Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I said this I suddenly beheld the figure of a man, at some distance, advancing towards me with superhuman speed. | В этот миг я увидел человека, приближавшегося ко мне с удивительной быстротой. |
He bounded over the crevices in the ice, among which I had walked with caution; his stature, also, as he approached, seemed to exceed that of man. | Он перепрыгивал через трещины во льду, среди которых мне пришлось пробираться так осторожно; рост его вблизи оказался выше обычного человеческого роста. |
I was troubled; a mist came over my eyes, and I felt a faintness seize me, but I was quickly restored by the cold gale of the mountains. | Я ощутил внезапную слабость, и в глазах у меня потемнело; но холодный горный ветер быстро привел меня в чувство. |
I perceived, as the shape came nearer (sight tremendous and abhorred!) that it was the wretch whom I had created. | Когда человек приблизился, я узнал в нем (о, ненавистное зрелище!) сотворенного мной негодяя. |
I trembled with rage and horror, resolving to wait his approach and then close with him in mortal combat. | Я задрожал от ярости, решив дождаться его и схватиться с ним насмерть. |
He approached; his countenance bespoke bitter anguish, combined with disdain and malignity, while its unearthly ugliness rendered it almost too horrible for human eyes. | Он приблизился; его лицо выражало горькую муку и вместе с тем злобное презрение; при его сверхъестественной уродливости это было зрелище почте невыносимое для человеческих глаз. |
But I scarcely observed this; rage and hatred had at first deprived me of utterance, and I recovered only to overwhelm him with words expressive of furious detestation and contempt. | Но я едва заметил это; ненависть и ярость сперва лишили меня языка; придя в себя, я обрушил на него поток гневных и презрительных слов. |
"Devil," I exclaimed, "do you dare approach me? | - Дьявол! - вскричал я. - Как смеешь ты приближаться ко мне? |
And do not you fear the fierce vengeance of my arm wreaked on your miserable head? | Как не боишься моего мщения? |
Begone, vile insect! | Прочь, гнусная тварь! |
Or rather, stay, that I may trample you to dust! | Или нет, постой, я сейчас растопчу тебя в прах! |
And, oh! That I could, with the extinction of your miserable existence, restore those victims whom you have so diabolically murdered!" | О, если б я мог, отняв твою ненавистную жизнь, воскресить этим несчастных, которых ты умертвил с такой адской жестокостью! |
"I expected this reception," said the daemon. | - Я ждал такого приема, - сказал демон.- Людям свойственно ненавидеть несчастных. |
"All men hate the wretched; how, then, must I be hated, who am miserable beyond all living things! | Как же должен быть ненавидим я, который несчастнее всех живущих! |
Yet you, my creator, detest and spurn me, thy creature, to whom thou art bound by ties only dissoluble by the annihilation of one of us. | Даже ты, мой создатель, ненавидишь и отталкиваешь меня, свое творение, а ведь ты связан со мной узами, которые может расторгнуть только смерть одного из нас. |
You purpose to kill me. | Ты намерен убить меня. |
How dare you sport thus with life? | Но как смеешь ты так играть жизнью? |
Do your duty towards me, and I will do mine towards you and the rest of mankind. | Исполни свой долг в отношении меня, тогда и я исполню свой - перед тобою и человечеством. |
If you will comply with my conditions, I will leave them and you at peace; but if you refuse, I will glut the maw of death, until it be satiated with the blood of your remaining friends." | Если ты примешь мои условия, я оставлю всех вас в покое, если же откажешься, я всласть напою смерть кровью всех твоих оставшихся близких. |
"Abhorred monster! | - Ненавистное чудовище! |
Fiend that thou art! | Дьявол во плоти! |
The tortures of hell are too mild a vengeance for thy crimes. | Муки ада недостаточны, чтобы искупить твои злодеяния. |
Wretched devil! | Проклятый! |
You reproach me with your creation, come on, then, that I may extinguish the spark which I so negligently bestowed." | И ты еще упрекаешь меня за то, что я тебя создал? Так подойди же ко мне, и я погашу искру жизни, которую зажег так необдуманно. |
My rage was without bounds; I sprang on him, impelled by all the feelings which can arm one being against the existence of another. | Гнев мои был беспределен; я ринулся на него, обуреваемый всеми чувствами, какие могут заставить одно живое существо жаждать смерти другого, |
He easily eluded me and said, | Он легко уклонился от моего удара и сказал: |
"Be calm! | - Успокойся! |
I entreat you to hear me before you give vent to your hatred on my devoted head. | Заклинаю тебя, выслушай, прежде чем обрушивать свой гнев на мою несчастную голову. |
