Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She nursed Madame Frankenstein, my aunt, in her last illness, with the greatest affection and care and afterwards attended her own mother during a tedious illness, in a manner that excited the admiration of all who knew her, after which she again lived in my uncle's house, where she was beloved by all the family. Она ходила за моей теткой, госпожой Франкенштейн, до самой ее смерти, с величайшей заботливостью и любовью; а потом ухаживала за своей матерью, которая болела долго и тяжко; и это тоже она делала так, что вызывала восхищение всех, ее знавших. После этого она снова жила в доме моего дяди, где ее все любили.
She was warmly attached to the child who is now dead and acted towards him like a most affectionate mother. Она была очень привязана к погибшему ребенку и относилась к нему, как самая нежная мать.
For my own part, I do not hesitate to say that, notwithstanding all the evidence produced against her, I believe and rely on her perfect innocence. Я, не колеблясь, заявляю, что, несмотря на все улики против нее, я твердо верю в ее невиновность.
She had no temptation for such an action; as to the bauble on which the chief proof rests, if she had earnestly desired it, I should have willingly given it to her, so much do I esteem and value her." У нее не было никаких мотивов для преступления; а что касается вещицы, которая оказалась главной уликой, я охотно отдала бы ее ей, стоило ей пожелать, - так высоко я ее ценю и уважаю.
A murmur of approbation followed Elizabeth's simple and powerful appeal, but it was excited by her generous interference, and not in favour of poor Justine, on whom the public indignation was turned with renewed violence, charging her with the blackest ingratitude. Простая и убедительная речь Элизабет вызвала шепот одобрения; однако одобрение относилось к ее великодушному заступничеству, но отнюдь не к бедной Жюстине, которую все возненавидели еще сильнее за такую черную неблагодарность.
She herself wept as Elizabeth spoke, but she did not answer. Во время речи Элизабет она плакала, но ничего не ответила.
My own agitation and anguish was extreme during the whole trial. Сам я все время испытывал невыразимые муки.
I believed in her innocence; I knew it. Я верил в невиновность подсудимой; я зная о ней.
Could the demon who had (I did not for a minute doubt) murdered my brother also in his hellish sport have betrayed the innocent to death and ignominy? Неужели же дьявол, убивший моего брата (что это он, я ни минуты не сомневался), продлил свою адскую забаву и обрек несчастную позорной смерти?
I could not sustain the horror of my situation, and when I perceived that the popular voice and the countenances of the judges had already condemned my unhappy victim, I rushed out of the court in agony. Я не в силах был долее выносить ужас моего положения; видя, что общее мнение уже осудило мою несчастную жертву и что к этому склоняются и судьи, я в отчаянии выбежал из зала суда.
The tortures of the accused did not equal mine; she was sustained by innocence, but the fangs of remorse tore my bosom and would not forgo their hold. Я страдал больше самой обвиняемой - ее поддерживало сознание невиновности, меня же безжалостно терзали угрызения совести.
I passed a night of unmingled wretchedness. Я промучился всю ночь.
In the morning I went to the court; my lips and throat were parched. Утром я направился в суд; в горле и во рту у меня пересохло.
I dared not ask the fatal question, but I was known, and the officer guessed the cause of my visit. Я не решался задать роковой вопрос; но меня там знали, и судейские догадались о цели моего прихода.
The ballots had been thrown; they were all black, and Justine was condemned. Да, голосование уже состоялооь; Жюстину единогласно осудили на смерть.
I cannot pretend to describe what I then felt. Не сумею описать, что я тогда испытал.
I had before experienced sensations of horror, and I have endeavoured to bestow upon them adequate expressions, but words cannot convey an idea of the heart-sickening despair that I then endured. Чувство ужаса было мне знакомо и прежде, и я пытался найти снова, чтобы его описать; но никакими словами нельзя передать моего тогдашнего безысходного отчаяния.
The person to whom I addressed myself added that Justine had already confessed her guilt. Судейский чиновник, к которому я обратился, добавил, что Жюстина созналась в своем преступлении.
"That evidence," he observed, "was hardly required in so glaring a case, but I am glad of it, and, indeed, none of our judges like to condemn a criminal upon circumstantial evidence, be it ever so decisive." "Это подтверждение, - заметил он, - едва ли требовалось, ведь дело и без того ясно; но все же я рад; никто из наших судей не любит выносить приговор на основании одних лишь косвенных улик, как бы они ни были вески".
This was strange and unexpected intelligence; what could it mean? Это сообщение было неожиданно и странно: что же все это значит?
Had my eyes deceived me? Неужели мои глаза обманули меня?
And was I really as mad as the whole world would believe me to be if I disclosed the object of my suspicions? Иди я и впрямь был тем безумцем, каким все сочли бы меня, если бы я объявил вслух, кого я подозреваю?
I hastened to return home, and Elizabeth eagerly demanded the result. Я поспешил домой; Элизабет с нетерпением ждала известий.
"My cousin," replied I, "it is decided as you may have expected; all judges had rather that ten innocent should suffer than that one guilty should escape. - Кузина,- сказал я,- все решилось именно так, как ты ожидала; судьи всегда предпочитают осудить десять невиновных, лишь бы не помиловать одного виновного.
But she has confessed." Но она сама созналась.
This was a dire blow to poor Elizabeth, who had relied with firmness upon Justine's innocence. Это было жестоким ударом для бедной Элизабет, твердо верившей в невиновность Жюстины.
"Alas!" said she. "How shall I ever again believe in human goodness? "Увы, - сказала она, - как теперь верить доброму в людях?
Justine, whom I loved and esteemed as my sister, how could she put on those smiles of innocence only to betray? Жюстина, которую я любила, как сестру, как могла она носить личину невинности?
Her mild eyes seemed incapable of any severity or guile, and yet she has committed a murder." Ее кроткий взгляд выражал одну доброту, а она оказалась убийцей".
Soon after we heard that the poor victim had expressed a desire to see my cousin. Скоро мы услышали, что несчастная просит свидания с моей кузиной.
My father wished her not to go but said that he left it to her own judgment and feelings to decide. Отец не хотел отпускать ее, однако предоставил решение ей самой.
"Yes," said Elizabeth, "I will go, although she is guilty; and you, Victor, shall accompany me; I cannot go alone." "Да,- сказала Элизабет, - я войду, хоть она и виновна. Но и ты пойдешь со мной, Виктор. Одна я не могу".
The idea of this visit was torture to me, yet I could not refuse. Мысль об этом свидании была для меня мучительна, но отказаться было нельзя.
We entered the gloomy prison chamber and beheld Justine sitting on some straw at the farther end; her hands were manacled, and her head rested on her knees. Войдя в мрачную тюремную камеру, мы увидели Жюстину, сидевшую в дальнем углу на соломе; руки ее были скованы, голова низко опущена.
She rose on seeing us enter, and when we were left alone with her, she threw herself at the feet of Elizabeth, weeping bitterly. При виде нас она встала, а когда нас оставили с нею наедине, она упала к ногам Элизабет, горько рыдая.
My cousin wept also. Заплакала и моя кузина.
"Oh, Justine!" said she. "Why did you rob me of my last consolation? - Ах, Жюстина, - сказала она, - зачем ты лишила меня последнего утешения?
I relied on your innocence, and although I was then very wretched, I was not so miserable as I am now." Я верила в твою невиновность, и, хотя очень горевала, мне все-таки было легче, чем сейчас.
"And do you also believe that I am so very, very wicked? - Неужели и вы считаете меня такой злодейкой?
Do you also join with my enemies to crush me, to condemn me as a murderer?" Her voice was suffocated with sobs. "Rise, my poor girl," said Elizabeth; "why do you kneel, if you are innocent? Неужели и вы, заодно с моими врагами, клеймите меня как убийцу? - Голос ее прервался рыданиями.. -Встань, моя бедная, -сказала Элизабет,- зачем ты стоишь на коленях, если ты невиновна?
I am not one of your enemies, I believed you guiltless, notwithstanding every evidence, until I heard that you had yourself declared your guilt. Я тебе не враг. Я верила в твою невиновность, несмотря на все улики, пока не услышала, что ты сама во всем созналась.
That report, you say, is false; and be assured, dear Justine, that nothing can shake my confidence in you for a moment, but your own confession." Значит, это ложный слух; поверь, милая Жюстина, ничто не может поколебать мою веру в тебя, кроме твоего собственного признании.
"I did confess, but I confessed a lie. - Я действительно созналась, но только это неправда.
I confessed, that I might obtain absolution; but now that falsehood lies heavier at my heart than all my other sins. Я созналась, чтобы получить отпущение грехов, а теперь эта ложь тяготит меня больше, чем все мои грехи.
The God of heaven forgive me! Да простит мне Господь!
Ever since I was condemned, my confessor has besieged me; he threatened and menaced, until I almost began to think that I was the monster that he said I was. После того как меня осудили, священник не отставал от меня. Он так страшно грозил мне, что я и сама начала считать себя чудовищем, каким он меня называл.
He threatened excommunication and hell fire in my last moments if I continued obdurate. Он грозился перед смертью отлучить меня от церкви и обречь адскому огню, если я стану запираться.
Dear lady, I had none to support me; all looked on me as a wretch doomed to ignominy and perdition. Милая госпожа, ведь я здесь одна; все считают меня злодейкой, погубившей свою душу.
What could I do? Что же мне оставалось делать?
In an evil hour I subscribed to a lie; and now only am I truly miserable." В недобрый час я согласилась подтвердить ложь; с этого и начались мои мучения.
She paused, weeping, and then continued, Она умолкла и заплакала, а потом добавила:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x