Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This girl had always been the favourite of her father, but through a strange perversity, her mother could not endure her, and after the death of M. Moritz, treated her very ill. | Эта девочка была любимицей отца; но мать, по какой-то странной прихоти, невзлюбила ее и после смерти г-на Морица стала обращаться с ней очень скверно. |
My aunt observed this, and when Justine was twelve years of age, prevailed on her mother to allow her to live at our house. | Моя тетушка заметила это и, когда Жюстине было лет двенадцать, уговорила мать девочки отдать ее нам. |
The republican institutions of our country have produced simpler and happier manners than those which prevail in the great monarchies that surround it. | Республиканский строй нашей страны породил более простые и здоровые нравы, чем в окружающих нас великих монархиях. |
Hence there is less distinction between the several classes of its inhabitants; and the lower orders, being neither so poor nor so despised, their manners are more refined and moral. | Здесь менее резко выражено различие в положения общественных групп; низшие слои не находятся в такой бедности и презрении и поэтому более цивилизованны. |
A servant in Geneva does not mean the same thing as a servant in France and England. | В Женеве служанка - это нечто иное, чем во Франции или Англии. |
Justine, thus received in our family, learned the duties of a servant, a condition which, in our fortunate country, does not include the idea of ignorance and a sacrifice of the dignity of a human being. | Принятая в нашу семью, Жюстина взяла на себя обязанности служанки; но в нашей счастливой стране это положение не означает невежества или утраты человеческого достоинства. |
"Justine, you may remember, was a great favourite of yours; and I recollect you once remarked that if you were in an ill humour, one glance from Justine could dissipate it, for the same reason that Ariosto gives concerning the beauty of Angelica - she looked so frank-hearted and happy. | Жюстина всегда была твоей любимицей; я помню, как ты однажды сказал, что одного ее взгляда довольно, чтобы рассеять твое дурное настроение; и объяснил это так же, как Ариосто, когда он описывает красоту Анжелики: уж очень мило ее открытое и сияющее лицо. |
My aunt conceived a great attachment for her, by which she was induced to give her an education superior to that which she had at first intended. | Моя тетя сильно к ней привязалась и дала ей лучшее образование, чем предполагала вначале. |
This benefit was fully repaid; Justine was the most grateful little creature in the world: I do not mean that she made any professions I never heard one pass her lips, but you could see by her eyes that she almost adored her protectress. | За это она была вознаграждена сторицею; Жюстина оказалась самым благодарным созданием на свете; она не выражала свою признательность словами - этого я от нее никогда не слышала, но в ее глазах светилась благоговейная любовь к покровительнице. |
Although her disposition was gay and in many respects inconsiderate, yet she paid the greatest attention to every gesture of my aunt. | Хотя от природы это была веселая и даже ветреная девушка, тетушку она слушалась во всем. |
She thought her the model of all excellence and endeavoured to imitate her phraseology and manners, so that even now she often reminds me of her. | Она видела в ней образец всех совершенств и старалась подражать ее речи и манерам, так что до сих пор часто напоминает мне ее. |
"When my dearest aunt died every one was too much occupied in their own grief to notice poor Justine, who had attended her during her illness with the most anxious affection. | Когда моя дорогая тетушка скончалась, все мы были слишком погружены в собственное горе, чтобы замечать бедняжку Жюстину, которая во время болезни ходила за ней с величайшей заботливостью. |
Poor Justine was very ill; but other trials were reserved for her. | Жюстина сама потом тяжело заболела, но ей были уготованы еще и другие испытания. |
"One by one, her brothers and sister died; and her mother, with the exception of her neglected daughter, was left childless. | Ее братья и сестра умерли один за другим, и мать ее осталась бездетной, если не считать дочери, которой она в свое время пренебрегала. |
The conscience of the woman was troubled; she began to think that the deaths of her favourites was a judgement from heaven to chastise her partiality. | Мать ощутила укоры совести и стала думать, что смерть любимых детей была ей карой за ее несправедливость. |
She was a Roman Catholic; and I believe her confessor confirmed the idea which she had conceived. | Она была католичкой, и ее духовник, как видно, утвердил ее в этой мысли. |
Accordingly, a few months after your departure for Ingolstadt, Justine was called home by her repentant mother. | Вот почему, спустя несколько месяцев после твоего отъезда в Ингольштадт, раскаявшаяся мать призвала к себе Жюстину. |
Poor girl! | Бедняжка! |
She wept when she quitted our house; she was much altered since the death of my aunt; grief had given softness and a winning mildness to her manners, which had before been remarkable for vivacity. | Она плакала, расставаясь с нами; со смертью тетушки она очень переменилась; горе смягчило ее, и вместо прежней живости в ней появилась подкупающая кротость. |
Nor was her residence at her mother's house of a nature to restore her gaiety. | Пребывание под материнской кровлей также не могло вернуть ей веселость. |
The poor woman was very vacillating in her repentance. | Раскаяние ее матери было очень неустойчивым. |
She sometimes begged Justine to forgive her unkindness, but much oftener accused her of having caused the deaths of her brothers and sister. | Бывали дни, когда она просила Жюстину простить ей несправедливость, но чаще она обвиняла ее в смерти братьев и сестры. |
Perpetual fretting at length threw Madame Moritz into a decline, which at first increased her irritability, but she is now at peace for ever. | Постоянное раздражение привело к болезни, а от этого нрав госпожи Мориц стал еще тяжелее; однако теперь она успокоилась навеки. |
She died on the first approach of cold weather, at the beginning of this last winter. | Она умерла в начале прошлой зимы, с наступлением холодов. |
Justine has just returned to us; and I assure you I love her tenderly. | Жюстина возвратилась к нам, и я нежно люблю ее. |
She is very clever and gentle, and extremely pretty; as I mentioned before, her mien and her expression continually remind me of my dear aunt. | Она очень умна, добра и очень хороша собой; как я уже сказала, многое в ее манере держаться и говорить постоянно напоминает мне мою дорогую тетушку. |
"I must say also a few words to you, my dear cousin, of little darling William. | Надо рассказать тебе, дорогой кузен, и о нашем милом маленьком Уильяме. |
I wish you could see him; he is very tall of his age, with sweet laughing blue eyes, dark eyelashes, and curling hair. | Вот бы тебе посмотреть на него! Для своих лет он очень рослый; у него смеющиеся синие глаза, темные ресницы и кудрявые волосы. |
When he smiles, two little dimples appear on each cheek, which are rosy with health. | Когда он улыбается, на его румяных щеках появляются ямочки. |
He has already had one or two little WIVES, but Louisa Biron is his favourite, a pretty little girl of five years of age. | У него уже было несколько маленьких "невест", но самая любимая из них - Луиза Бирон, хорошенькая пятилетняя девочка. |
"Now, dear Victor, I dare say you wish to be indulged in a little gossip concerning the good people of Geneva. | А теперь, милый Виктор, тебе наверняка хочется узнать новости о ваших женевских соседях. |
The pretty Miss Mansfield has already received the congratulatory visits on her approaching marriage with a young Englishman, John Melbourne, Esq. | Хорошенькая мисс Мэнсфилд уже принимала поздравления по поводу ее предстоящего брака с молодым англичанином, Джоном Мельбурном. |
Her ugly sister, Manon, married M. Duvillard, the rich banker, last autumn. | Ее некрасивая сестра Манон вышла осенью за богатого банкира, г-на Дювилара. |
Your favourite schoolfellow, Louis Manoir, has suffered several misfortunes since the departure of Clerval from Geneva. | Твой школьный товарищ Луи Мануар после отъезда Клерваля потерпел несколько неудач. |
But he has already recovered his spirits, and is reported to be on the point of marrying a lively pretty Frenchwoman, Madame Tavernier. | Теперь он, впрочем, утешился и, говорят, собирается жениться на хорошенькой и бойкой француженке г-же Тавернье. |
She is a widow, and much older than Manoir; but she is very much admired, and a favourite with everybody. | Она вдова и значительно старше Мануара, но у нее еще множество поклонников. |
"I have written myself into better spirits, dear cousin; but my anxiety returns upon me as I conclude. | Описывая тебе все это, дорогой кузен, я и сама немного развлеклась, но теперь, кончая письмо, вновь ощущаю тревогу. |
Write, dearest Victor, - one line - one word will be a blessing to us. | Напиши нам, Виктор. Одна строчка, одно слово будет для нас радостью. |
Ten thousand thanks to Henry for his kindness, his affection, and his many letters; we are sincerely grateful. | Тысячу раз спасибо Анри за его доброту и заботу и за частые письма; мы благодарны ему от всей души. |
Adieu! my cousin; take care of your self; and, I entreat you, write! | Прощай, милый кузен, береги себя и пиши, умоляю тебя! |
"Elizabeth Lavenza. "Geneva, March 18, 17 - ."* * * | Женева, 18 марта 17.. Элизабет Лавенца". |
"Dear, dear Elizabeth!" I exclaimed, when I had read her letter: "I will write instantly and relieve them from the anxiety they must feel." | - О милая Элизабет! - воскликнул я, прочтя письмо. - Надо сейчас же написать им и рассеять их тревогу. |
I wrote, and this exertion greatly fatigued me; but my convalescence had commenced, and proceeded regularly. | Я написал домой; после этого я почувствовал сильную усталость; но выздоровление началось и пошло быстро. |
In another fortnight I was able to leave my chamber. | Спустя еще две недели я уже мог выходить. |
One of my first duties on my recovery was to introduce Clerval to the several professors of the university. | Одной из первых моих забот по выздоровлении было представить Клерваля некоторым из университетских профессоров. |
In doing this, I underwent a kind of rough usage, ill befitting the wounds that my mind had sustained. | При этом мне пришлось вынести немало неловких прикосновений, бередивших мою душевную рану. |
Ever since the fatal night, the end of my labours, and the beginning of my misfortunes, I had conceived a violent antipathy even to the name of natural philosophy. | С той роковой ночи, когда завершились мои труды и начались мои бедствия, я проникся величайшим отвращением к самому слову "естественные науки". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать