Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Get out, like you said you would. | - Уходи, как у тебя было задумано. |
You've only a few minutes to escape. | Через несколько минут будет поздно. |
Get out and come back later. | Уходи, потом опять выйдешь. |
Go on. | Ну! |
You said you would. | Ты же сказал, что уйдешь. |
Go down in the tunnels you said you found, and lie there and live for months and years, reading your fine books and bathing in your temple pools. | Уйди в эти катакомбы, которые ты разыскал, заляг там и живи месяц, год, много лет, читай свои замечательные книги, купайся в своих храмовых бассейнах. |
Go on, now, man, before it's too late. | Давай же, человече, ну, пока не поздно". |
Spender did not move from his position. | Спендер не двигался с места. |
"What's wrong with him?" the captain asked himself. | "Да что это с ним?" - спросил себя капитан. |
The captain picked up his gun. | Он взял свой пистолет. |
He watched the running, hiding men. | Понаблюдал, как перебегают от укрытия к укрытию его люди. |
He looked at the towers of the little clean Martian village, like sharply carved chess pieces lying in the afternoon. | Поглядел на башни маленького чистенького марсианского селения - будто резные шахматные фигурки с освещенными солнцем гранями. |
He saw the rocks and the interval between where Spender's chest was revealed. | Перевел взгляд на камни и промежуток между ними, открывающий грудь Спендера. |
Parkhill was charging up, screaming in fury. | Паркхилл ринулся вперед, рыча от ярости. |
"No, Parkhill," said the captain. | - Нет, Паркхилл, - сказал капитан. |
"I can't let you do it. | - Я не могу допустить, чтобы это сделали вы. |
Nor the others. | Или кто-либо еще. |
No, none of you. | Нет, никто из вас. |
Only me." | Я сам. |
He raised the gun and sighted it. | Он поднял пистолет и прицелился. |
Will I be clean after this? he thought. | "Будет ли у меня после этого чистая совесть? -спросил себя капитан. |
Is it right that it's me who does it? | - Верно ли я поступаю, что беру это на себя? |
Yes, it is. | Да, верно. |
I know what I'm doing for what reason and it's right, because I think I'm the right person. | Я знаю, что и почему делаю, и все правильно, ведь я уверен, что это надлежит сделать мне. |
I hope and pray I can live up to this. | Я надеюсь и верю, что всей жизнью оправдаю свое решение". |
He nodded his head at Spender. | Он кивнул головой Спендеру. |
"Go on," he called in a loud whisper which no one heard. | - Уходи! - крикнул он шепотом, которого никто, кроме него, не слышал. |
"I'll give you thirty seconds more to get away. | - Даю тебе еще тридцать секунд. |
Thirty seconds!" | Тридцать секунд! |
The watch ticked on his wrist, The captain watched it tick. | Часы тикали на его запястье. Капитан смотрел, как бежит стрелка. |
The men were running. | Его люди бегом продвигались вперед. |
Spender did not move. | Спендер не двигался с места. |
The watch ticked for a long time, very loudly in the captain's ears. | Часы тикали очень долго и очень громко, прямо в ухо капитану. |
"Go on, Spender, go on, get away!" | - Уходи, Спендер, уходи живей! |
The thirty seconds were up. | Тридцать секунд истекли. |
The gun was sighted. | Пистолет был наведен на цель. |
The captain drew a deep breath. | Капитан глубоко вздохнул. |
"Spender," he said, exhaling. | - Спендер, - сказал он, выдыхая. |
He pulled the trigger. | Он спустил курок. |
All that happened was that a faint powdering of rock went up in the sunlight. | Крохотное облачко каменной пыли заклубилось в солнечных лучах - вот и все, что произошло. |
The echoes of the report faded. | Раскатилось и заглохло эхо выстрела. |
The captain arose and called to his men: | Капитан встал и крикнул своим людям: |
"He's dead." | - Он мертв. |
The other men did not believe it. | Они не поверили. |
Their angles had prevented their seeing that particular. fissure in the rocks. | С их позиций не было видно просвета между камнями. |
They saw their captain run up the hill, alone, and thought him either very brave or insane. | Они увидели, как капитан один взбегает вверх по склону, и решили, что он либо очень храбрый, либо сумасшедший. |
The men came after him a few minutes later. | Прошло несколько минут, прежде чем они последовали за ним. |
They gathered around the body and someone said, | Они собрались вокруг тела, и кто-то спросил: |
"In the chest?" | - В грудь? |
The captain looked down. | Капитан опустил взгляд. |
"In the chest," he said, He saw how the rocks had changed color under Spender. | - В грудь, - сказал он. Он заметил, как изменился цвет камней под телом Спендера. |
"I wonder why he waited. | - Хотел бы я знать, почему он ждал. |
I wonder why he didn't escape as he planned. | Хотел бы я знать, почему он не ушел, как задумал. |
I wonder why he stayed on and got himself killed." | Хотел бы я знать, почему он дожидался, пока его убьют. |
"Who knows?" someone said. | - Кто ведает? - произнес кто-то. |
Spender lay there, his hands clasped, one around the gun, the other around the silver book that glittered in the sun. | А Спендер лежал перед ними, и одна его рука сжимала пистолет, а другая - серебряную книгу, которая ярко блестела на солнце. |
Was it because of me? thought the captain. | "Может, все это из-за меня? - думал капитан. |
Was it because I refused to give in myself? | - Потому что я отказался присоединиться к нему? |
Did Spender hate the idea of killing me? | Может быть, у Спендера не поднялась рука убить меня? |
Am I any different from these others here? | Возможно, я чем-нибудь отличаюсь от них? |
Is that what did it? | Может, в этом все дело? |
Did he figure he could trust me? | Он, наверно, считал, что на меня можно положиться. |
What other answer is there? | Или есть другой ответ?" |
None. | Другого ответа не было. |
He squatted by the silent body. | Он присел на корточки возле безжизненного тела. |
I've got to live up to this, he thought. I can't let him down now. | "Я должен оправдать это своей жизнью, - думал он, - Теперь я не могу его обмануть. |
If he figured there was something in me that was like himself and couldn't kill me because of it, then what a job I have ahead of me! | Если он считал, что я в чем-то схож с ним и потому не убил меня, то я обязан многое свершить! |
That's it, yes, that's it. | Да-да, конечно, так и есть. |
I'm Spender all over again, but I think before I shoot. | Я - тот же Спендер, он остался жить во мне, только я думаю, прежде чем стрелять. |
I don't shoot at all, I don't kill. | Я вообще не стреляю, не убиваю. |
I do things with people. | Я направляю людей. |
And he couldn't kill me because I was himself under a slightly different condition. | Он потому не мог меня убить, что видел во мне самого себя, только в иных условиях". |
The captain felt the sunlight on the back of his neck. | Капитан почувствовал, как солнце припекает его затылок. |
He heard himself talking: | Он услышал собственный голос: |
"If only he had come to me and talked it over before he shot anybody, we could have worked it out somehow." | - Эх, если бы он поговорил со мной, прежде чем стрелять, - мы бы что-нибудь придумали. |
"Worked what out?" said Parkhill. | - Что придумали? - буркнул Паркхилл. |
"What could we have worked out with his likes?" | - Что общего у нас с такими, как он? |
There was a singing of heat in the land, off the rocks and off the blue sky. | Равнина, скалы, голубое небо дышало зноем, от которого звенело в ушах. |
"I guess you're right," said the captain. | - Пожалуй, вы правы, - сказал капитан. |
"We could never have got together. | - Мы никогда не смогли бы поладить. |
Spender and myself, perhaps. | Спендер и я - еще куда ни шло. |
But Spender and you and the others, no, never, He's better off now. | Но Спендер и вы и вам подобные - нет, никогда. Для него лучше так, как вышло. |
Let me have a drink from that canteen." | Дайте-ка глотнуть из фляги. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать