherd. | Выло, должно быть, часов семь утра, и я тосковал по пище и крову. Наконец я заметил на пригорке хижину, вероятно, выстроенную для пастухов. |
This was a new sight to me, and I examined the structure with great curiosity. | Такого строения я еще не видел, и я с любопытством осмотрел его. |
Finding the door open, I entered. | Дверь оказалась незапертой, и я вошел внутрь. |
An old man sat in it, near a fire, over which he was preparing his breakfast. | Возле огня сидел старик и готовил себе пищу. |
He turned on hearing a noise, and perceiving me, shrieked loudly, and quitting the hut, ran across the fields with a speed of which his debilitated form hardly appeared capable. His appearance, different from any I had ever before seen, and his flight somewhat surprised me. | Он обернулся на шум; увидев меня, он громко закричал и, выскочив из хижины, бросился бежать через поле с такой быстротой, на какую его дряхлое тело казалось неспособным, Его облик, непохожий на все виденное мной до тех пор, и его бегство удивили меня. |
But I was enchanted by the appearance of the hut; here the snow and rain could not penetrate; the ground was dry; and it presented to me then as exquisite and divine a retreat as Pandemonium appeared to the demons of hell after their sufferings in the lake of fire. | Зато хижина привела меня в восхищение; сюда не проникали снег и дождь; пол был сухой; словом, хижина показалась мне тем роскошным дворцом, каким был Пандемониум для адских духов после их мук в огненном озере. |
I greedily devoured the remnants of the shepherd's breakfast, which consisted of bread, cheese, milk, and wine; the latter, however, I did not like. | Я с жадностью поглотил остатки трапезы пастуха, состоявшей из хлеба, сыра, молока и вина; последнее, впрочем, не пришлось мне по вкусу. |
Then, overcome by fatigue, I lay down among some straw and fell asleep. | Затем, ощутив усталость, я лег на кучу соломы и заснул. |
"It was noon when I awoke, and allured by the warmth of the sun, which shone brightly on the white ground, I determined to recommence my travels; and, depositing the remains of the peasant's breakfast in a wallet I found, I proceeded across the fields for several hours, until at sunset I arrived at a village. | Проснулся я уже в полдень; обрадовавшись солнцу к снегу, сверкавшему под его лучами, я решил продолжать свой путь; положив остатки пастушьего завтрака в суму, которую я нашел тут же, я несколько часов шагал по волям и к закату достиг деревни. |
How miraculous did this appear! | Она показалась мне настоящим чудом! |
The huts, the neater cottages, and stately houses engaged my admiration by turns. | Я поочередно восхищался в хижинами, и более богатыми домами. |
The vegetables in the gardens, the milk and cheese that I saw placed at the windows of some of the cottages, allured my appetite. | Овощи в огородах, молоко и сыр, выставленные в окнах некоторых домов, возбудили мой аппетит. |
One of the best of these I entered, but I had hardly placed my foot within the door before the children shrieked, and one of the women fainted. | Я выбрал один из лучших домов и вошел; но не успел я переступить порог, как дети закричали, а одна из женщин лишилась чувств. |
The whole village was roused; some fled, some attacked me, until, grievously bruised by stones and many other kinds of missile weapons, I escaped to the open country and fearfully took refuge in a low hovel, quite bare, and making a wretched appearance after the palaces I had beheld in the village. | Это всполошило всю деревню; кто пустился бежать, а кто бросился на меня; израненный камнями и другими предметами, которые в меня кидали, я убежал в поле и в страхе укрылся в маленькой лачуге, совершенно пустой и весьма жалкой после дворцов, виденных мной в деревне. |
This hovel however, joined a cottage of a neat and pleasant appearance, but after my late dearly bought experience, I dared not enter it. | Правда, лачуга примыкала к чистенькому домику; но после недавнего горького опыта я не решился туда войти. |
My place of refuge was constructed of wood, but so low that I could with difficulty sit upright in it. | Мое убежище было деревянным и таким низким, что я с трудом умещался в нем сидя. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать