Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Шелли - Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Мэри Шелли, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Первая книга начинающего автора, которому к тому же исполнилось лишь 19 лет, весьма редко становится достоянием национальной литературы и приобретает мировую известность. Однако судьба повести Мэри Шелли `Франкенштейн, или Современный Прометей` сложилась именно так. Написанная почти два века назад, она оставила глубокий след в европейской и американской литературе. Сегодня можно смело сказать, что `Франкенштейн` стоит у истоков жанра научной фантастики. Это, обладающее мрачной, но необыкновенно сильной энергетикой повествование об ученом, уникальное изобретение которого обернулось трагедией для него и окружающих, предвосхитило пессимистические мотивы ряда современных научно-фантастических произведений. Не случайно уже в XX веке к этому сюжету обращались многие писатели, а сама повесть была многократно экранизирована. Имя же самого Франкенштейна, человека, создавшего злую силу, с которой он не смог справиться, сделалось нарицательным.
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Франкенштейн, или Современный Прометей - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Мэри Шелли
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It is impossible; one might as well try to overtake the winds, or confine a mountain-stream with a straw. | Ведь это все равно, что догнать ветер или соломинкой преградить горный поток. |
I saw him too; he was free last night!" | А кроме того, я его видел. Еще и он ночью он был на свободе. |
"I do not know what you mean," replied my brother, in accents of wonder, "but to us the discovery we have made completes our misery. | - Не понимаю, о чем ты говоришь, - в недоумении ответил мой брат. - Нас это открытие совсем убило. |
No one would believe it at first; and even now Elizabeth will not be convinced, notwithstanding all the evidence. | Сперва никто не хотел верить. Элизабет - та не верит и до сих пор, несмотря на все улики. |
Indeed, who would credit that Justine Moritz, who was so amiable, and fond of all the family, could suddenly become so capable of so frightful, so appalling a crime?" | Да и кто бы мог подумать, что Жюстина Мориц, такая добрая, преданная нашей семье, могла совершить столь чудовищное преступление? |
"Justine Moritz! | - Жюстина Мориц? |
Poor, poor girl, is she the accused? | Несчастная! Так вот кого обвиняют? |
But it is wrongfully; every one knows that; no one believes it, surely, Ernest?" | Но ведь это напраслина, и никто, конечно, этому не верит, не правда ли, Эрнест? |
"No one did at first; but several circumstances came out, that have almost forced conviction upon us; and her own behaviour has been so confused, as to add to the evidence of facts a weight that, I fear, leaves no hope for doubt. | - Сначала не верили; но потом выяснились некоторые обстоятельства, которые поневоле заставляют поверить. Вдобавок к уликам, она ведет себя так странно, что сомнений - увы! - не остается. |
But she will be tried today, and you will then hear all." | Сегодня ее судят, и ты все услышишь сам. |
He then related that, the morning on which the murder of poor William had been discovered, Justine had been taken ill, and confined to her bed for several days. | Он сообщил мне, что в то утро, когда было обнаружено убийство бедвого Уильяма, Жюстина внезапно заболела и несколько дней пролежала в постели. |
During this interval, one of the servants, happening to examine the apparel she had worn on the night of the murder, had discovered in her pocket the picture of my mother, which had been judged to be the temptation of the murderer. | Пока она болела, одна из служанок взяла почистить платье, которое было на ней в ночь убийства, и нашла в кармане миниатюрный портрет моей матери, тот самый, что, по-видимому, соблазнил убийцу. |
The servant instantly showed it to one of the others, who, without saying a word to any of the family, went to a magistrate; and, upon their deposition, Justine was apprehended. | Служанка немедленно показала его другой служанке, а та, ничего не сказав нам, отнесла его судье. На основании этой улики Жюстину взяли под стражу. |
On being charged with the fact, the poor girl confirmed the suspicion in a great measure by her extreme confusion of manner. | Когда ей сказали, в чем ее обвиняют, несчастная своим крайним замешательством еще усилила подозрения. |
This was a strange tale, but it did not shake my faith; and I replied earnestly, | Все это было очень странно, однако не поколебало моей убежденности, и я сказал: |
"You are all mistaken; I know the murderer. | - Вы все ошибаетесь; я знаю, кто убийца. |
Justine, poor, good Justine, is innocent." | Бедная добрая Жюстина невиновна. |
At that instant my father entered. | В эту минуту в комнату дошел отец. |
I saw unhappiness deeply impressed on his countenance, but he endeavoured to welcome me cheerfully; and, after we had exchanged our mournful greeting, would have introduced some other topic than that of our disaster, had not Ernest exclaimed, | Г оре наложило на него глубокий отпечаток, но он бодрился ради встречи со мной. Грустно поздоровавшись, он хотел было заговорить на постороннюю тему, чтоб не касаться нашего несчастья, но тут Эрнест воскликнул: |
"Good God, papa! | - Боже мой, папа! |
Victor says that he knows who was the murderer of poor William." | Виктор говорит, что знает, кто убил бедного Уильяма. |
"We do also, unfortunately," replied my father, "for indeed I had rather have been for ever ignorant than have discovered so much depravity and ungratitude in one I valued so highly." | - К несчастью, и мы это знаем, - ответил отец. - А лучше бы навеки остаться в неведении, чем обнаружить такую испорченность и неблагодарность в человеке, которого ценил так высоко. |
"My dear father, you are mistaken; Justine is innocent." | - Милый отец, вы заблуждаетесь. Жюстина невиновна. |
"If she is, God forbid that she should suffer as guilty. | - Если так, не дай Бог, чтобы ее осудили. |
She is to be tried today, and I hope, I sincerely hope, that she will be acquitted." | Суд будет сегодня, и я искрение надеюсь, что ее оправдают. |
This speech calmed me. | Эти слова меня успокоили. |
I was firmly convinced in my own mind that Justine, and indeed every human being, was guiltless of this murder. | Я был твердо убежден, что ни Жюстина, ни кто-либо другой из людей не причастны к этому преступлению. |
I had no fear, therefore, that any circumstantial evidence could be brought forward strong enough to convict her. | Поэтому я не опасался, что найдутся косвенные улики, достаточно убедительные, чтобы ее осудить. |
My tale was not one to announce publicly; its astounding horror would be looked upon as madness by the vulgar. | Мои показания нельзя было оглашать; толпа сочла бы этот ужасный рассказ за бред безумца. |
Did any one indeed exist, except I, the creator, who would believe, unless his senses convinced him, in the existence of the living monument of presumption and rash ignorance which I had let loose upon the world? | Кто, кроме меня самого, его создателя, мог поверить, не видя собственными глазами, в это существо, которое я выпустил на свет как живое свидетельство моей самонадеянности и опрометчивости? |
We were soon joined by Elizabeth. | Скоро к нам вышла Элизабет. |
Time had altered her since I last beheld her; it had endowed her with loveliness surpassing the beauty of her childish years. | Время изменило ее, с тех пор как я видел ее в последний раз. Оно наделило ее красотой, несравнимой с ее прежней детской прелестью. |
There was the same candour, the same vivacity, but it was allied to an expression more full of sensibility and intellect. | Та же чистота и та же живость, но при всем том выражение, говорящее и об уме и о чувстве. |
She welcomed me with the greatest affection. | Она встретила меня с нежной лаской. |
"Your arrival, my dear cousin," said she, "fills me with hope. | - Твой приезд, милый кузен, - сказала она, -вселяет в меня надежду. |
You perhaps will find some means to justify my poor guiltless Justine. | Быть может, тебе удастся спасти бедную, ни в чем не повинную Жюстину. |
Alas! who is safe, if she be convicted of crime? | Если ее считать преступницей, кто из нас застрахован от такого же обвинения? |
I rely on her innocence as certainly as I do upon my own. | Я убеждена в ее невиновности, как в своей собственной. |
Our misfortune is doubly hard to us; we have not only lost that lovely darling boy, but this poor girl, whom I sincerely love, is to be torn away by even a worse fate. | Наше несчастье тяжело нам вдвойне; мы не только потеряли нашего милого мальчика, но теряем и эту бедняжку, которую я искренне люблю и которой предстоит, пожалуй, еще худшая участь. |
If she is condemned, I never shall know joy more. | Если ее осудят, мне никогда не знать больше радости. |
But she will not, I am sure she will not; and then I shall be happy again, even after the sad death of my little William." | Но нет, я уверена, что этого не будет. И тогда я снова буду счастлива, даже после смерти моего маленького Уильяма. |
"She is innocent, my Elizabeth," said I, "and that shall be proved; fear nothing, but let your spirits be cheered by the assurance of her acquittal." | - Она невиновна, Элизабет, - сказал я, - и это будет доказано. Не бойся ничего, бодрись и верь, что ее оправдают. |
"How kind and generous you are! every one else believes in her guilt, and that made me wretched, for I knew that it was impossible: and to see every one else prejudiced in so deadly a manner rendered me hopeless and despairing." | - Как ты великодушен и добр! Все поверили в ее виновность, и это меня терзает; ведь я-то знаю, что этого не может быть; но когда видишь, как все предубеждены против нее, можно прийти в отчаяние. |
She wept. | Она заплакала. |
"Dearest niece," said my father, "dry your tears. | - Милая племянница, - сказал отец, - осуши свои слезы. |
If she is, as you believe, innocent, rely on the justice of our laws, and the activity with which I shall prevent the slightest shadow of partiality." | Если она непричастна к убийству, положись на справедливость наших законов, а уж я постараюсь, чтобы ее судили без малейшего пристрастия. |
Chapter 8 | Глава VIII |
We passed a few sad hours until eleven o'clock, when the trial was to commence. | Мы провели несколько печальных часов; в одиннадцать был назначен суд. |
My father and the rest of the family being obliged to attend as witnesses, I accompanied them to the court. | Так как отец и остальные члены семьи должны были присутствовать на нем как свидетели, я вызвался сопровождать их. |
During the whole of this wretched mockery of justice I suffered living torture. | Пока длился этот фарс правосудия, я испытывал нестерпимые муки. |
It was to be decided whether the result of my curiosity and lawless devices would cause the death of two of my fellow beings: one a smiling babe full of innocence and joy, the other far more dreadfully murdered, with every aggravation of infamy that could make the murder memorable in horror. | В результате моего любопытства и недозволенных опытов оказывались приговоренными к смерти два человеческих существа; один из них был невинный, смеющийся ребенок; другого ожидала еще более ужасная смерть, сопряженная с позором и вечным клеймом злодейства. |
Justine also was a girl of merit and possessed qualities which promised to render her life happy; now all was to be obliterated in an ignominious grave, and I the cause! | Жюстина была достойной девушкой, все сулило ей счастливую жизнь, а ее предадут позорной смерти - и виною этому буду я! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать