Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Yet I am certainly unjust. Конечно, это несправедливо.
Everybody believed that poor girl to be guilty; and if she could have committed the crime for which she suffered, assuredly she would have been the most depraved of human creatures. Все искрение верили в виновность бедной девушки, а если бы она действительно совершила преступление, за которое была казнена, то была бы гнуснейшей из злодеек.
For the sake of a few jewels, to have murdered the son of her benefactor and friend, a child whom she had nursed from its birth, and appeared to love as if it had been her own! Ради нескольких драгоценных камней убить сына своих благодетелей и друзей, ребенка, которого она нянчила с самого рождения и, казалось, любила как своего!
I could not consent to the death of any human being, but certainly I should have thought such a creature unfit to remain in the society of men. Я никому не желаю смерти, но подобное существо я не считала бы возможным оставить жить среди людей.
But she was innocent. Только ведь она-то была невинна.
I know, I feel she was innocent; you are of the same opinion, and that confirms me. Я это знаю, я это чувствую, и ты тоже, и это еще укрепляет мою уверенность.
Alas! Victor, when falsehood can look so like the truth, who can assure themselves of certain happiness? Увы, Виктор, если ложь может так походить на правду, кто может поверить в счастье?
I feel as if I were walking on the edge of a precipice, towards which thousands are crowding and endeavouring to plunge me into the abyss. Я словно ступаю по краю пропасти, а огромная толпа напирает, хочет столкнуть меня вниз.
William and Justine were assassinated, and the murderer escapes; he walks about the world free, and perhaps respected. Уильям и Жюстина погибли, а убийца остался безнаказанным; он на свободе и, быть может, пользуется общим уважением.
But even if I were condemned to suffer on the scaffold for the same crimes, I would not change places with such a wretch." Но будь я даже приговорена к смерти за подобное преступление, я не поменялась бы местами с этим злодеем.
I listened to this discourse with the extremest agony. Я слушал эти речи и терзался.
I, not in deed, but in effect, was the true murderer. Ведь истинным убийцей - если не прямо, то косвенно - был я.
Elizabeth read my anguish in my countenance, and kindly taking my hand, said, Элизабет увидела муку, выразившуюся на моем лице, и, нежно взяв меня за руку, сказала:
"My dearest friend, you must calm yourself. - Успокойся, милый.
These events have affected me, God knows how deeply; but I am not so wretched as you are. Бог видит, как глубоко я горюю, но я не так несчастна, как ты.
There is an expression of despair, and sometimes of revenge, in your countenance that makes me tremble. На твоем лице я читаю отчаяние, а порой -мстительную злобу, которая меня пугает.
Dear Victor, banish these dark passions. Милый Виктор, гони прочь эти злые страсти.
Remember the friends around you, who centre all their hopes in you. Помни о близких; ведь вся их надежда на тебя.
Have we lost the power of rendering you happy? Неужели мы не сумеем развеять твою тоску?
Ah! While we love, while we are true to each other, here in this land of peace and beauty, your native country, we may reap every tranquil blessing - what can disturb our peace?" Пока мы любам - пока мы верны друг другу, здесь, в стране красоты и покоя, твоем родном краю, нам доступны все мирные радости жизни, и что может нарушить наш покой?
And could not such words from her whom I fondly prized before every other gift of fortune suffice to chase away the fiend that lurked in my heart? Но даже эти слова из уст той, кто был для меня драгоценнейшим из даров судьбы, не могли прогнать отчаяние, владевшее моим сердцем.
Even as she spoke I drew near to her, as if in terror, lest at that very moment the destroyer had been near to rob me of her. Слушая ее, я придвинулся к ней поближе, словно боясь, что в эту самую минуту злобный бес отнимет ее у меня.
Thus not the tenderness of friendship, nor the beauty of earth, nor of heaven, could redeem my soul from woe; the very accents of love were ineffectual. Итак, ни радости дружбы, ни красоты земли и неба не могли исхитить мою душу из мрака, и даже слова любви оказывались бессильны.
I was encompassed by a cloud which no beneficial influence could penetrate. Меня обволокла туча, непроницаемая для благих влияний.
The wounded deer dragging its fainting limbs to some untrodden brake, there to gaze upon the arrow which had pierced it, and to die, was but a type of me. Я был подобен раненому оленю, который уходит в заросли и там испускает дух, созерцая пронзившую его стрелу.
Sometimes I could cope with the sullen despair that overwhelmed me, but sometimes the whirlwind passions of my soul drove me to seek, by bodily exercise and by change of place, some relief from my intolerable sensations. Иногда мне удавалось побеждать приступы угрюмого отчаянья; но бывало, что бушевавшая во мне буря побуждала меня искать облегчения мук в физических движениях и перемене мест.
It was during an access of this kind that I suddenly left my home, and bending my steps towards the near Alpine valleys, sought in the magnificence, the eternity of such scenes, to forget myself and my ephemeral, because human, sorrows. Во время одного из таких приступов я внезапно покинул дом и направился в соседние альпийские долины, чтобы созерцанием их вечного великолепия заставить себя забыть преходящие человеческие несчастья.
My wanderings were directed towards the valley of Chamounix. Я решил добраться до Шамуни.
I had visited it frequently during my boyhood. Мальчиком я бывал там не раз.
Six years had passed since then: _I_ was a wreck, but nought had changed in those savage and enduring scenes. С тех пор прошло шесть лет; ничто не изменилось в этих суровых пейзажах - а что сталось со мной?
I performed the first part of my journey on horseback. I afterwards hired a mule, as the more sure-footed and least liable to receive injury on these rugged roads. Первую половину пути я проделал верхом на лошади, а затем нанял мула, куда более выносливого и надежного на крутых горных тропах.
The weather was fine; it was about the middle of the month of August, nearly two months after the death of Justine, that miserable epoch from which I dated all my woe. Погода стояла отличная; была середина августа; прошло уже почти два месяца после казни Жюстины - после черных дней, с ко - торых начались мои страдания.
The weight upon my spirit was sensibly lightened as I plunged yet deeper in the ravine of Arve. Угнетавшая меня тяжесть стала как будто легче, когда я углубился в ущелье Арвэ.
The immense mountains and precipices that overhung me on every side, the sound of the river raging among the rocks, and the dashing of the waterfalls around spoke of a power mighty as Omnipotence - and I ceased to fear or to bend before any being less almighty than that which had created and ruled the elements, here displayed in their most terrific guise. Гигантские отвесные горы, теснившиеся вокруг, шум реки, бешено мчавшейся по камням, грохот водопадов - все говорило о могуществе Всевышнего, и я забывал страх, я не хотел трепетать перед кем бы то ни было, кроме всесильного создателя и властелина стихий, представавших здесь во всем их грозном величии.
Still, as I ascended higher, the valley assumed a more magnificent and astonishing character. Чем выше я подымался, тем прекраснее становилась долина.
Ruined castles hanging on the precipices of piny mountains, the impetuous Arve, and cottages every here and there peeping forth from among the trees formed a scene of singular beauty. Развалины замков на кручах, поросших сосной; бурная Арвэ; хижины, там и сям видные меж деревьев, - все это составляло зрелище редкой красоты.
But it was augmented and rendered sublime by the mighty Alps, whose white and shining pyramids and domes towered above all, as belonging to another earth, the habitations of another race of beings. Но подлинное великолепие придавали ему могучие Альпы, чьи сверкающие белые пирамиды и купола возвышались над всем, точно видение иного мира, обитель неведомых нам существ.
I passed the bridge of Pelissier, where the ravine, which the river forms, opened before me, and I began to ascend the mountain that overhangs it. Я переехал по мосту в Пелисье, где мне открылся вид на прорытое рекою ущелье, и стал подыматься на гору, которая над ним нависает.
Soon after, I entered the valley of Chamounix. Вскоре я вступил в долину Шамуни.
This valley is more wonderful and sublime, but not so beautiful and picturesque as that of Servox, through which I had just passed. Эта долина еще величавее, хотя менее живописна, чем долина Серво, которую я только что миновал.
The high and snowy mountains were its immediate boundaries, but I saw no more ruined castles and fertile fields. Ее тесно окружили высокие снежные горы; но здесь уже не увидишь старинных замков и плодородных полей.
Immense glaciers approached the road; I heard the rumbling thunder of the falling avalanche and marked the smoke of its passage. Исполинские ледники подступали к самой дороге; я слышал глухой грохот снежных обвалов и видел тучи белой пыли, которая вздымается вслед за ними.
Mont Blanc, the supreme and magnificent Mont Blanc, raised itself from the surrounding aiguilles, and its tremendous dome overlooked the valley. Среди окружающих aiguilles высился царственный и великолепный Монблан; его исполинский купол господствовал над долиной.
A tingling long-lost sense of pleasure often came across me during this journey. Во время этой поездки меня не раз охватывало давно не испытанное чувство радости.
Some turn in the road, some new object suddenly perceived and recognized, reminded me of days gone by, and were associated with the lighthearted gaiety of boyhood. Какой-нибудь поворот дороги, какой-нибудь новый предмет, внезапно оказывающийся знакомым, напоминали о прошедших днях, о беспечных радостях детства.
The very winds whispered in soothing accents, and maternal Nature bade me weep no more. Самый ветер нашептывал мне что-то утешительное, и природа с материнскою лаской уговаривала больше не плакать.
Then again the kindly influence ceased to act - I found myself fettered again to grief and indulging in all the misery of reflection. Но внезапно очарование рассеивалось, я вновь ощущал цепи своей тоски и предавался мучительным размышлениям.
Then I spurred on my animal, striving so to forget the world, my fears, and more than all, myself - or, in a more desperate fashion, I alighted and threw myself on the grass, weighed down by horror and despair. Тогда я пришпоривал мула, словно желая ускакать от всего мира, от своего стража и от себя самого - или спешивался и в отчаянии бросался ничком в траву, подавленный ужасом а тоской.
At length I arrived at the village of Chamounix. Наконец я добрался до деревни Шамуни.
Exhaustion succeeded to the extreme fatigue both of body and of mind which I had endured. Здесь дало себя знать крайнее телесное и душевное утомление, испытанное в пути.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x