Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"My dear Frankenstein," exclaimed Henry, when he perceived me weep with bitterness, "are you always to be unhappy? | - Дорогой Франкенштейн! - воскликнул Анри, видя мои горькие слезы. - Неужели тебе суждены постоянные несчастья? |
My dear friend, what has happened?" | Дорогой друг, скажи, что случилось? |
I motioned him to take up the letter, while I walked up and down the room in the extremest agitation. | Я указал ему на письмо, а сам в волнении зашагал по комнате. |
Tears also gushed from the eyes of Clerval, as he read the account of my misfortune. | Прочтя о нашей беде, Клерваль тоже заплакал. |
"I can offer you no consolation, my friend," said he; "your disaster is irreparable. | - Не могу утешать тебя, мой друг, - сказал он, -твое горе неутешно. |
What do you intend to do?" | Но что ты намерен делать? |
"To go instantly to Geneva: come with me, Henry, to order the horses." | - Немедленно ехать в Женеву. Пойдем, Анри, закажем лошадей. |
During our walk, Clerval endeavoured to say a few words of consolation; he could only express his heartfelt sympathy. | По дороге Клерваль все же пытался утешить меня. Он сочувствовал мне всей душой. |
"Poor William!" said he, "dear lovely child, he now sleeps with his angel mother! | "Бедный Уильям, - сказал он, - бедный, милый ребенок! Он теперь покоится со своей праведницей матерью. |
Who that had seen him bright and joyous in his young beauty, but must weep over his untimely loss! | Всякий, кто знал его во всей его детской прелести, оплачет его безвременную гибель. |
To die so miserably; to feel the murderer's grasp! | Умереть так ужасно; ощутить на себе руки убийцы! |
How much more a murdered that could destroy radiant innocence! | Каким злодеем надо быть, чтобы погубить невинного! |
Poor little fellow! one only consolation have we; his friends mourn and weep, but he is at rest. | Бедное дитя! Одним только можно утешиться: его близкие плачут о нем, но сам он уже отстрадал. |
The pang is over, his sufferings are at an end for ever. | Страшный миг позади, и он успокоился навеки. |
A sod covers his gentle form, and he knows no pain. | Его нежное тельце сокрыто в могиле; и он не чувствует боли. |
He can no longer be a subject for pity; we must reserve that for his miserable survivors." | Ему уже не нужна жалость; сбережем ее для несчастных, которые его пережили". |
Clerval spoke thus as we hurried through the streets; the words impressed themselves on my mind and I remembered them afterwards in solitude. | Так говорил Клерваль, быстро идя со мной по улице. Слова его запечатлелись у меня в уме, и я вспоминал их впоследствии, оставшись один. |
But now, as soon as the horses arrived, I hurried into a cabriolet, and bade farewell to my friend. | Но теперь, едва подали лошадей, я поспешил сесть в экипаж и простился со своим другом. |
My journey was very melancholy. | Невеселое это было путешествие. |
At first I wished to hurry on, for I longed to console and sympathise with my loved and sorrowing friends; but when I drew near my native town, I slackened my progress. | Сперва я торопился, желая поскорее утешить моих опечаленных близких, но с приближением к родным местам мне захотелось ехать медленнее. |
I could hardly sustain the multitude of feelings that crowded into my mind. | Мне было трудно справиться с нахлынувшими на меня чувствами. |
I passed through scenes familiar to my youth, but which I had not seen for nearly six years. | Я проезжал места, знакомые с детства, но не виденные почти шесть лет. |
How altered every thing might be during that time! | Как все должно было измениться за это время! |
One sudden and desolating change had taken place; but a thousand little circumstances might have by degrees worked other alterations, which, although they were done more tranquilly, might not be the less decisive. | Произошло одно нежданное и страшное событие; а множество мелких обстоятельств могло привести и к другим переменам, не столь внезапным, но не менее важным. |
Fear overcame me; I dared no advance, dreading a thousand nameless evils that made me tremble, although I was unable to define them. | Страх овладел мною. Я боялся ехать дальше, смутно предчувствуя какие-то неведомые беды, которые приводили меня в ужас, хотя я и не сумел бы их назвать. |
I remained two days at Lausanne, in this painful state of mind. | В этом тяжелом состоянии духа я пробыл два дня в Лозанне. |
I contemplated the lake: the waters were placid; all around was calm; and the snowy mountains, 'the palaces of nature,' were not changed. | Я смотрел на озеро: воды его были спокойны, все вокруг тихо, и снеговые вершины, эти "дворцы природы", были все те же. |
By degrees the calm and heavenly scene restored me, and I continued my journey towards Geneva. | Их безмятежная красота понемногу успокоила мена, и я продолжал свой путь в Женеву. |
The road ran by the side of the lake, which became narrower as I approached my native town. | Дорога шла по берегу озере, которое сужается в окрестностях моего родного города. |
I discovered more distinctly the black sides of Jura, and the bright summit of Mont Blanc. | Я уже различал черные склоны Юры и светлую вершину Монблана. |
I wept like a child. | Тут я расплакался, как ребенок. |
"Dear mountains! my own beautiful lake! how do you welcome your wanderer? | "Милые горы! И ты, мое прекрасное озеро! Вот как вы встречаете странника! |
Your summits are clear; the sky and lake are blue and placid. | Вершины гор безоблачны, небо и озеро синеют так мирно. |
Is this to prognosticate peace, or to mock at my unhappiness?" | Что это - обещание покоя или насмешка над моими страданиями?" |
I fear, my friend, that I shall render myself tedious by dwelling on these preliminary circumstances; but they were days of comparative happiness, and I think of them with pleasure. | Я боюсь, мой друг, наскучить вам описанием всех этих подробностей; но то были еще сравнительно счастливые дни, и мне приятно их вспоминать. |
My country, my beloved country! who but a native can tell the delight I took in again beholding thy streams, thy mountains, and, more than all, thy lovely lake! | О любимая родина! Кто, кроме твоих детей, поймет, с какой радостью я снова увидел твои потоки и горы, и особенно твое дивное озеро! |
Yet, as I drew nearer home, grief and fear again overcame me. | Однако, подъезжая к дому, я вновь оказался во власти горя и страха. |
Night also closed around; and when I could hardly see the dark mountains, I felt still more gloomily. | Спускалась ночь; когда темные горы стали едва различимы, на душе у меня сделалось еще мрачнее. |
The picture appeared a vast and dim scene of evil, and I foresaw obscurely that I was destined to become the most wretched of human beings. | Все окружающее представилось мне огромной и темной ареной зла, и в смутно почувствовал, что мне суждено стать несчастнейшим из смертных. |
Alas! I prophesied truly, and failed only in one single circumstance, that in all the misery I imagined and dreaded, I did not conceive the hundredth part of the anguish I was destined to endure. | Увы! предчувствия не обманули меня, и только в одном я ошибся: все воображаемые ужасы не составляли и сотой доли того, что мне суждено было испытать на деле. |
It was completely dark when I arrived in the environs of Geneva; the gates of the town were already shut; and I was obliged to pass the night at Secheron, a village at the distance of half a league from the city. | Когда я подъехал к окрестностям Женевы, уже совсем стемнело. Городские ворота были заперты, и мне пришлось заночевать в Сешероне, деревушке, расположенной в полулье от города. |
The sky was serene; and, as I was unable to rest, I resolved to visit the spot where my poor William had been murdered. | Небо было ясное; я не мог уснуть и решил посетить место, где был убит мой бедный Уильям. |
As I could not pass through the town, I was obliged to cross the lake in a boat to arrive at Plainpalais. | Не имея возможности пройти через город, я добрался до Пленпале в лодке, по озеру. |
During this short voyage I saw the lightning playing on the summit of Mont Blanc in the most beautiful figures. | Во время этого короткого переезда я увидел, как молнии чертили дивные узоры вокруг вершины Монблана. |
The storm appeared to approach rapidly, and, on landing, I ascended a low hill, that I might observe its progress. | Гроза быстро приближалась. Причалив, я поднялся на небольшой холм, чтобы ее наблюдать. |
It advanced; the heavens were clouded, and I soon felt the rain coming slowly in large drops, but its violence quickly increased. | Она пришла; тучи заволокли небо; упали первые редкие и крупные капли, а потом хлынул ливень. |
I quitted my seat, and walked on, although the darkness and storm increased every minute, and the thunder burst with a terrific crash over my head. | Я пошел дальше, хотя тьма и грозовые тучи сгущались, а гром гремел над самой моей головою. |
It was echoed from Saleve, the Juras, and the Alps of Savoy; vivid flashes of lightning dazzled my eyes, illuminating the lake, making it appear like a vast sheet of fire; then for an instant every thing seemed of a pitchy darkness, until the eye recovered itself from the preceding flash. | Ему вторило эхо Салэв, Юры и Савойских Альп; яркие вспышки молний ослепляли меня, озаряя озеро и превращая его в огромную пелену огня; потом все на миг погружалось в непроглядную тьму, пока глаз не привыкал к ней после слепящего света. |
The storm, as is often the case in Switzerland, appeared at once in various parts of the heavens. | Как это часто бывает в Швейцарии, гроза надвинулась со всех сторон сразу. |
The most violent storm hung exactly north of the town, over the part of the lake which lies between the promontory of Belrive and the village of Copet. | Сильнее всего гремело к северу от города, над той частью озера, что лежит между мысом Бельрив и деревней Копэ. |
Another storm enlightened Jura with faint flashes; and another darkened and sometimes disclosed the Mole, a peaked mountain to the east of the lake. | Слабые вспышки молний освещали Юру, а к востоку от озера то скрывалась во тьме, то озарялась островерхая гора Моль. |
While I watched the tempest, so beautiful yet terrific, I wandered on with a hasty step. | Наблюдая грозу, прекрасную и вместе страшную, я быстро шел вперед. |
This noble war in the sky elevated my spirits; I clasped my hands, and exclaimed aloud, | Величественная битва, разыгравшаяся в небе, подняла мой дух. Я сжал руки и громко воскликнул: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать