Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although drenched by the rain which poured from a black and comfortless sky. Я не решался вернуться к себе на квартиру; что-то гнало меня вперед, хотя я насквозь промок от дожди, лившего с мрачного черного неба.
I continued walking in this manner for some time, endeavouring by bodily exercise to ease the load that weighed upon my mind. Так я шел некоторое время, стремясь усиленным физическим движением облегчить душевную муку.
I traversed the streets without any clear conception of where I was or what I was doing. Я проходил по улицам, не отдавая себе ясного отчета, где я и что делаю.
My heart palpitated in the sickness of fear, and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me: * * * Сердце мое трепетало от мучительного страха, и я шагал неровным шагом, не смея оглянуться назад.
Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turned round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread. [Coleridge's "Ancient Mariner."] * * * Так одинокий пешеход, Чье сердце страх гнетет, Назад не смотрит и спешит, И смотрит лишь вперед, И зияет, знает, что за ним Ужасный враг идет.
Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped. Незаметно я дошел до постоялого двора, куда обычно приезжали дилижансы я кареты.
Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. Здесь я остановился, сам не зная зачем, и несколько минут смотрел на почтовую карету, показавшуюся в другом конце улицы.
As it drew nearer I observed that it was the Swiss diligence; it stopped just where I was standing, and on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out. Когда она приблизилась, я увидел, что это был швейцарский дилижанс; он остановился прямо подле меня, дверцы открылись, и появился Анри Клерваль, который, завидя меня, тотчас выскочил из экипажа.
"My dear Frankenstein," exclaimed he, "how glad I am to see you! "Милый Франкенштейн,- воскликнул он, - как я рад тебя видеть!
How fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!" Как удачно, что ты оказался здесь к моему приезду".
Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection. Ничто не могло сравниться с моей радостью при виде Клерваля; его появление напомнило мне об отце, Элизабет и милых радостях домашнего очага.
I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy. Я сжал его руку и тотчас забыл свой ужас и свою беду, - впервые за много месяцев я ощутил светлую и безмятежную радость.
I welcomed my friend, therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college. Я сердечно приветствовал своего друга, и мы вместе направились к моему колледжу.
Clerval continued talking for some time about our mutual friends and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt. Клерваль рассказывал о наших общих друзьях и радовался, что ему разрешили приехать в Ингольштадт.
"You may easily believe," said he, "how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield: I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' - Ты можешь себе представить, - сказал он, - как трудно было убедить моего отца, что не все нужные человеку знания заключены в благородном искусстве бухгалтерии; думаю, что он так и не поверил мне до конца, ибо на мои неустанные просьбы каждый раз отвечал то же, что голландский учитель в "Векфильдском священнике": "Мне платят десять тысяч флоринов в год - без греческого языка; я ем-пью без всякого греческого языка".
But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge." Однако его любовь ко мне все же преодолела нелюбовь к наукам, и он разрешал мне предпринять путешествие в страну знания.
"It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." - Я безмерно рад тебя видеть, но скажи мне, как поживает мой отец, братья н Элизабет?
"Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom. - Они здоровы, и все у них благополучно; их только беспокоит, что ты так редко им пишешь.
By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself. Кстати, я сам хотел пробрать тебя за это.
But, my dear Frankenstein," continued he, stopping short and gazing full in my face, "I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights." Но, дорогой мой Франкенштейн, - прибавил он, внезапно останавливаясь и вглядываясь в мое лицо, - я только сейчас заметил, что у тебя совершенно больной вид; ты худ и бледен и выглядишь так, точно не спал несколько ночей.
"You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see; but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end and that I am at length free." - Ты угадал. Я очень усердно занимался одним делом и мало отдыхал, как видишь; но я надеюсь, что теперь с этим покончено и я свободен.
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night. Я весь дрожал; я не мог даже подумать, не то что рассказывать, о событиях минувшей ночи.
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college. Я прибавил шагу, и мы скоро пришли к моему колледжу.
I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive and walking about. Тут я сообразил - и мысль эта заставила меня содрогнуться, - что существо, оставшееся у меня на квартире, могло быть еще там.
I dreaded to behold this monster, but I feared still more that Henry should see him. Я боялся увидеть чудовище, но еще больше боялся, что его может увидеть Анри.
Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room. Попросив его подождать несколько минут внизу, я быстро взбежал по лестнице.
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. Моя рука потянулась уже к ручке двери, и только тут я опомнился.
I then paused, and a cold shivering came over me. Я медлил войти; холодная дрожь пронизывала меня с головы до ног.
I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side; but nothing appeared. Потом я резко распахнул дверь, как делают дети, ожидая увидеть привидение; за дверью никого не было.
I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous guest. Я со страхом вошел в комнату, но она была пуста; ужасного гостя не было и в спальне.
I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me, but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval. Я едва решался верить такому счастью, но когда убедился, что мой враг действительно исчез, я радостно всплеснул руками и побежал за Клервалем.
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself. Мы поднялись ко мне в комнату, и скоро с луга принес туда завтрак; я не мог сдерживать свою радость.
It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. Да это и не было просто радостью - все мое тело трепетало от возбуждения, и пульс бился как бешеный.
I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud. Я ни минуты ни мог оставаться на месте; я перепрыгивал через стулья, хлопал в ладоши и громко хохотал.
Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival, but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened and astonished him. Клерваль сперва приписывал мое оживление радости нашего свидания, но, вглядевшись в меня внимательней, он заметил в моих глазах дикие искры безумия, а мой неудержимый, истерический хохот удивил и испугал его.
"My dear Victor," cried he, "what, for God's sake, is the matter? - Милый Виктор, - воскликнул он, - скажи, ради Бога, что случилось?
Do not laugh in that manner. Не смейся так.
How ill you are! Ведь ты болен.
What is the cause of all this?" Что за причина всего этого?
"Do not ask me," cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room; "HE can tell. Oh, save me! Save me!" I imagined that the monster seized me; I struggled furiously and fell down in a fit. - Не спрашивай, - вскричал я, закрывая глаза руками, ибо мне почудилось, что страшное существо проскользнуло в комнату,- он может рассказать... О, спаси меня, спаси! - Мне показалось, что чудовище схватило меня, и стал бешено отбиваться и в судорогах упал на пол.
Poor Clerval! Бедный Клерваль!
What must have been his feelings? Что он должен был почувствовать!
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. Встреча, которой он ждал с такой радостью, обернулась бедой.
But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not recover my senses for a long, long time. Но я ничего этого не сознавал. Я был без памяти, и прошло много времени, прежде чем я пришел в себя.
This was the commencement of a nervous fever which confined me for several months. То было начало нервной горячки, на несколько месяцев приковавшей меня к постели.
During all that time Henry was my only nurse. Все это время Клерваль был единственной моей сиделкой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Мэри Шелли читать все книги автора по порядку

Мэри Шелли - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты, автор: Мэри Шелли. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x