Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I did not dare return to the apartment which I inhabited, but felt impelled to hurry on, although drenched by the rain which poured from a black and comfortless sky. | Я не решался вернуться к себе на квартиру; что-то гнало меня вперед, хотя я насквозь промок от дожди, лившего с мрачного черного неба. |
I continued walking in this manner for some time, endeavouring by bodily exercise to ease the load that weighed upon my mind. | Так я шел некоторое время, стремясь усиленным физическим движением облегчить душевную муку. |
I traversed the streets without any clear conception of where I was or what I was doing. | Я проходил по улицам, не отдавая себе ясного отчета, где я и что делаю. |
My heart palpitated in the sickness of fear, and I hurried on with irregular steps, not daring to look about me: * * * | Сердце мое трепетало от мучительного страха, и я шагал неровным шагом, не смея оглянуться назад. |
Like one who, on a lonely road, Doth walk in fear and dread, And, having once turned round, walks on, And turns no more his head; Because he knows a frightful fiend Doth close behind him tread. [Coleridge's "Ancient Mariner."] * * * | Так одинокий пешеход, Чье сердце страх гнетет, Назад не смотрит и спешит, И смотрит лишь вперед, И зияет, знает, что за ним Ужасный враг идет. |
Continuing thus, I came at length opposite to the inn at which the various diligences and carriages usually stopped. | Незаметно я дошел до постоялого двора, куда обычно приезжали дилижансы я кареты. |
Here I paused, I knew not why; but I remained some minutes with my eyes fixed on a coach that was coming towards me from the other end of the street. | Здесь я остановился, сам не зная зачем, и несколько минут смотрел на почтовую карету, показавшуюся в другом конце улицы. |
As it drew nearer I observed that it was the Swiss diligence; it stopped just where I was standing, and on the door being opened, I perceived Henry Clerval, who, on seeing me, instantly sprung out. | Когда она приблизилась, я увидел, что это был швейцарский дилижанс; он остановился прямо подле меня, дверцы открылись, и появился Анри Клерваль, который, завидя меня, тотчас выскочил из экипажа. |
"My dear Frankenstein," exclaimed he, "how glad I am to see you! | "Милый Франкенштейн,- воскликнул он, - как я рад тебя видеть! |
How fortunate that you should be here at the very moment of my alighting!" | Как удачно, что ты оказался здесь к моему приезду". |
Nothing could equal my delight on seeing Clerval; his presence brought back to my thoughts my father, Elizabeth, and all those scenes of home so dear to my recollection. | Ничто не могло сравниться с моей радостью при виде Клерваля; его появление напомнило мне об отце, Элизабет и милых радостях домашнего очага. |
I grasped his hand, and in a moment forgot my horror and misfortune; I felt suddenly, and for the first time during many months, calm and serene joy. | Я сжал его руку и тотчас забыл свой ужас и свою беду, - впервые за много месяцев я ощутил светлую и безмятежную радость. |
I welcomed my friend, therefore, in the most cordial manner, and we walked towards my college. | Я сердечно приветствовал своего друга, и мы вместе направились к моему колледжу. |
Clerval continued talking for some time about our mutual friends and his own good fortune in being permitted to come to Ingolstadt. | Клерваль рассказывал о наших общих друзьях и радовался, что ему разрешили приехать в Ингольштадт. |
"You may easily believe," said he, "how great was the difficulty to persuade my father that all necessary knowledge was not comprised in the noble art of book-keeping; and, indeed, I believe I left him incredulous to the last, for his constant answer to my unwearied entreaties was the same as that of the Dutch schoolmaster in The Vicar of Wakefield: I have ten thousand florins a year without Greek, I eat heartily without Greek.' | - Ты можешь себе представить, - сказал он, - как трудно было убедить моего отца, что не все нужные человеку знания заключены в благородном искусстве бухгалтерии; думаю, что он так и не поверил мне до конца, ибо на мои неустанные просьбы каждый раз отвечал то же, что голландский учитель в "Векфильдском священнике": "Мне платят десять тысяч флоринов в год - без греческого языка; я ем-пью без всякого греческого языка". |
But his affection for me at length overcame his dislike of learning, and he has permitted me to undertake a voyage of discovery to the land of knowledge." | Однако его любовь ко мне все же преодолела нелюбовь к наукам, и он разрешал мне предпринять путешествие в страну знания. |
"It gives me the greatest delight to see you; but tell me how you left my father, brothers, and Elizabeth." | - Я безмерно рад тебя видеть, но скажи мне, как поживает мой отец, братья н Элизабет? |
"Very well, and very happy, only a little uneasy that they hear from you so seldom. | - Они здоровы, и все у них благополучно; их только беспокоит, что ты так редко им пишешь. |
By the by, I mean to lecture you a little upon their account myself. | Кстати, я сам хотел пробрать тебя за это. |
But, my dear Frankenstein," continued he, stopping short and gazing full in my face, "I did not before remark how very ill you appear; so thin and pale; you look as if you had been watching for several nights." | Но, дорогой мой Франкенштейн, - прибавил он, внезапно останавливаясь и вглядываясь в мое лицо, - я только сейчас заметил, что у тебя совершенно больной вид; ты худ и бледен и выглядишь так, точно не спал несколько ночей. |
"You have guessed right; I have lately been so deeply engaged in one occupation that I have not allowed myself sufficient rest, as you see; but I hope, I sincerely hope, that all these employments are now at an end and that I am at length free." | - Ты угадал. Я очень усердно занимался одним делом и мало отдыхал, как видишь; но я надеюсь, что теперь с этим покончено и я свободен. |
I trembled excessively; I could not endure to think of, and far less to allude to, the occurrences of the preceding night. | Я весь дрожал; я не мог даже подумать, не то что рассказывать, о событиях минувшей ночи. |
I walked with a quick pace, and we soon arrived at my college. | Я прибавил шагу, и мы скоро пришли к моему колледжу. |
I then reflected, and the thought made me shiver, that the creature whom I had left in my apartment might still be there, alive and walking about. | Тут я сообразил - и мысль эта заставила меня содрогнуться, - что существо, оставшееся у меня на квартире, могло быть еще там. |
I dreaded to behold this monster, but I feared still more that Henry should see him. | Я боялся увидеть чудовище, но еще больше боялся, что его может увидеть Анри. |
Entreating him, therefore, to remain a few minutes at the bottom of the stairs, I darted up towards my own room. | Попросив его подождать несколько минут внизу, я быстро взбежал по лестнице. |
My hand was already on the lock of the door before I recollected myself. | Моя рука потянулась уже к ручке двери, и только тут я опомнился. |
I then paused, and a cold shivering came over me. | Я медлил войти; холодная дрожь пронизывала меня с головы до ног. |
I threw the door forcibly open, as children are accustomed to do when they expect a spectre to stand in waiting for them on the other side; but nothing appeared. | Потом я резко распахнул дверь, как делают дети, ожидая увидеть привидение; за дверью никого не было. |
I stepped fearfully in: the apartment was empty, and my bedroom was also freed from its hideous guest. | Я со страхом вошел в комнату, но она была пуста; ужасного гостя не было и в спальне. |
I could hardly believe that so great a good fortune could have befallen me, but when I became assured that my enemy had indeed fled, I clapped my hands for joy and ran down to Clerval. | Я едва решался верить такому счастью, но когда убедился, что мой враг действительно исчез, я радостно всплеснул руками и побежал за Клервалем. |
We ascended into my room, and the servant presently brought breakfast; but I was unable to contain myself. | Мы поднялись ко мне в комнату, и скоро с луга принес туда завтрак; я не мог сдерживать свою радость. |
It was not joy only that possessed me; I felt my flesh tingle with excess of sensitiveness, and my pulse beat rapidly. | Да это и не было просто радостью - все мое тело трепетало от возбуждения, и пульс бился как бешеный. |
I was unable to remain for a single instant in the same place; I jumped over the chairs, clapped my hands, and laughed aloud. | Я ни минуты ни мог оставаться на месте; я перепрыгивал через стулья, хлопал в ладоши и громко хохотал. |
Clerval at first attributed my unusual spirits to joy on his arrival, but when he observed me more attentively, he saw a wildness in my eyes for which he could not account, and my loud, unrestrained, heartless laughter frightened and astonished him. | Клерваль сперва приписывал мое оживление радости нашего свидания, но, вглядевшись в меня внимательней, он заметил в моих глазах дикие искры безумия, а мой неудержимый, истерический хохот удивил и испугал его. |
"My dear Victor," cried he, "what, for God's sake, is the matter? | - Милый Виктор, - воскликнул он, - скажи, ради Бога, что случилось? |
Do not laugh in that manner. | Не смейся так. |
How ill you are! | Ведь ты болен. |
What is the cause of all this?" | Что за причина всего этого? |
"Do not ask me," cried I, putting my hands before my eyes, for I thought I saw the dreaded spectre glide into the room; "HE can tell. Oh, save me! Save me!" I imagined that the monster seized me; I struggled furiously and fell down in a fit. | - Не спрашивай, - вскричал я, закрывая глаза руками, ибо мне почудилось, что страшное существо проскользнуло в комнату,- он может рассказать... О, спаси меня, спаси! - Мне показалось, что чудовище схватило меня, и стал бешено отбиваться и в судорогах упал на пол. |
Poor Clerval! | Бедный Клерваль! |
What must have been his feelings? | Что он должен был почувствовать! |
A meeting, which he anticipated with such joy, so strangely turned to bitterness. | Встреча, которой он ждал с такой радостью, обернулась бедой. |
But I was not the witness of his grief, for I was lifeless and did not recover my senses for a long, long time. | Но я ничего этого не сознавал. Я был без памяти, и прошло много времени, прежде чем я пришел в себя. |
This was the commencement of a nervous fever which confined me for several months. | То было начало нервной горячки, на несколько месяцев приковавшей меня к постели. |
During all that time Henry was my only nurse. | Все это время Клерваль был единственной моей сиделкой. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать