Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Instead of making just fruit for the stomach, I'm making air for the lungs. Я делаю не просто плоды для желудка, а воздух для легких.
When those trees grow up some year, think of the oxygen they'll make!" Только подумать: когда все эти деревья наконец вырастут, сколько от них будет кислорода!
He remembered his arrival on Mars. Вспомнился день прилета на Марс.
Like a thousand others, he had gazed out upon a still morning and thought, How do I fit here? Подобно тысяче других, он всматривался тогда в тихое марсианское утро и думал: "Как-то я здесь освоюсь?
What will I do? Что буду делать?
Is there a job for me? Найдется ли работа по мне?"
Then he had fainted. И потерял сознание.
Someone pushed a vial of ammonia to his nose and, coughing, he came around. Кто-то сунул ему под нос пузырек с нашатырным спиртом, он закашлялся и пришел в себя.
"You'll be all right," said the doctor. - Ничего, оправитесь, - сказал врач.
"What happened?" - А что со мной было?
"The air's pretty thin. - Здесь очень разреженная атмосфера.
Some can't take it. Некоторые ее не переносят.
I think you'll have to go back to Earth." Вам, вероятно, придется возвратиться на Землю.
"No!" - Нет!
He sat up and almost immediately felt his eyes darken and Mars revolve twice around under him. - Он сел, но в тот же миг в глазах у него потемнело, и Марс сделал под ним не меньше двух оборотов.
His nostrils dilated and he forced his lungs to drink in deep nothingness. Ноздри расширились, он принудил легкие жадно пить ничто.
"I'll be all right. - Я свыкнусь.
I've got to stay here!" Я останусь здесь!
They let him lie gasping in horrid fishlike motions. And he thought, Air, air, air. Его оставили в покое: он лежал, дыша, словно рыба на песке, и думал: "Воздух, воздух, воздух.
They're sending me back because of air. Они хотят меня отправить отсюда из-за воздуха".
And he turned his head to look across the Martian fields and hills. И он повернул голову, чтобы поглядеть на холмы и равнины Марса.
He brought them to focus, and the first thing he noticed was that there were no trees, no trees at all, as far as you could look in any direction. Присмотрелся и первое, что увидел: куда ни глянь, сколько ни смотри - ни одного дерева, ни единого.
The land was down upon itself, a land of black loam, but nothing on it, not even grass. Этот край словно сам себя покарал, черный перегной стлался во все стороны, а на нем -ничего, ни одной травинки.
Air, he thought, the thin stuff whistling in his nostrils. "Воздух, - думал он, шумно вдыхая бесцветное нечто.
Air, air. And on top of hills, or in their shadows, or even by little creeks, not a tree and not a single green blade of grass. - Воздух, воздух..." И на верхушках холмов, на тенистых склонах, даже возле ручья - тоже ни деревца, ни травинки.
Of course! Ну конечно!
He felt the answer came not from his mind, but his lungs and his throat. Ответ родился не в сознании, а в горле, в легких.
And the thought was like a sudden gust of pure oxygen, raising him up. И эта мысль, словно глоток чистого кислорода, сразу взбодрила.
Trees and grass. Деревья и трава.
He looked down at his hands and turned them over. Он поглядел на свои руки и повернул их ладонями вверх.
He would plant trees and grass. Он будет сажать траву и деревья.
That would be his job, to fight against the very thing that might prevent his staying here. Вот его работа: бороться против того самого, что может ему помешать остаться здесь.
He would have a private horticultural war with Mars. Он объявит Марсу войну - особую, агробиологическую войну.
There lay the old soil, and the plants of it so ancient they had worn themselves out. Древняя марсианская почва... Ее собственные растения прожили столько миллионов тысячелетий, что вконец одряхлели и выродились.
But what if new forms were introduced? А если посадить новые виды?
Earth trees, great mimosas and weeping willows and magnolias and magnificent eucalyptus. Земные деревья - ветвистые мимозы, плакучие ивы, магнолии, величественные эвкалипты.
What then? Что тогда?
There was no guessing what mineral wealth hid in the soil, untapped because the old ferns, flowers, bushes, and trees had tired themselves to death. Можно только гадать, какие минеральные богатства таятся в здешней почве - нетронутые, потому что древние папоротники, цветы, кусты, деревья погибли от изнеможения.
"Let me up!" he shouted. - Я должен встать! - крикнул он.
"I've got to see the Co-ordinator!" - Мне надо видеть Координатора!
He and the Co-ordinator had talked an entire morning about things that grew and were green. Полдня он и Координатор проговорили о том, что растет в зеленом уборе.
It would be months, if not years, before organized planting began. Пройдут месяцы, если не годы, прежде чем можно будет начать планомерные посадки.
So far, frosted food was brought from Earth in flying icicles; a few community gardens were greening up in hydroponic plants. Пока что продовольствие доставляют с Земли замороженным, в летающих сосульках; лишь несколько любителей вырастили сады гидропонным способом.
"Meanwhile," said the Co-ordinator, "it's your job. - Так что пока, - сказал Координатор, - действуйте сами.
We'll get what seed we can for you, a little equipment. Добудем семян сколько можно, кое-какое снаряжение.
Space on the rockets is mighty precious now. Сейчас в ракетах мало места.
I'm afraid, since these first towns are mining communities, there won't be much sympathy for your tree planting - " Боюсь, поскольку первые поселения связаны с рудниками, ваш проект зеленых посадок не будет пользоваться успехом...
"But you'll let me do it?" - Но вы мне разрешите?
They let him do it. Ему разрешили.
Provided with a single motorcycle, its bin full of rich seeds and sprouts, he had parked his vehicle in the valley wilderness and struck out on foot over the land. Выдали мотоцикл, он наполнил багажник семенами и саженцами, выезжал в пустынные долины, оставлял машину и шел пешком, работая.
That had been thirty days ago, and he had never glanced back. Это началось тридцать дней назад, и с той поры он ни разу не оглянулся.
For looking back would have been sickening to the heart. Оглянуться - значит пасть духом: стояла необычайно сухая погода, и вряд ли хоть одно семечко проросло.
The weather was excessively dry; it was doubtful if any seeds had sprouted yet. Может быть, битва проиграна?
Perhaps his entire campaign, his four weeks of bending and scooping were lost. Четыре недели труда - впустую?
He kept his eyes only ahead of him, going on down this wide shallow valley under the sun, away from First Town, waiting for the rains to come. И он смотрел только вперед, шел вперед по широкой солнечной долине, все дальше от Первого Города, и ждал - ждал, когда же пойдет дождь.
Clouds were gathering over the dry mountains now as he drew his blanket over his shoulders. ...Он натянул одеяло на плечи; над сухими холмами пухли тучи.
Mars was a place as unpredictable as time. Марс непостоянен, как время.
He felt the baked hills simmering down into frosty night, and he thought of the rich, inky soil, a soil so black and shiny it almost crawled and stirred in your fist, a rank soil from which might sprout gigantic beanstalks from which, with bone-shaking concussion, might drop screaming giants. Пропеченные солнцем холмы прихватывал ночной заморозок, а он думал о богатой черной почве - такой черной и блестящей, что она чуть ли не шевелилась в горсти, о жирной почве, из которой могли бы расти могучие, исполинские стебли фасоли, и спелые стручки роняли бы огромные, невообразимые зерна, сотрясающие землю.
The fire fluttered into sleepy ash. Сонный костер подернулся пеплом.
The air tremored to the distant roll of a cartwheel. Воздух дрогнул: вдали прокатилась телега.
Thunder. Гром.
A sudden odor of water. Неожиданный запах влаги.
Tonight, he thought, and put his hand out to feel for rain. "Сегодня ночью, - подумал он и вытянул руку проверить, идет ли дождь.
Tonight. - Сегодня ночью".
He awoke to a tap on his brow. Что-то тронуло его бровь, и он проснулся.
Water ran down his nose into his lips. По носу на губу скатилась влага.
Another drop hit his eye, blurring it, Another splashed his chin. Вторая капля ударила в глаз и на миг его затуманила. Третья разбилась о щеку.
The rain. Дождь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x