Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Instead of making just fruit for the stomach, I'm making air for the lungs. | Я делаю не просто плоды для желудка, а воздух для легких. |
When those trees grow up some year, think of the oxygen they'll make!" | Только подумать: когда все эти деревья наконец вырастут, сколько от них будет кислорода! |
He remembered his arrival on Mars. | Вспомнился день прилета на Марс. |
Like a thousand others, he had gazed out upon a still morning and thought, How do I fit here? | Подобно тысяче других, он всматривался тогда в тихое марсианское утро и думал: "Как-то я здесь освоюсь? |
What will I do? | Что буду делать? |
Is there a job for me? | Найдется ли работа по мне?" |
Then he had fainted. | И потерял сознание. |
Someone pushed a vial of ammonia to his nose and, coughing, he came around. | Кто-то сунул ему под нос пузырек с нашатырным спиртом, он закашлялся и пришел в себя. |
"You'll be all right," said the doctor. | - Ничего, оправитесь, - сказал врач. |
"What happened?" | - А что со мной было? |
"The air's pretty thin. | - Здесь очень разреженная атмосфера. |
Some can't take it. | Некоторые ее не переносят. |
I think you'll have to go back to Earth." | Вам, вероятно, придется возвратиться на Землю. |
"No!" | - Нет! |
He sat up and almost immediately felt his eyes darken and Mars revolve twice around under him. | - Он сел, но в тот же миг в глазах у него потемнело, и Марс сделал под ним не меньше двух оборотов. |
His nostrils dilated and he forced his lungs to drink in deep nothingness. | Ноздри расширились, он принудил легкие жадно пить ничто. |
"I'll be all right. | - Я свыкнусь. |
I've got to stay here!" | Я останусь здесь! |
They let him lie gasping in horrid fishlike motions. And he thought, Air, air, air. | Его оставили в покое: он лежал, дыша, словно рыба на песке, и думал: "Воздух, воздух, воздух. |
They're sending me back because of air. | Они хотят меня отправить отсюда из-за воздуха". |
And he turned his head to look across the Martian fields and hills. | И он повернул голову, чтобы поглядеть на холмы и равнины Марса. |
He brought them to focus, and the first thing he noticed was that there were no trees, no trees at all, as far as you could look in any direction. | Присмотрелся и первое, что увидел: куда ни глянь, сколько ни смотри - ни одного дерева, ни единого. |
The land was down upon itself, a land of black loam, but nothing on it, not even grass. | Этот край словно сам себя покарал, черный перегной стлался во все стороны, а на нем -ничего, ни одной травинки. |
Air, he thought, the thin stuff whistling in his nostrils. | "Воздух, - думал он, шумно вдыхая бесцветное нечто. |
Air, air. And on top of hills, or in their shadows, or even by little creeks, not a tree and not a single green blade of grass. | - Воздух, воздух..." И на верхушках холмов, на тенистых склонах, даже возле ручья - тоже ни деревца, ни травинки. |
Of course! | Ну конечно! |
He felt the answer came not from his mind, but his lungs and his throat. | Ответ родился не в сознании, а в горле, в легких. |
And the thought was like a sudden gust of pure oxygen, raising him up. | И эта мысль, словно глоток чистого кислорода, сразу взбодрила. |
Trees and grass. | Деревья и трава. |
He looked down at his hands and turned them over. | Он поглядел на свои руки и повернул их ладонями вверх. |
He would plant trees and grass. | Он будет сажать траву и деревья. |
That would be his job, to fight against the very thing that might prevent his staying here. | Вот его работа: бороться против того самого, что может ему помешать остаться здесь. |
He would have a private horticultural war with Mars. | Он объявит Марсу войну - особую, агробиологическую войну. |
There lay the old soil, and the plants of it so ancient they had worn themselves out. | Древняя марсианская почва... Ее собственные растения прожили столько миллионов тысячелетий, что вконец одряхлели и выродились. |
But what if new forms were introduced? | А если посадить новые виды? |
Earth trees, great mimosas and weeping willows and magnolias and magnificent eucalyptus. | Земные деревья - ветвистые мимозы, плакучие ивы, магнолии, величественные эвкалипты. |
What then? | Что тогда? |
There was no guessing what mineral wealth hid in the soil, untapped because the old ferns, flowers, bushes, and trees had tired themselves to death. | Можно только гадать, какие минеральные богатства таятся в здешней почве - нетронутые, потому что древние папоротники, цветы, кусты, деревья погибли от изнеможения. |
"Let me up!" he shouted. | - Я должен встать! - крикнул он. |
"I've got to see the Co-ordinator!" | - Мне надо видеть Координатора! |
He and the Co-ordinator had talked an entire morning about things that grew and were green. | Полдня он и Координатор проговорили о том, что растет в зеленом уборе. |
It would be months, if not years, before organized planting began. | Пройдут месяцы, если не годы, прежде чем можно будет начать планомерные посадки. |
So far, frosted food was brought from Earth in flying icicles; a few community gardens were greening up in hydroponic plants. | Пока что продовольствие доставляют с Земли замороженным, в летающих сосульках; лишь несколько любителей вырастили сады гидропонным способом. |
"Meanwhile," said the Co-ordinator, "it's your job. | - Так что пока, - сказал Координатор, - действуйте сами. |
We'll get what seed we can for you, a little equipment. | Добудем семян сколько можно, кое-какое снаряжение. |
Space on the rockets is mighty precious now. | Сейчас в ракетах мало места. |
I'm afraid, since these first towns are mining communities, there won't be much sympathy for your tree planting - " | Боюсь, поскольку первые поселения связаны с рудниками, ваш проект зеленых посадок не будет пользоваться успехом... |
"But you'll let me do it?" | - Но вы мне разрешите? |
They let him do it. | Ему разрешили. |
Provided with a single motorcycle, its bin full of rich seeds and sprouts, he had parked his vehicle in the valley wilderness and struck out on foot over the land. | Выдали мотоцикл, он наполнил багажник семенами и саженцами, выезжал в пустынные долины, оставлял машину и шел пешком, работая. |
That had been thirty days ago, and he had never glanced back. | Это началось тридцать дней назад, и с той поры он ни разу не оглянулся. |
For looking back would have been sickening to the heart. | Оглянуться - значит пасть духом: стояла необычайно сухая погода, и вряд ли хоть одно семечко проросло. |
The weather was excessively dry; it was doubtful if any seeds had sprouted yet. | Может быть, битва проиграна? |
Perhaps his entire campaign, his four weeks of bending and scooping were lost. | Четыре недели труда - впустую? |
He kept his eyes only ahead of him, going on down this wide shallow valley under the sun, away from First Town, waiting for the rains to come. | И он смотрел только вперед, шел вперед по широкой солнечной долине, все дальше от Первого Города, и ждал - ждал, когда же пойдет дождь. |
Clouds were gathering over the dry mountains now as he drew his blanket over his shoulders. | ...Он натянул одеяло на плечи; над сухими холмами пухли тучи. |
Mars was a place as unpredictable as time. | Марс непостоянен, как время. |
He felt the baked hills simmering down into frosty night, and he thought of the rich, inky soil, a soil so black and shiny it almost crawled and stirred in your fist, a rank soil from which might sprout gigantic beanstalks from which, with bone-shaking concussion, might drop screaming giants. | Пропеченные солнцем холмы прихватывал ночной заморозок, а он думал о богатой черной почве - такой черной и блестящей, что она чуть ли не шевелилась в горсти, о жирной почве, из которой могли бы расти могучие, исполинские стебли фасоли, и спелые стручки роняли бы огромные, невообразимые зерна, сотрясающие землю. |
The fire fluttered into sleepy ash. | Сонный костер подернулся пеплом. |
The air tremored to the distant roll of a cartwheel. | Воздух дрогнул: вдали прокатилась телега. |
Thunder. | Гром. |
A sudden odor of water. | Неожиданный запах влаги. |
Tonight, he thought, and put his hand out to feel for rain. | "Сегодня ночью, - подумал он и вытянул руку проверить, идет ли дождь. |
Tonight. | - Сегодня ночью". |
He awoke to a tap on his brow. | Что-то тронуло его бровь, и он проснулся. |
Water ran down his nose into his lips. | По носу на губу скатилась влага. |
Another drop hit his eye, blurring it, Another splashed his chin. | Вторая капля ударила в глаз и на миг его затуманила. Третья разбилась о щеку. |
The rain. | Дождь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать