Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"William, dear angel! this is thy funeral, this thy dirge!" "Уильям, мой ангел! Вот твое погребение, вот похоронный звон по тебе!"
As I said these words, I perceived in the gloom a figure which stole from behind a clump of trees near me; I stood fixed, gazing intently: I could not be mistaken. В этот миг я различил в темноте фигуру, выступившую изза ближайших деревьев; я замер, пристально вглядываясь в нее; ошибки быть не могло.
A flash of lightning illuminated the object, and discovered its shape plainly to me; its gigantic stature, and the deformity of its aspect more hideous than belongs to humanity, instantly informed me that it was the wretch, the filthy daemon, to whom I had given life. Сверкнувшая молния осветила фигуру, и я ясно ее увидел; гигантский рост и немыслимая для обычного человека уродливость говорили, что передо мной быт мерзкий дьявол, которому я даровал жизнь.
What did he there? Что он здесь делал?
Could he be (I shuddered at the conception) the murderer of my brother? Уж не он ли (я содрогнулся при одной мысли об этом) был убийцей моего брата?
No sooner did that idea cross my imagination, than I became convinced of its truth; my teeth chattered, and I was forced to lean against a tree for support. Едва эта догадка мелькнула в моей голове, как превратилась в уверенность; ноги у меня подкосились, в я вынужден был прислониться к дереву.
The figure passed me quickly, and I lost it in the gloom. Он быстро прошел мимо меня и затерялся во тьме.
Nothing in human shape could have destroyed the fair child. HE was the murderer! Никто из людей не способен был загубить прелестного ребенка. Убийцей мог бить только он!
I could not doubt it. Я в этом не сомневался.
The mere presence of the idea was an irresistible proof of the fact. Самая мысль об этом казалась неоспоримым доказательством.
I thought of pursuing the devil; but it would have been in vain, for another flash discovered him to me hanging among the rocks of the nearly perpendicular ascent of Mont Saleve, a hill that bounds Plainpalais on the south. Я хотел было погнаться за чудовищем; но это было бы напрасно; уже при следующей вспышке молнии я увидел, как он карабкается на почти отвесную скалистую гору Мон Салэв, которая замыкает Пленпале с юга.
He soon reached the summit, and disappeared. Скоро он добрался до вершины и исчез.
I remained motionless. Я стоял, не двигаясь.
The thunder ceased; but the rain still continued, and the scene was enveloped in an impenetrable darkness. Гром стих, но дождь продолжался, и все было окутано тьмой.
I revolved in my mind the events which I had until now sought to forget: the whole train of my progress toward the creation; the appearance of the works of my own hands at my bedside; its departure. Я вновь мысленно переживал события, которые так старался забыть: все этапы моего открытия, появление оживленного мной существа у моей постели и его исчезновение.
Two years had now nearly elapsed since the night on which he first received life; and was this his first crime? С той ночи, когда я оживил его, прошло почти два года. Быть может, это уже не первое его преступление?
Alas! Горе мне!
I had turned loose into the world a depraved wretch, whose delight was in carnage and misery; had he not murdered my brother? Я выпустил в мир чудовище, наслаждавшееся убийством и кровью; разве не он убил моего брата?
No one can conceive the anguish I suffered during the remainder of the night, which I spent, cold and wet, in the open air. Никому не понять, какие муки я претерпел в ту ночь; я провел ее под открытым небом, я промок и озяб.
But I did not feel the inconvenience of the weather; my imagination was busy in scenes of evil and despair. Но я даже не замечал ненастья. Ужас и отчаяние наполняли мою душу.
I considered the being whom I had cast among mankind, and endowed with the will and power to effect purposes of horror, such as the deed which he had now done, nearly in the light of my own vampire, my own spirit let loose from the grave, and forced to destroy all that was dear to me. Существо, которое я пустил жить среди людей, наделенное силой и стремлением творить зло, подобное только что содеянному преступлению, представлялось мне моим же собственным злым началом, вампиром, вырвавшимся из гроба, чтобы уничтожать все, что мне дорого.
Day dawned; and I directed my steps towards the town. Рассвело, и я направился в город.
The gates were open, and I hastened to my father's house. Ворота были открыты, и я поспешил к отцовскому дому.
My first thought was to discover what I knew of the murderer, and cause instant pursuit to be made. Первой моей мыслью было рассказать все, что мне известно об убийце, и немедленно снарядить погоню.
But I paused when I reflected on the story that I had to tell. Но, вспомнив, о чем мне пришлось бы поведать, я заколебался.
A being whom I myself had formed, and endued with life, had met me at midnight among the precipices of an inaccessible mountain. Существо, которое я сам сотворил и наделил жизнью, повстречалось мне в полночь среди неприступных гор.
I remembered also the nervous fever with which I had been seized just at the time that I dated my creation, and which would give an air of delirium to a tale otherwise so utterly improbable. Вспомнил я и нервную горячку, которую перенес как раз в то время, когда я его создал, и которая заставит считать горячечным бредом весь мой рассказ, и без того неправдоподобный.
I well knew that if any other had communicated such a relation to me, I should have looked upon it as the ravings of insanity. Если бы кто-нибудь другой рассказал мне подобную историю, я сам счел бы его за безумца.
Besides, the strange nature of the animal would elude all pursuit, even if I were so far credited as to persuade my relatives to commence it. К тому же чудовище было способно уйти от любой погони, даже если б родные поверили мне настолько, чтобы предпринять ее.
And then of what use would be pursuit? Да и к чему была бы погоня?
Who could arrest a creature capable of scaling the overhanging sides of Mont Saleve? Кто мог поймать существо, взбиравшееся по отвесным скалам Мон Салэва?
These reflections determined me, and I resolved to remain silent. Эти соображения убедили меня; и я решил молчать.
It was about five in the morning when I entered my father's house. Было около пяти утра, когда я вошел в отцовский дом.
I told the servants not to disturb the family, and went into the library to attend their usual hour of rising. Я велел слугам никого не будить и прошел в библиотеку, чтобы там дождаться обычного часа пробуждения семьи.
Six years had elapsed, passed in a dream but for one indelible trace, and I stood in the same place where I had last embraced my father before my departure for Ingolstadt. Прошло шесть лет - они прошли незаметно, как сон, не считая одной непоправимой утраты, - и вот я снова стоял на том самом месте, где в последний раз обнял отца, уезжая в Ингольштадт.
Beloved and venerable parent! Любимый и почтенный родитель!
He still remained to me. Он еще оставался мне.
I gazed on the picture of my mother, which stood over the mantel-piece. Я взглянул на портрет матери, стоявший на камине.
It was an historical subject, painted at my father's desire, and represented Caroline Beaufort in an agony of despair, kneeling by the coffin of her dead father. Эта картина, написанная по заказу отца, изображала плачущую Каролину Бофор на коленях у гроба ее отца.
Her garb was rustic, and her cheek pale; but there was an air of dignity and beauty, that hardly permitted the sentiment of pity. Одежда ее была убога, щеки бледны, но она была исполнена такой красоты и достоинства, что жалость казалась едва ли уместной.
Below this picture was a miniature of William; and my tears flowed when I looked upon it. Тут же стоял миниатюрный портрет Уильяма; взглянув на него, я залился слезами.
While I was thus engaged, Ernest entered: he had heard me arrive, and hastened to welcome me: В это время вошел Эрнест: он слышал, как я приехал, и поспешил мне навстречу. Он приветствовал меня с грустной радостью.
"Welcome, my dearest Victor," said he. "Ah! I wish you had come three months ago, and then you would have found us all joyous and delighted. - Добро пожаловать, милый Виктор, - сказал он. -Ах, еще три месяца назад ты эастал бы всех нас счастливыми.
You come to us now to share a misery which nothing can alleviate; yet you presence will, I hope, revive our father, who seems sinking under his misfortune; and your persuasions will induce poor Elizabeth to cease her vain and tormenting self- accusations. Сейчас ты приехал делить с нами безутешное горе. Все же я надеюсь, что твой приезд подбодрит отца; он тает на глазах. И ты сумеешь убедить бедную Элизабет не упрекать себя понапрасну.
- Poor William! he was our darling and our pride!" Бедный Уильям! Это был наш любимец и наша гордость.
Tears, unrestrained, fell from my brother's eyes; a sense of mortal agony crept over my frame. Слезы покатились из глаз моего брата, а во мне все сжалось от смертельной тоски.
Before, I had only imagined the wretchedness of my desolated home; the reality came on me as a new, and a not less terrible, disaster. Прежде я лишь в воображении видел горе своих домашних; действительность оказалась не менее ужасной.
I tried to calm Ernest; I enquired more minutely concerning my father, and her I named my cousin. Я попытался успокоить Эрнеста и стал расспрашивать его об отце и о той, которую я называл кузиной.
"She most of all," said Ernest, "requires consolation; she accused herself of having caused the death of my brother, and that made her very wretched. - Ей больше, чем нам всем, нужны утешения, -сказал Эрнест, - она считает себя причиной гибели брата, и это ее убивает.
But since the murderer has been discovered - " Но теперь, когда преступник обнаружен...
"The murderer discovered! - Обнаружен?
Good God! how can that be? who could attempt to pursue him? Боже! Возможно ли? Кто мог поймать его?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x