Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Far up the street the levee seemed to have broken. В дальнем конце улицы словно прорвалась плотина.
The black warm waters descended and engulfed the town. Жаркие черные струи хлынули, затопляя город.
Between the blazing white banks of the town stores, among the tree silences, a black tide flowed. Между ослепительно белыми берегами городских лавок, среди безмолвных деревьев, нарастал черный прилив.
Like a kind of summer molasses, it poured turgidly forth upon the cinnamon-dusty road. Будто черная патока ползла, набухая, по светло-коричневой пыли дороги.
It surged slow, slow, and it was men and women and horses and barking dogs, and it was little boys and girls. Медленно, медленно нарастала лавина - мужчины и женщины, лошади и лающие псы, и дети, мальчики и девочки.
And from the mouths of the people partaking of this tide came the sound of a river. A summer-day river going somewhere, murmuring and irrevocable. А речь людей - частиц могучего потока - звучала, как шум реки, которая летним днем куда-то несет свои воды, рокочущая, неотвратимая.
And in that slow, steady channel of darkness that cut across the white glare of day were touches of alert white, the eyes, the ivory eyes staring ahead, glancing aside, as the river, the long and endless river, took itself from old channels into a new one. В этом медленном темном потоке, рассекшем ослепительное сияние дня, блестками живой белизны сверкали глаза. Они смотрели вперед, влево, вправо, а река, длинная, нескончаемая река, уже прокладывала себе новое русло.
From various and uncountable tributaries, in creeks and brooks of color and motion, the parts of this river had joined, become one mother current, and flowed on. Бесчисленные притоки, речушки, ручейки, слились в единый материнский поток, объединили свое движение, свои краски и устремились дальше.
And brimming the swell were things carried by the river: grandfather clocks chiming, kitchen clocks ticking, caged hens screaming, babies wailing; and swimming among the thickened eddies were mules and cats, and sudden excursions of burst mattress springs floating by, insane hair stuffing sticking out, and boxes and crates and pictures of dark grandfathers in oak frames - the river flowing it on while the men sat like nervous hounds on the hardware porch, too late to mend the levee, their hands empty. Окаймляя вздувшуюся стремнину, плыли голосистые дедовские будильники, гулко тикающие стенные часы, кудахчущие куры в клетках, плачущие малютки; беспорядочное течение увлекало за собой мулов, кошек, тут и там всплывали вдруг матрасные пружины, растрепанная волосяная набивка, коробки, корзинки, портреты темнокожих предков в дубовых рамах. Река катилась и катилась, а люди на террасе скобяной лавки сидели подобно ощетинившимся псам и не знали, что предпринять: чинить плотину было поздно.
Samuel Teece wouldn't believe it. Сэмюэль Тис все еще не мог поверить.
"Why, hell, where'd they get the transportation? - Да кто им даст транспорт, черт возьми?
How they goin' to get to Mars?" Как они думают попасть на Марс?
"Rockets," said Grandpa Quartermain. - Ракеты, - сказал дед Квортэрмэйн.
"All the damn-fool things. - У этих болванов и остолопов?
Where'd they get rockets?" Откуда они их взяли, ракеты-то?
"Saved their money and built them." - Скопили денег и построили.
"I never heard about it." - Первый раз слышу.
"Seems these niggers kept it secret, worked on the rockets all themselves, don't know where - in Africa, maybe." - Видно, черномазые держали все в секрете. Построили ракеты сами, а где - не знаю. Может, в Африке.
"Could they do that?" demanded Samuel Teece, pacing about the porch. - Как же так? - не унимался Сэмюэль Тис, мечась по веранде.
"Ain't there a law?" - А законы на что?
"It ain't as if they're declarin' war," said Grandpa quietly. - Они как будто войны никому не объявляли, -мирно ответил дед.
"Where do they get off, God damn it, workin' in secret, plottin'?" shouted Teece. - Откуда же они полетят, черт бы их побрал со всеми их секретами и заговорами? - крикнул Тис.
"Schedule is for all this town's niggers to gather out by Loon Lake. - По расписанию все негры этого города собираются возле Лун-Лейк.
Rockets be there at one o'clock, pick 'em up, take 'em to Mars." В час туда прилетят ракеты и заберут их на Марс.
"Telephone the governor, call out the militia," cried Teece. - Надо звонить губернатору, вызвать полицию! -бесновался Тис.
"They should've given notice!" - Они обязаны были предупредить заранее!
"Here comes your woman, Teece." - Твоя благоверная идет, Тис.
The men turned again. Мужчины повернулись.
As they watched, down the hot road in the windless light first one white woman and then another arrived, all of them with stunned faces, all of them rustling like ancient papers. По раскаленной улице в слепящем безветрии шли белые женщины. Одна, вторая, еще и еще, и у всех ошеломленные лица, и все порывисто шуршат юбками.
Some of them were crying, some were stern. All came to find their husbands. Одни плакали, другие хмурились Они шли за своими мужьями.
They pushed through barroom swing doors, vanishing. Они исчезали за вращающимися дверьми баров.
They entered cool, quiet groceries. Они входили в тихие бакалейные лавки.
They went in at drug shops and garages. Заходили в аптеки и гаражи.
And one of them, Mrs. Clara Teece, came to stand in the dust by the hardware porch, blinking up at her stiff and angry husband as the black river flowed full behind her. Одна из них, миссис Клара Тис, остановилась в пыли возле скобяной лавки, щурясь на своего разгневанного, надутого супруга, а за ее спиной набухал черный поток.
"It's Lucinda, Pa; you got to come home!" - Отец, пошли домой, я никак не могу уломать Люсинду!
"I'm not comin' home for no damn darkie!" - Чтобы я шел домой из-за какой-то черномазой дряни?!
"She's leaving. - Она уходит.
What'll I do without her?" Что я буду делать без нее?
"Fetch for yourself, maybe. - Попробуй сама управляться.
I won't get down on my knees to stop her." Я на коленях перед ней ползать не буду.
"But she's like a family member," Mrs. Teece moaned. - Но она все равно что член семьи, - причитала миссис Тис.
"Don't shout! - Не вопи!
I won't have you blubberin' in public this way about no goddamn - " Не хватало еще, чтобы ты у всех на глазах хныкала из-за всякой...
His wife's small sob stopped him. Всхлипывания жены остановили его.
She dabbed at her eyes. Она утирала глаза.
"I kept telling her, - Я ей говорю:
"Lucinda," I said, "you stay on and I raise your pay, and you get two nights off a week, if you want," but she just looked set! "Люсинда, останься, - говорю, - я прибавлю тебе жалованье, будешь свободна два вечера в неделю, если хочешь", - а она словно каменная.
I never seen her so set, and I said, Никогда ее такой не видела.
"Don't you love me, Lucinda?" and she said yes, but she had to go because that's the way it was, is all. "Неужто ты меня не любишь, - говорю, -Люсинда?" "Люблю, - говорит, - и все равно должна уйти, так уж получилось".
She cleaned the house and dusted it and put luncheon on the table and then she went to the parlor door and -and stood there with two bundles, one by each foot, and shook my hand and said, Убрала всюду, навела порядок, поставила на стол завтрак и... и пошла. Дошла до дверей, а там уже два узла приготовлены. Стала, у каждой ноги по узлу, пожала мне руку и говорит:
"Good-by, Mrs. Teece." "Прощайте, миссис Тис".
And she went out the door. И ушла.
And there was her luncheon on the table, and all of us too upset to even eat it. Завтрак на столе, а нам кусок в горло не лезет.
It's still there now, I know; last time I looked it was getting cold." И сейчас там стоит, наверно, совсем остыл, как я уходила...
Teece almost struck her. Тис едва не ударил ее.
"God damn it, Mrs. Teece, you get the hell home. - К черту, слышишь, марш домой!
Standin' there makin' a sight of yourself!" Нашла место представление устраивать!
"But, Pa..." - Но, отец...
He strode away into the hot dimness of the store. Сэмюэль исчез в душной тьме лавки.
He came back out a few seconds later with a silver pistol in his hand. Несколько секунд спустя он появился снова, с серебряным пистолетом в руке.
His wife was gone. Его жены уже не было.
The river flowed black between the buildings, with a rustle and a creak and a constant whispering shuffle. Черная река текла между строениями, скрипя, шурша и шаркая.
It was a very quiet thing, with a great certainty to it; no laughter, no wildness, just a steady, decided, and ceaseless flow. Поток был спокойный, полный великой решимости; ни смеха, ни бесчинств, только ровное, целеустремленное, нескончаемое течение.
Teece sat on the edge of his hardwood chair. Тис сидел на самом краешке своего тяжелого дубового кресла.
"If one of 'em so much as laughs, by Christ, I'll kill 'em." - Клянусь богом, если кто-нибудь из них хотя бы улыбнется, я его прикончу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x