Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes. - Да-
You're afraid?" Вам страшно?
"Who wants to see the Future, who ever does? - Кому хочется увидеть Будущее? И кто его когда-либо увидит?
A man can face the Past, but to think - the pillars crumbled, you say? Человек может лицезреть Прошлое, но чтобы... Вы говорите, колонны рухнули?
And the sea empty, and the canals dry, and the maidens dead, and the flowers withered?" И море высохло, каналы пусты, девушки умерли, цветы завяли?
The Martian was silent, but then he looked on ahead. - Марсианин смолк, но затем снова посмотрел на город.
"But there they are. - Но вон же они!
I see them. Isn't that enough for me? Я их вижу, и мне этого достаточно.
They wait for me now, no matter what you say." Они ждут меня, что бы вы ни говорили.
And for Tomas the rockets, far away, waiting for him, and the town and the women from Earth. Точно так же вдали ждали Томаса ракеты, и поселок, и женщины с Земли.
"We can never agree," he said. - Мы никогда не согласимся друг с другом, -сказал он.
"Let us agree to disagree," said the Martian. - Согласимся не соглашаться, - предложил марсианин.
"What does it matter who is Past or Future, if we are both alive, for what follows will follow, tomorrow or in ten thousand years. - Прошлое, Будущее - не все ли равно, лишь бы мы оба жили, ведь то, что придет вслед за нами, все равно придет - завтра или через десять тысяч лет.
How do you know that those temples are not the temples of your own civilization one hundred centuries from now, tumbled and broken? Откуда вы знаете, что эти храмы - не обломки вашей цивилизации через сто веков?
You do not know. Не знаете.
Then don't ask. Ну так и не спрашивайте.
But the night is very short. Однако ночь коротка.
There go the festival fires in the sky, and the birds." Вон рассыпался в небе праздничный фейерверк, взлетели птицы.
Tomas put out his hand. Томас протянул руку.
The Martian did likewise in imitation. Марсианин повторил его жест.
Their hands did not touch; they melted through each other. Их руки не соприкоснулись - они растворились одна в другой.
"Will we meet again?" - Мы еще встретимся?
"Who knows? - Кто знает?
Perhaps some other night." Возможно, когда-нибудь.
"I'd like to go with you to that festival." - Хотелось бы мне побывать с вами на вашем празднике.
"And I wish I might come to your new town, to see this ship you speak of, to see these men, to hear all that has happened." - А мне - попасть в ваш новый поселок, увидеть корабль, о котором вы говорили, увидеть людей, услышать обо всем, что случилось.
"Good-by," said Tomas. - До свидания, - сказал Томас.
"Good night." - Доброй ночи.
The Martian rode his green metal vehicle quietly away into the hills, The Earth Man turned his truck and drove it silently in the opposite direction. Марсианин бесшумно укатил в горы на своем зеленом металлическом экипаже, землянин развернул свой грузовик и молча повел его в противоположную сторону.
"Good lord, what a dream that was," sighed Tomas, his hands on the wheel, thinking of the rockets, the women, the raw whisky, the Virginia reels, the party. - Господи, что за сон, - вздохнул Томас, держа руки на баранке и думая о ракетах, о женщинах, о крепком виски, о вирджинских плясках, о предстоящем веселье.
How strange a vision was that, thought the Martian, rushing on, thinking of the festival, the canals, the boats, the women with golden eyes, and the songs. "Какое странное видение", - мысленно произнес марсианин, прибавляя скорость и думая о празднике, каналах, лодках, золотоглазых женщинах, песнях...
The night was dark. Ночь была темна.
The moons had gone down. Луны зашли.
Starlight twinkled on the empty highway where now there was not a sound, no car, no person, nothing. Лишь звезды мерцали над пустым шоссе. Ни звука, ни машины, ни единого живого существа, ничего.
And it remained that way all the rest of the cool dark night. И так было до конца этой прохладной темной ночи.
October 2002: THE SHORE Октябрь 2002 Берег
Mars was a distant shore, and the men spread upon it in waves. Марс был словно дальний берег океана, люди волнами растекались по нему.
Each wave different, and each wave stronger. Каждая волна непохожа на предыдущую, одна мощнее другой.
The first wave carried with it men accustomed to spaces and coldness and being alone, the coyote and cattlemen, with no fat on them, with faces the years had worn the flesh off, with eyes like nailheads, and hands like the material of old gloves, ready to touch anything. Первая принесла людей, привычных к просторам, холодам, одиночеству, худых, сухощавых старателей и пастухов, лица у них иссушены годами и непогодами, глаза, как шляпки гвоздей, руки задубевшие, как старые перчатки, готовы взяться за что угодно.
Mars could do nothing to them, for they were bred to plains and prairies as open as the Martian fields. Марс был им нипочем, они выросли на равнинах и прериях, таких же безбрежных, как марсианские поля.
They came and made things a little less empty, so that others would find courage to follow. Они обживали голое место, так что другим было уже легче решиться.
They put panes in hollow windows and lights behind the panes. Остекляли пустые рамы, зажигали в домах огни.
They were the first men. Они были первыми мужчинами на Марсе.
Everyone knew who the first women would be. Каковы будут первые женщины - знали все.
The second men should have traveled from other countries with other accents and other ideas. Со второй волной надо было бы доставить людей иных стран, со своей речью, своими идеями.
But the rockets were American and the men were American and it stayed that way, while Europe and Asia and South America and Australia and the islands watched the Roman candles leave them behind. Но ракеты были американские, и прилетели на них американцы, а Европа и Азия, Южная Америка, Австралия и Океания только смотрели, как исчезают в выси римские свечи.
The rest of the world was buried in war or the thoughts of war. Мир был поглощен войной или мыслями о войне.
So the second men were Americans also. Так что вторыми тоже были американцы.
And they came from the cabbage tenements and subways, and they found much rest and vacation in the company of silent men from the tumbleweed states who knew how to use silences so they filled you up with peace after long years crushed in tubes, tins and boxes in New York. Покинув мир многоярусных клетушек и вагонов подземки, они отдыхали душой и телом в обществе скупых на слова мужчин из степных штатов, знающих цену молчанию, которое помогало обрести душевный покой после долгих лет толкотни в каморках, коробках, туннелях Нью-Йорка.
And among the second men were men who looked, by their eyes, as if they were on their way to God... И были среди вторых такие, которым, судя по их глазам, чудилось, будто они возносятся к господу богу.
February 2003: INTERIM Февраль 2003 Интермедия
They brought in fifteen thousand lumber feet of Oregon pine to build Tenth City, and seventy-nine thousand feet of California redwood and they hammered together a clean, neat little town by the edge of the stone canals. Они привезли с собой пятнадцать тысяч погонных футов орегонской сосны для строительства Десятого города и семьдесят девять тысяч футов калифорнийской секвойи и отгрохали чистенький, аккуратный городок возле каменных каналов.
On Sunday nights you could see red, blue, and green stained-glass light in the churches and hear the voices singing the numbered hymns. Воскресными вечерами красно-зелено-голубые матовые стекла церковных окон вспыхивали светом и слышались голоса, поющие нумерованные церковные гимны.
"We will now sing 79. "А теперь споем 79.
We will now sing 94." А теперь споем 94".
And in certain houses you heard the hard clatter of a typewriter, the novelist at work; or the scratch of a pen, the poet at work; or no sound at all, the former beachcomber at work. В некоторых домах усердно стучали пишущие машинки - это работали писатели; или скрипели перья - там творили поэты; или царила тишина -там жили бывшие бродяги.
It was as if, in many ways, a great earthquake had shaken loose the roots and cellars of an Iowa town, and then, in an instant, a whirlwind twister of Oz-like proportions had carried the entire town off to Mars to set it down without a bump. Все это и многое другое создавало впечатление, будто могучее землетрясение расшатало фундаменты и подвалы провинциального американского городка, а затем смерч сказочной мощи мгновенно перенес весь городок на Марс и осторожно поставил его здесь, даже не тряхнув...
April 2003: THE MUSICIANS Апрель 2003 Музыканты
The boys would hike far out into the Martian country. В какие только уголки Марса не забирались мальчишки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x