Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Rubber-tire swings hung in the silent air, uninhibited. В безмолвном воздухе застыли брошенные качели из старых покрышек.
The washing rocks at the river were empty, and the watermelon patches, if any, were left alone to heat their hidden liquors in the sun. Опустели плоские камни на берегу - излюбленное место прачек. На заброшенных бахчах одиноко дозревают арбузы, тая под толстой коркой освежающий сок.
Spiders started building new webs in abandoned huts; dust started to sift in from unpatched roofs in golden spicules. Пауки плетут новую паутину в покинутых хижинах; сквозь дырявые крыши вместе с золотистыми лучами солнца проникает пыль.
Here and there a fire, forgotten in the last rush, lingered and in a sudden access of strength fed upon the dry bones of some littered shack. Кое-где теплится забытый в спешке костер, и пламя, внезапно набравшись сил, принимается пожирать сухой остов соломенной лачуги.
The sound of a gentle feeding burn went up through the silenced air. И тогда тишину нарушает довольное урчание изголодавшегося огня.
The men sat on the hardware porch, not blinking or swallowing. Мужчины, словно окаменев, сидели на веранде скобяной лавки.
"I can't figure why they left now. - Не возьму в толк, с чего это им вдруг загорелось уезжать именно сейчас.
With things lookin' up. Вроде, все шло на лад.
I mean, every day they got more rights. Что ни день, новые права получали.
What they want, anyway? Чего им еще надо?
Here's the poll tax gone, and more and more states passin' anti-lynchin' bills, and all kinds of equal rights. Избирательный налог отменили, один штат за другим принимает законы, чтобы не линчевать, кругом равноправие!
What more they want? Мало им этого?
They make almost as good money as a white man, but there they go." Зарабатывают почти что не хуже любого белого -и вот тебе на, сорвались с места.
Far down the empty street a bicycle came. В дальнем конце опустевшей улицы показался велосипедист.
"I'll be goddamned. Teece, here comes your Silly now." - Разрази меня гром, Тис, это твой Силли едет.
The bicycle pulled up before the porch, a seventeen-year-old colored boy on it, all arms and feet and long legs and round watermelon head. Велосипед остановился возле крыльца, на нем сидел цветной, парнишка лет семнадцати, угловатый, нескладный - длинные руки и ноги, круглая, как арбуз, голова.
He looked up at Samuel Teece and smiled. Он взглянул на Сэмюэля Тиса и улыбнулся.
"So you got a guilty conscience and came back," said Teece. - Что, совесть заговорила, вернулся, - сказал Тис.
"No, sir, I just brought the bicycle." - Нет, хозяин, я просто привез велосипед.
"What's wrong, couldn't get it on the rocket?" - Это почему же - в ракету не влазит?
"That wasn't it, sir." - Да нет, хозяин, не в том дело...
"Don't tell me what it was! - Можешь не объяснять в чем дело!
Get off, you're not goin' to steal my property!" Слазь, я не позволю тебе красть мое имущество!
He gave the boy a push. - Он толкнул парня.
The bicycle fell. Велосипед упал.
"Get inside and start cleaning the brass." - Пошел в лавку, медяшки чистить.
"Beg pardon?" - Что вы сказали, хозяин?
The boy's eyes widened. - Глаза парня расширились.
"You heard what I said. - То, что слышал!
There's guns need unpacking there, and a crate of nails just come from Natchez - " Надо ружья распаковать и ящик вскрыть - гвозди пришли из Натчеза...
"Mr. Teece." - Мистер Тис...
"And a box of hammers need fixin' - " - Наладить ларь для молотков...
"Mr. Teece, sir?" - Мистер Тис, хозяин!
"You still standin' there!" - Ты еще стоишь здесь?!
Teece glared. - Тис свирепо сверкнул глазами.
"Mr. Teece, you don't mind I take the day off," he said apologetically. - Мистер Тис, можно я сегодня возьму выходной?- спросил парень извиняющимся голосом.
"And tomorrow and day after tomorrow and the day after the day after that," said Teece. - И завтра тоже, и послезавтра, и после-послезавтра? - сказал Тис.
"I'm afraid so, sir." - Боюсь, что так, хозяин.
"You should be afraid, boy. - Бояться тебе надо, это верно.
Come here." Пойди-ка сюда.
He marched the boy across the porch and drew a paper out of a desk. - Он потащил парня в лавку и достал из конторки бумагу.
"Remember this?" - Помнишь эту штуку?
"Sir?" - Что это, хозяин?
"It's your workin' paper. - Твой трудовой контракт.
You signed it, there's your X right there, ain't it? Ты подписал его, вот твой крестик, видишь?
Answer me." Отвечай.
"I didn't sign that, Mr. Teece." - Я не подписывал, мистер Тис.
The boy trembled. - Парень весь трясся.
"Anyone can make an X." - Кто угодно может поставить крестик.
"Listen to this, Silly. - Слушай, Силли.
Contract: Контракт:
"I will work for Mr. Samuel Teece two years, starting July 15, 2001, and if intending to leave will give four weeks' notice and continue working until my position is filled." "Я обязуюсь работать на мистера Сэмюэля Тиса два года, начиная с 15 июля 2001 года, а если захочу уволиться, то заявлю об этом за четыре недели и буду продолжать работать, пока не будет подыскана замена".
There." Teece slapped the paper, his eyes glittering. Вот, - Тис стукнул ладонью по бумаге, его глаза блестели.
"You cause trouble, we'll take it to court." - А будешь артачиться, пойдем в суд.
"I can't do that," wailed the boy, tears starting to roll down his face, - Я не могу! - вскричал парень; по его щекам покатились слезы.
"If I don't go today, I don't go." - Если я не уеду сегодня, я не уеду никогда.
"I know just how you feel, Silly; yes, sir, I sympathize with you, boy. - Я отлично тебя понимаю, Силли, да-да, и сочувствую тебе.
But we'll treat you good and give you good food, boy. Но ничего, мы будем хорошо обращаться с тобой, парень, хорошо кормить.
Now you just get inside and start working and forget all about that nonsense, eh, Silly? А теперь ступай и берись за работу, и выкинь из головы всю эту блажь, понял?
Sure." Вот так, Силли.
Teece grinned and patted the boy's shoulder. - Тис мрачно ухмыльнулся и потрепал его по плечу.
The boy turned and looked at the old men sitting on the porch. Парень повернулся к старикам, сидящим на веранде.
He could hardly see now for his tears. Слезы застилали ему глаза.
"Maybe - maybe one of these gentlemen here..." The men looked up in the hot, uneasy shadows, looking first at the boy and then at Teece. - Может... может, кто из этих джентльменов... Мужчины под навесом, истомленные зноем, подняли головы, посмотрели на Силли, потом на Тиса.
"You meanin' to say you think a white man should take your place, boy?" asked Teece coldly. - Это как же понимать: ты хочешь, чтобы твое место занял белый? - холодно спросил Тис.
Grandpa Quartermain took his red hands off his knees. Дед Квортэрмэйн поднял с колен красные руки.
He looked out at the horizon thoughtfully and said, Он задумчиво поглядел в даль и сказал:
"Teece, what about me?" - Слышь, Тис, а как насчет меня?
"What?" - Что?
"I'll take Silly's job." - Я берусь работать вместо Силли.
The porch was silent. Остальные притихли.
Teece balanced himself in the air. Тис покачивался на носках.
"Grandpa," he said warningly. - Дед... - произнес он предостерегающе.
"Let the boy go. I'll clean the brass." - Отпусти парня, я почищу, что надо.
"Would you, would you, really?" - Вы... в самом деле, взаправду?
Silly ran over to Grandpa, laughing, tears on his cheeks, unbelieving. - Силли подбежал к деду. Он смеялся и плакал одновременно, не веря своим ушам.
"Sure." - Конечно.
"Grandpa," said Teece, "keep your damn trap outa this." - Дед, - сказал Тис, - не суй свой паршивый нос в это дело.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Рэй Брэдбери читать все книги автора по порядку

Рэй Брэдбери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты, автор: Рэй Брэдбери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x