Have I not suffered enough, that you seek to increase my misery? | Неужели я мало выстрадал, что ты хочешь прибавить к моим мукам новые? |
Life, although it may only be an accumulation of anguish, is dear to me, and I will defend it. | Жизнь, пускай полная страданий, все же дорога мне, и я буду ее защищать. |
Remember, thou hast made me more powerful than thyself; my height is superior to thine, my joints more supple. | Не забудь, что ты наделил меня силой, превосходящей твою; я выше ростом и гибче в суставах. |
But I will not be tempted to set myself in opposition to thee. | Но я не стану с тобой бороться. |
I am thy creature, and I will be even mild and docile to my natural lord and king if thou wilt also perform thy part, the which thou owest me. | Я - твое создание и готов покорно служить своему господину, если и ты выполнишь свой долг передо мною. |
Oh, Frankenstein, be not equitable to every other and trample upon me alone, to whom thy justice, and even thy clemency and affection, is most due. | О Франкенштейн, неужели ты будешь справедлив ко всем, исключая лишь меня одного, который более всех имеет право на твою справедливость и даже ласку? |
Remember that I am thy creature; I ought to be thy Adam, but I am rather the fallen angel, whom thou drivest from joy for no misdeed. | Вспомни, ведь ты создал меня. Я должен был бы быть твоим Адамом, а стал падшим ангелом, которого ты безвинно отлучил от всякой радости. |
Everywhere I see bliss, from which I alone am irrevocably excluded. | Я повсюду вижу счастье, и только мне оно не досталось. |
I was benevolent and good; misery made me a fiend. | Я был кроток и добр; несчастья превратили меня в злобного демона. |
Make me happy, and I shall again be virtuous." | Сделай меня счастливым, и я снова буду добродетелен. |
"Begone! | - Прочь! |
I will not hear you. | Я не хочу тебя слушать. |
There can be no community between you and me; we are enemies. | Общение между нами невозможно; мы - враги. |
Begone, or let us try our strength in a fight, in which one must fall." | Прочь! Или давай померяемся силами в схватке, в которой один из нас должен погибнуть. |
"How can I move thee? | - Как мне тронуть твое сердце? |
Will no entreaties cause thee to turn a favourable eye upon thy creature, who implores thy goodness and compassion? | Неужели никакие мольбы не заставят тебя благосклонно взглянуть на твое создание, которое молит о жалости? |
Believe me, Frankenstein, I was benevolent; my soul glowed with love and humanity; but am I not alone, miserably alone? | Поверь, Франкенштейн, я был добр, душа моя горела любовью к людям; но ведь я одинок, одинок безмерно! |
You, my creator, abhor me; what hope can I gather from your fellow creatures, who owe me nothing? | Даже у тебя, моего создателя, я вызываю одно отвращение; чего же мне ждать от других людей, которые мне ничем не обязаны? |
They spurn and hate me. | Они меня гонят и ненавидят. |
The desert mountains and dreary glaciers are my refuge. | Я нахожу убежище в пустынных горах, на угрюмых ледниках. |
I have wandered here many days; the caves of ice, which I only do not fear, are a dwelling to me, and the only one which man does not grudge. | Я брожу здесь уже много дней; ледяные пещеры, которые не страшны только мне, служат мне домом - единственным, откуда люди не могут меня изгнать. |
These bleak skies I hail, for they are kinder to me than your fellow beings. | Я радуюсь этому мрачному небу, ибо оно добрее ко мне, чем твои братья-люди. |
If the multitude of mankind knew of my existence, they would do as you do, and arm themselves for my destruction. | Если бы большинство их знало о моем существовании, они поступили бы так же, как ты, и попытались уничтожить меня вооруженной рукой. |
Shall I not then hate them who abhor me? | Не мудрено, что я ненавижу тех, кому так ненавистен. |
I will keep no terms with my enemies. | Я не пойду на сделку с врагами. |
I am miserable, and they shall share my wretchedness. | Раз я несчастен, пусть и они страдают. |
Yet it is in your power to recompense me, and deliver them from an evil which it only remains for you to make so great, that not only you and your family, but thousands of others, shall be swallowed up in the whirlwinds of its rage. | А между тем ты мог бы осчастливить меня и этим спасти их от бед - и каких бед! От тебя одного зависит, чтобы не только твои близкие, но тысячи других не погибли в водовороте моей ярости. |
Let your compassion be moved, and do not disdain me. | Сжалься надо мной и не гони меня прочь. |
Listen to my tale; when you have heard that, abandon or commiserate me, as you shall judge that I deserve. | Выслушай мою повесть; а тогда пожалей или оттолкни, если рассудишь, что я заслужил это. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать