Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When happy, inanimate nature had the power of bestowing on me the most delightful sensations. | Когда я бывал в хорошем расположении духа, природа являлась для меня источником восхитительных ощущений. |
A serene sky and verdant fields filled me with ecstasy. | Ясное небо и зеленеющие поля наполняли меня восторгом. |
The present season was indeed divine; the flowers of spring bloomed in the hedges, while those of summer were already in bud. | Весна в тот год и в самом деле была дивной; весенние цветы цвели на живых изгородях, летние готовились расцвести. |
I was undisturbed by thoughts which during the preceding year had pressed upon me, notwithstanding my endeavours to throw them off, with an invincible burden. | Я наконец отдыхал от мыслей, угнетавших меня весь год, несмотря на все старания отогнать их. |
Henry rejoiced in my gaiety, and sincerely sympathised in my feelings: he exerted himself to amuse me, while he expressed the sensations that filled his soul. | Анри радовался моей веселости и искренне разделял мое настроение; он старался развлечь меня и одновременно выражал чувства, переполнявшие его самого. |
The resources of his mind on this occasion were truly astonishing: his conversation was full of imagination; and very often, in imitation of the Persian and Arabic writers, he invented tales of wonderful fancy and passion. | В те дни он был поистине неистощим. Иногда, подражая персидским и арабским писателям, он сочинял повести, исполненные воображения и страсти. |
At other times he repeated my favourite poems, or drew me out into arguments, which he supported with great ingenuity. | А не то читал мои любимые стихи или заводил спор и весьма искусно его поддерживал. |
We returned to our college on a Sunday afternoon: the peasants were dancing, and every one we met appeared gay and happy. | Мы возвратились в колледж под вечер воскресного дня; крестьяне затевали пляски; повсюду нам встречались веселые и счастливые лица. |
My own spirits were high, and I bounded along with feelings of unbridled joy and hilarity. | Я и сам был в отличном расположении духа; ноги несли меня особенно легко, а сердце смеялось и ликовало. |
Chapter 7 | Глава VII |
On my return, I found the following letter from my father: - | Придя к себе, я нашел следующее письмо от отца: |
"My dear Victor, "You have probably waited impatiently for a letter to fix the date of your return to us; and I was at first tempted to write only a few lines, merely mentioning the day on which I should expect you. | "Дорогой Виктор, ты, вероятно, с нетерпением ждешь письма, которое назначит день твоего возвращения; и сперва я хотел написать тебе всего несколько строк, чтобы только указать день, когда мы тебя ожидаем. |
But that would be a cruel kindness, and I dare not do it. | Но это малодушие было бы жестоко во отношению к тебе. |
What would be your surprise, my son, when you expected a happy and glad welcome, to behold, on the contrary, tears and wretchedness? | Каково тебе будет, вместо радостного приема, которого ты ждешь, встретить здесь горе и слезы! |
And how, Victor, can I relate our misfortune? | Но как поведать тебе о нашем несчастье? |
Absence cannot have rendered you callous to our joys and griefs; and how shall I inflict pain on my long absent son? | Долгое отсутствие не могло сделать тебя равнодушным к нашим радостям и бедам; а я вынужден причинить горе моему долгожданному сыну. |
I wish to prepare you for the woeful news, but I know it is impossible; even now your eye skims over the page to seek the words which are to convey to you the horrible tidings. | Я хотел бы подготовить тебя к ужасному известию, но это невозможно; ты уже, наверное, пробегаешь глазами страницу в поисках страшной вести. |
"William is dead! - that sweet child, whose smiles delighted and warmed my heart, who was so gentle, yet so gay! | Не стало нашего Уильяма, нашего веселого и милого ребенка, согревавшего мое сердце улыбкой. |
Victor, he is murdered! | Виктор! Его убили! |
"I will not attempt to console you; but will simply relate the circumstances of the transaction. | Не буду пытаться утешить тебя, просто расскажу, как это случилось. |
"Last Thursday (May 7th), I, my niece, and your two brothers, went to walk in Plainpalais. | В прошлый четверг (седьмого мая) я, моя племянница и оба твои брата отправились на прогулку в Пленпале. |
The evening was warm and serene, and we prolonged our walk farther than usual. | Вечер был теплый и тихий, и мы зашли дальше обычного. |
It was already dusk before we thought of returning; and then we discovered that William and Ernest, who had gone on before, were not to be found. | Уже стемнело, когда мы подумали о возвращении, и тут оказалось, что Уильям и Эрнест, шедшие впереди, скрылись из виду. |
We accordingly rested on a seat until they should return. | Поджидая их, мы сели да скамью. |
Presently Ernest came, and enquired if we had seen his brother; he said, that he had been playing with him, that William had run away to hide himself, and that he vainly sought for him, and afterwards waited for a long time, but that he did not return. | Вскоре появился Эрнест и спросил, не видели ли мы его брата: они играли в прятки, Уильям побежал прятаться, он никак не мог его найти, а потом долго ждал, но тот так и не показался. |
"This account rather alarmed us, and we continued to search for him until night fell, when Elizabeth conjectured that he might have returned to the house. He was not there. | Это нас очень встревожило, и мы искали его до самой ночи; Элизабет предположила, что он вернулся домой, но и там его не оказалось. |
We returned again, with torches; for I could not rest, when I thought that my sweet boy had lost himself, and was exposed to all the damps and dews of night; Elizabeth also suffered extreme anguish. | Мы снова принялись искать его при свете факелов, ибо я не мог уснуть, зная, что мой мальчик заблудился и теперь зябнет от ночной росы. Элизабет также терзалась тревогой. |
About five in the morning I discovered my lovely boy, whom the night before I had seen blooming and active in health, stretched on the grass livid and motionless; the print of the murder's finger was on his neck. | Часов в пять я нашел свое дорогое дитя; еще накануне здоровый и цветущий, он был распростерт на траве, бледный и недвижимый; на шее его отпечатались пальцы убийцы. |
"He was conveyed home, and the anguish that was visible in my countenance betrayed the secret to Elizabeth. | Его принесли домой; горе, написанное на моем лице, все объяснило Элизабет. |
She was very earnest to see the corpse. At first I attempted to prevent her but she persisted, and entering the room where it lay, hastily examined the neck of the victim, and clasping her hands exclaimed, O God! | Она захотела видеть тело; сперва я попытался помешать ей, но она настаивала; взглянув на шею мальчика, она всплеснула руками и воскликнула: "Боже! |
I have murdered my darling child!' | Я погубила моего милого ребенка!" |
"She fainted, and was restored with extreme difficulty. | Она потеряла сознание, и ее с трудом удалось привести в чувство. |
When she again lived, it was only to weep and sigh. | Очнувшись, она снова зарыдала. |
She told me, that that same evening William had teased her to let him wear a very valuable miniature that she possessed of your mother. | Она рассказала мне, что в тот вечер Уильям непременно хотел надеть на шею драгоценный медальон с портретом матери. |
This picture is gone, and was doubtless the temptation which urged the murderer to the deed. | Вещица исчезла. Она-то, как видно, и соблазнила убийцу. |
We have no trace of him at present, although our exertions to discover him are unremitted; but they will not restore my beloved William! | Найти его пока не удается, хотя мы и прилагаем все усилия; но это ведь не воскресит моего Уильяма! |
"Come, dearest Victor; you alone can console Elizabeth. | Приезжай, дорогой Виктор; ты один сумеешь утешить Элизабет. |
She weeps continually, and accuses herself unjustly as the cause of his death; her words pierce my heart. | Она все время плачет, несправедливо виня себя в гибели ребенка; слова ее разрывают мне сердце. |
We are all unhappy; but will not that be an additional motive for you, my son, to return and be our comforter? | Мы все несчастны, но именно поэтому ты захочешь вернуться к нам и утешить нас. |
Your dear mother! | Бедная твоя мать! |
Alas, Victor! | Увы, Виктор! |
I now say, Thank God she did not live to witness the cruel, miserable death of her youngest darling! | Сейчас я благодарю Бога, что она не дожила до этого и не увидела страшной смерти своего любимого крошки. |
"Come, Victor; not brooding thoughts of vengeance against the assassin, but with feelings of peace and gentleness, that will heal, instead of festering, the wounds of our minds. | Приезжай, Виктор, не с мыслями о мести, но с любовью в душе, которая заживила бы нашу рану, а не растравляла ее. |
Enter the house of mourning, my friend, but with kindness and affection for those who love you, and not with hatred for your enemies. * * * | Войди в дом скорби, мой друг, но не с ненавистью к врагам, а с любовью к любящим тебя. |
"Your affectionate and afflicted father, "Alphonse Frankenstein. "Geneva, May 12th, 17 - ." | Женева, 12 мая 17.. Твой убитый горем отец Альфонс Франкенштейн" |
Clerval, who had watched my countenance as I read this letter, was surprised to observe the despair that succeeded the joy I at first expressed on receiving new from my friends. | Клерваль, следивший за выражением моего лица, пока я читал письмо, с изумлением увидел, как радость при получении вестей из дому вдруг сменилась отчаянием. |
I threw the letter on the table, and covered my face with my hands. | Я бросил письмо на стол и закрыл лицо руками. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать