Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I afterwards learned that, knowing my father's advanced age and unfitness for so long a journey, and how wretched my sickness would make Elizabeth, he spared them this grief by concealing the extent of my disorder. | Я узнал впоследствии, что он, щадя старость моего отца, которому долгая дорога была бы не под силу, и зная, как моя болезнь огорчит Элизабет, скрыл от них серьезность моего положения. |
He knew that I could not have a more kind and attentive nurse than himself; and, firm in the hope he felt of my recovery, he did not doubt that, instead of doing harm, he performed the kindest action that he could towards them. | Он знал, что никто не сумеет ухаживать за мной внимательнее, чем он, и, твердо надеясь на мое выздоровление, не сомневался, что поступает по отношению к ним наилучшим образом. |
But I was in reality very ill, and surely nothing but the unbounded and unremitting attentions of my friend could have restored me to life. | В действительности же я был очень болен, и ничто, кроме неуставной самоотверженной заботы моего друга, не могло бы вернуть меня к жизни. |
The form of the monster on whom I had bestowed existence was forever before my eyes, and I raved incessantly concerning him. | Мне все время мерещилось сотворенное мною чудовище, и я без умолку им бредил. |
Doubtless my words surprised Henry; he at first believed them to be the wanderings of my disturbed imagination, but the pertinacity with which I continually recurred to the same subject persuaded him that my disorder indeed owed its origin to some uncommon and terrible event. | Мои слова, несомненно, удивляли Анри; сперва он счел их за бессмысленный бред; но упорство, с каким я возвращался все к той же теме, убедило его, что причиной моей болезни явилось некое страшное и необычайное событие. |
By very slow degrees, and with frequent relapses that alarmed and grieved my friend, I recovered. | Я поправлялся очень медленно - не раз повторные вспышки болезни пугали и огорчали моего друга. |
I remember the first time I became capable of observing outward objects with any kind of pleasure, I perceived that the fallen leaves had disappeared and that the young buds were shooting forth from the trees that shaded my window. | Помню, когда я впервые смог с удовольствием оглядеться вокруг, я заметил, что на деревьях, осенявших мое окно, вместо осенних листьев были молодые побеги. |
It was a divine spring, and the season contributed greatly to my convalescence. | Весна в тот год стояла волшебная, и это немало помогло моему выздоровлению. |
I felt also sentiments of joy and affection revive in my bosom; my gloom disappeared, and in a short time I became as cheerful as before I was attacked by the fatal passion. | Я чувствовал, что и в моей груди возрождаются любовь и радость; моя мрачность исчезла, и скоро я был так же весел, как в те времена, когда я еще не знал роковой страсти. |
"Dearest Clerval," exclaimed I, "how kind, how very good you are to me. | - Дорогой мой Клерваль, - воскликнул я, - ты бесконечно добр ко мне! |
This whole winter, instead of being spent in study, as you promised yourself, has been consumed in my sick room. | Ты собирался всю зиму заниматься, а вместо этого просидел у постели больного. |
How shall I ever repay you? | Чем смогу я отблагодарить тебя? |
I feel the greatest remorse for the disappointment of which I have been the occasion, but you will forgive me." | Я горько корю себя за все, что причинил тебе; но ты меня простишь. |
"You will repay me entirely if you do not discompose yourself, but get well as fast as you can; and since you appear in such good spirits, I may speak to you on one subject, may I not?" | - Ты полностью отблагодаришь меня, если не будешь ни о чем тревожиться и постараешься поскорей поправиться; и раз ты так хорошо настроен, можно мне кое о чем поговорить с тобой? |
I trembled. | Я вздрогнул. |
One subject! What could it be? | Поговорить? |
Could he allude to an object on whom I dared not even think? | Неужели он имел в виду то, о чем я не решался даже подумать? |
"Compose yourself," said Clerval, who observed my change of colour, "I will not mention it if it agitates you; but your father and cousin would be very happy if they received a letter from you in your own handwriting. | - Успокойся, - сказал Клерваль, заметив, что я переменился в лице, - я не собираюсь касаться того, что тебя волнует. Я только хотел сказать, что твой отец и кузина будут очень рады получить письмо, написанное твоей рукой. |
They hardly know how ill you have been and are uneasy at your long silence." | Они не знают, как тяжело ты болел, и потревожены твоим долгам молчанием. |
"Is that all, my dear Henry? | - И это все, милый Анри? |
How could you suppose that my first thought would not fly towards those dear, dear friends whom I love and who are so deserving of my love?" | Как мог ты подумать, что моей первой мыслью не будет мысль о дорогих и близких людях, таких любимых и таких достойных любви. |
"If this is your present temper, my friend, you will perhaps be glad to see a letter that has been lying here some days for you; it is from your cousin, I believe." | - Если так, друг мой, ты, наверное, обрадуешься письму, которое уже несколько дней тебя ожидает. Кажется, оно от твоей кузины. |
Chapter 6 | Глава VI |
Clerval then put the following letter into my hands. | И Клерваль протянул мне письмо. |
It was from my own Elizabeth: | Оно было от моей Элизабет. |
"My dearest Cousin, | "Дорогой кузен! |
"You have been ill, very ill, and even the constant letters of dear kind Henry are not sufficient to reassure me on your account. | Ты был болен, очень болен, и даже частые письма доброго Анри не могли меня вполне успокоить. |
You are forbidden to write - to hold a pen; yet one word from you, dear Victor, is necessary to calm our apprehensions. | Тебе запрещено писать - даже держать перо, но одного слова от тебя, милый Виктор, будет довольно, чтобы рассеять наши страхи. |
For a long time I have thought that each post would bring this line, and my persuasions have restrained my uncle from undertaking a journey to Ingolstadt. | Я уже давно жду письма с каждой почтой и убеждаю дядю не предпринимать поездки в Ингольштадт. |
I have prevented his encountering the inconveniences and perhaps dangers of so long a journey, yet how often have I regretted not being able to perform it myself! | Я не хочу, чтобы он подвергался неудобствам, быть может даже опасностям, столь долгого пути, но как часто я сожалела, что сама не могу его проделать! |
I figure to myself that the task of attending on your sickbed has devolved on some mercenary old nurse, who could never guess your wishes nor minister to them with the care and affection of your poor cousin. | Боюсь, что уход за тобой поручен какой-нибудь старой наемной сиделке, которая не умеет угадывать твои желания и выполнять их так любовно и внимательно, как твоя бедная кузина. |
Yet that is over now: Clerval writes that indeed you are getting better. | Но все это уже позади; Клерваль пишет, что тебе лучше. |
I eagerly hope that you will confirm this intelligence soon in your own handwriting. | Я горячо надеюсь, что ты скоро сам сообщишь нам об этом. |
"Get well - and return to us. | Выздоравливай - и возвращайся к нам. |
You will find a happy, cheerful home and friends who love you dearly. | Тебя ждет счастливый домашний очаг и любящая семья. |
Your father's health is vigorous, and he asks but to see you, but to be assured that you are well; and not a care will ever cloud his benevolent countenance. | Отец твой бодр и здоров, и ему нужно только одно - увидеть тебя, убедиться, что ты поправился, и тогда никакие заботы не омрачат его доброго лица. |
How pleased you would be to remark the improvement of our Ernest! | А как ты порадуешься, глядя на нашего Эрнеста! |
He is now sixteen and full of activity and spirit. | Ему уже шестнадцать, и энергия бьет в нем ключом. |
He is desirous to be a true Swiss and to enter into foreign service, but we cannot part with him, at least until his elder brother returns to us. | Он хочет быть настоящим швейцарцем и вступить и иноземные войска, но мы не в силах с ним расстаться, по крайней мере до возвращения его старшего брата. |
My uncle is not pleased with the idea of a military career in a distant country, but Ernest never had your powers of application. | Дядя не одобряет военной службы в чужих странах, но ведь у Эрнеста никогда не было твоего прилежания. |
He looks upon study as an odious fetter; his time is spent in the open air, climbing the hills or rowing on the lake. | Ученье для него - тяжкое бремя; он проводят время на воздухе, то в горах, то на озере. |
I fear that he will become an idler unless we yield the point and permit him to enter on the profession which he has selected. | Боюсь, что он станет бездельничать, если мы не согласимся и не разрешим ему вступить на избранный им путь. |
"Little alteration, except the growth of our dear children, has taken place since you left us. | С тех пор как ты уехал, здесь мало что изменилось, разве что подросли наши милые дети. |
The blue lake and snow-clad mountains - they never change; and I think our placid home and our contented hearts are regulated by the same immutable laws. | Синее озеро и снеговые горы не меняются; мне кажется, что наш мирный дом и безмятежные сердца живут по тем же незыблемым законам. |
My trifling occupations take up my time and amuse me, and I am rewarded for any exertions by seeing none but happy, kind faces around me. | Мое время проходит в мелких хлопотах, но они меня развлекают, а наградой за труды мне служат довольные и добрые лики окружающих. |
Since you left us, but one change has taken place in our little household. | Со времени твоего отъезда в нашей маленькой семье произошла одна перемена. |
Do you remember on what occasion Justine Moritz entered our family? | Ты, вероятно, помнишь, как попала к нам в дом Жюстина Мориц. |
Probably you do not; I will relate her history, therefore in a few words. | А может быть, и нет - поэтому я вкратце расскажу тебе ее историю. |
Madame Moritz, her mother, was a widow with four children, of whom Justine was the third. | Мать ее, госпожа Мориц, осталась вдовой с четырьмя детьми, из которых Жюстина была третьей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать