Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I came to Mars to retire and I wanted to retire in a place where everything is different. Я сюда приехал на покой, задумал дожить жизнь в таком месте, где все иначе.
An old man needs to have things different. Это очень важно старому человеку - переменить обстановку.
Young people don't want to talk to him, other old people bore hell out of him. Молодежи с ним говорить недосуг, другие старики ему осточертели.
So I thought the best thing for me is a place so different that all you got to do is open your eyes and you're entertained. Вот я и смекнул, что самое подходящее для меня -найти такое необычное местечко, что только не ленись смотреть, кругом развлечения.
I got this gas station. Вот, подрядился на эту бензоколонку.
If business picks up too much, I'll move on back to some other old highway that's not so busy, where I can earn just enough to live on and still have time to feel the different things here." Станет чересчур хлопотно, снимусь отсюда и переберусь на какое-нибудь старое шоссе, не такое оживленное; мне бы только заработать на пропитание, да чтобы еще оставалось время примечать, до чего же здесь все не так.
"You got the right idea, Pop," said Tomas, his brown hands idly on the wheel. - Неплохо ты сообразил, папаша, - сказал Томас; его смуглые руки лежали, отдыхая, на баранке.
He was feeling good. У него было отличное настроение.
He had been working in one of the new colonies for ten days straight and now he had two days off and was on his way to a party. Десять дней кряду он работал в одном из новых поселений, теперь получил два выходных и ехал на праздник.
"I'm not surprised at anything any more," said the old man. - Уж я больше ничему не удивляюсь, - продолжал старик.
"I'm just looking. - Гляжу, и только.
I'm just experiencing. Можно сказать, набираюсь впечатлений.
If you can't take Mars for what she is, you might as well go back to Earth. Если тебе Марс, каков он есть, не по вкусу, отправляйся лучше обратно на Землю.
Everything's crazy up here, the soil, the air, the canals, the natives (I never saw any yet, but I hear they're around), the clocks. Здесь все шиворот-навыворот: почва, воздух, каналы, туземцы (правда, я еще ни одного не видел, но, говорят, они тут где-то бродят), часы.
Even my clock acts funny. Мои часы - и те чудят.
Even time is crazy up here. Здесь даже время шиворот-навыворот.
Sometimes I feel I'm here all by myself, no one else on the whole damn planet. Иной раз мне сдается, что я один-одинешенек, на всей этой проклятой планете больше ни души.
I'd take bets on it. Пусто.
Sometimes I feel about eight years old, my body squeezed up and everything else tall. А иногда покажется, что я - восьмилетний мальчишка, сам махонький, а все кругом здоровенное!
Jesus, it's just the place for an old man. Видит бог, тут самое подходящее место для старого человека.
Keeps me alert and keeps me happy. Тут не задремлешь, я просто счастливый стал.
You know what Mars is? Знаешь, что такое Марс?
It's like a thing I got for Christmas seventy years ago -don't know if you ever had one - they called them kaleidoscopes, bits of crystal and cloth and beads and pretty junk. You held it up to the sunlight and looked in through at it, and it took your breath away. Он смахивает на вещицу, которую мне подарили на рождество семьдесят лет назад - не знаю, держал ли ты в руках такую штуку: их калейдоскопами называют, внутри осколки хрусталя, лоскутки, бусинки, всякая мишура... А поглядишь сквозь нее на солнце - дух захватывает!
All the patterns! Сколько узоров!
Well, that's Mars. Так вот, это и есть Марс.
Enjoy it. Don't ask it to be nothing else but what it is. Наслаждайся им и не требуй от него, чтобы он был другим.
Jesus, you know that highway right there, built by the Martians, is over sixteen centuries old and still in good condition? Господи, да знаешь ли ты, что вот это самое шоссе проложено марсианами шестнадцать веков назад, а в полном порядке!
That's one dollar and fifty cents, thanks and good night." Г они доллар и пятьдесят центов, спасибо и спокойной ночи.
Tomas drove off down the ancient highway, laughing quietly. Томас покатил по древнему шоссе, тихонько посмеиваясь.
It was a long road going into darkness and hills and he held to the wheel, now and again reaching into his lunch bucket and taking out a piece of candy. Это был долгий путь через горы, сквозь тьму, и он держал руль, иногда опуская руку в корзинку с едой и доставая оттуда леденец.
He had been driving steadily for an hour, with no other car on the road, no light, just the road going under, the hum, the roar, and Mars out there, so quiet. Прошло уже больше часа непрерывной езды, и ни одной встречной машины, ни одного огонька, только лента дороги, гул и рокот мотора, и Марс кругом, тихий, безмолвный.
Mars was always quiet, but quieter tonight than any other. Марс - всегда тихий, в эту ночь был тише, чем когда-либо.
The deserts and empty seas swung by him, and the mountains against the stars. Мимо Томаса скользили пустыни, и высохшие моря, и вершины среди звезд.
There was a smell of Time in the air tonight. Нынче ночью в воздухе пахло Временем.
He smiled and turned the fancy in his mind. Он улыбнулся, мысленно оценивая свою выдумку.
There was a thought. Неплохая мысль.
What did Time smell like? А в самом деле: чем пахнет Время?
Like dust and clocks and people. Пылью, часами, человеком.
And if you wondered what Time sounded like it sounded like water running in a dark cave and voices crying and dirt dropping down upon hollow box lids, and rain. А если задуматься, какое оно - Время то есть - на слух? Оно вроде воды, струящейся в темной пещере, вроде зовущих голосов, вроде шороха земли, что сыплется на крышку пустого ящика, вроде дождя.
And, going further, what did Time look like? Пойдем еще дальше, спросим, как выглядит Время?
Time looked like snow dropping silently into a black room or it looked like a silent film in an ancient theater, one hundred billion faces falling like those New Year balloons, down and down into nothing. Оно точно снег, бесшумно летящий в черный колодец, или старинный немой фильм, в котором сто миллиардов лиц, как новогодние шары, падают вниз, падают в ничто.
That was how Time smelled and looked and sounded. Вот чем пахнет Время и вот какое оно на вид и на слух.
And tonight - Tomas shoved a hand into the wind outside the truck - tonight you could almost touch Time. А нынче ночью - Томас высунул руку в боковое окошко, - нынче так и кажется, что его можно даже пощупать.
He drove the truck between hills of Time. Он вел грузовик в горах Времени.
His neck prickled and he sat up, watching ahead. Что-то кольнуло шею, и Томас выпрямился, внимательно глядя вперед.
He pulled into a little dead Martian town, stopped the engine, and let the silence come in around him. Он въехал в маленький мертвый марсианский городок, выключил мотор и окунулся в окружающее его безмолвие.
He sat, not breathing, looking out at the white buildings in the moonlight. Uninhabited for centuries. Затаив дыхание, он смотрел из кабины на залитые луной белые здания, в которых уже много веков никто не жил.
Perfect, faultless, in ruins, yes, but perfect, nevertheless. Великолепные, безупречные здания, пусть разрушенные, но все равно великолепные.
He started the engine and drove on another mile or more before stopping again, climbing out, carrying his lunch bucket, and walking to a little promontory where he could look back at that dusty city. Включив мотор, Томас проехал еще милю-другую, потом снова остановился, вылез, захватив свою корзинку, и прошел на бугор, откуда можно было окинуть взглядом занесенный пылью город.
He opened his thermos and poured himself a cup of coffee. Открыл термос и налил себе чашку кофе.
A night bird flew by. Мимо пролетела ночная птица.
He felt very good, very much at peace. На душе у него было удивительно хорошо, спокойно.
Perhaps five minutes later there was a sound. Минут пять спустя Томас услышал какой-то звук.
Off in the hills, where the ancient highway curved, there was a motion, a dim light, and then a murmur. Вверху, там, где древнее шоссе терялось за поворотом, он приметил какое-то движение, тусклый свет, затем донесся слабый рокот.
Tomas turned slowly with the coffee cup in his hand. Томас повернулся, держа чашку в руке.
And out of the hills came a strange thing. С гор спускалось нечто необычайное.
It was a machine like a jade-green insect, a praying mantis, delicately rushing through the cold air, indistinct, countless green diamonds winking over its body, and red jewels that glittered with multifaceted eyes. Это была машина, похожая на желто-зеленое насекомое, на богомола, она плавно рассекала холодный воздух, мерцая бесчисленными зелеными бриллиантами, сверкая фасеточными рубиновыми глазами.
Its six legs fell upon the ancient highway with the sounds of a sparse rain which dwindled away, and from the back of the machine a Martian with melted gold for eyes looked down at Tomas as if he were looking into a well. Шесть ног машины ступали по древнему шоссе с легкостью моросящего дождя, а со спины машины на Томаса глазами цвета расплавленного золота глядел марсианин, глядел будто в колодец.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x