Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рэй Брэдбери - Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Рэй Брэдбери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Марсианские хроники»: Хотите покорить Марс, этот странный изменчивый мир, населенный загадочными, неуловимыми обитателями и не такой уж добрый к человеку? Дерзайте. Но только приготовьтесь в полной мере испить чашу сожалений и тоски — тоски по зеленой планете Земля, на которой навсегда останется ваше сердце.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Цикл удивительных марсианских историй Рэя Брэдбери — классическое произведение, вошедшее в золотой фонд мировой литературы.
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Марсианские хроники - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Рэй Брэдбери
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rubber-tire swings hung in the silent air, uninhibited. | В безмолвном воздухе застыли брошенные качели из старых покрышек. |
The washing rocks at the river were empty, and the watermelon patches, if any, were left alone to heat their hidden liquors in the sun. | Опустели плоские камни на берегу - излюбленное место прачек. На заброшенных бахчах одиноко дозревают арбузы, тая под толстой коркой освежающий сок. |
Spiders started building new webs in abandoned huts; dust started to sift in from unpatched roofs in golden spicules. | Пауки плетут новую паутину в покинутых хижинах; сквозь дырявые крыши вместе с золотистыми лучами солнца проникает пыль. |
Here and there a fire, forgotten in the last rush, lingered and in a sudden access of strength fed upon the dry bones of some littered shack. | Кое-где теплится забытый в спешке костер, и пламя, внезапно набравшись сил, принимается пожирать сухой остов соломенной лачуги. |
The sound of a gentle feeding burn went up through the silenced air. | И тогда тишину нарушает довольное урчание изголодавшегося огня. |
The men sat on the hardware porch, not blinking or swallowing. | Мужчины, словно окаменев, сидели на веранде скобяной лавки. |
"I can't figure why they left now. | - Не возьму в толк, с чего это им вдруг загорелось уезжать именно сейчас. |
With things lookin' up. | Вроде, все шло на лад. |
I mean, every day they got more rights. | Что ни день, новые права получали. |
What they want, anyway? | Чего им еще надо? |
Here's the poll tax gone, and more and more states passin' anti-lynchin' bills, and all kinds of equal rights. | Избирательный налог отменили, один штат за другим принимает законы, чтобы не линчевать, кругом равноправие! |
What more they want? | Мало им этого? |
They make almost as good money as a white man, but there they go." | Зарабатывают почти что не хуже любого белого -и вот тебе на, сорвались с места. |
Far down the empty street a bicycle came. | В дальнем конце опустевшей улицы показался велосипедист. |
"I'll be goddamned. Teece, here comes your Silly now." | - Разрази меня гром, Тис, это твой Силли едет. |
The bicycle pulled up before the porch, a seventeen-year-old colored boy on it, all arms and feet and long legs and round watermelon head. | Велосипед остановился возле крыльца, на нем сидел цветной, парнишка лет семнадцати, угловатый, нескладный - длинные руки и ноги, круглая, как арбуз, голова. |
He looked up at Samuel Teece and smiled. | Он взглянул на Сэмюэля Тиса и улыбнулся. |
"So you got a guilty conscience and came back," said Teece. | - Что, совесть заговорила, вернулся, - сказал Тис. |
"No, sir, I just brought the bicycle." | - Нет, хозяин, я просто привез велосипед. |
"What's wrong, couldn't get it on the rocket?" | - Это почему же - в ракету не влазит? |
"That wasn't it, sir." | - Да нет, хозяин, не в том дело... |
"Don't tell me what it was! | - Можешь не объяснять в чем дело! |
Get off, you're not goin' to steal my property!" | Слазь, я не позволю тебе красть мое имущество! |
He gave the boy a push. | - Он толкнул парня. |
The bicycle fell. | Велосипед упал. |
"Get inside and start cleaning the brass." | - Пошел в лавку, медяшки чистить. |
"Beg pardon?" | - Что вы сказали, хозяин? |
The boy's eyes widened. | - Глаза парня расширились. |
"You heard what I said. | - То, что слышал! |
There's guns need unpacking there, and a crate of nails just come from Natchez - " | Надо ружья распаковать и ящик вскрыть - гвозди пришли из Натчеза... |
"Mr. Teece." | - Мистер Тис... |
"And a box of hammers need fixin' - " | - Наладить ларь для молотков... |
"Mr. Teece, sir?" | - Мистер Тис, хозяин! |
"You still standin' there!" | - Ты еще стоишь здесь?! |
Teece glared. | - Тис свирепо сверкнул глазами. |
"Mr. Teece, you don't mind I take the day off," he said apologetically. | - Мистер Тис, можно я сегодня возьму выходной?- спросил парень извиняющимся голосом. |
"And tomorrow and day after tomorrow and the day after the day after that," said Teece. | - И завтра тоже, и послезавтра, и после-послезавтра? - сказал Тис. |
"I'm afraid so, sir." | - Боюсь, что так, хозяин. |
"You should be afraid, boy. | - Бояться тебе надо, это верно. |
Come here." | Пойди-ка сюда. |
He marched the boy across the porch and drew a paper out of a desk. | - Он потащил парня в лавку и достал из конторки бумагу. |
"Remember this?" | - Помнишь эту штуку? |
"Sir?" | - Что это, хозяин? |
"It's your workin' paper. | - Твой трудовой контракт. |
You signed it, there's your X right there, ain't it? | Ты подписал его, вот твой крестик, видишь? |
Answer me." | Отвечай. |
"I didn't sign that, Mr. Teece." | - Я не подписывал, мистер Тис. |
The boy trembled. | - Парень весь трясся. |
"Anyone can make an X." | - Кто угодно может поставить крестик. |
"Listen to this, Silly. | - Слушай, Силли. |
Contract: | Контракт: |
"I will work for Mr. Samuel Teece two years, starting July 15, 2001, and if intending to leave will give four weeks' notice and continue working until my position is filled." | "Я обязуюсь работать на мистера Сэмюэля Тиса два года, начиная с 15 июля 2001 года, а если захочу уволиться, то заявлю об этом за четыре недели и буду продолжать работать, пока не будет подыскана замена". |
There." Teece slapped the paper, his eyes glittering. | Вот, - Тис стукнул ладонью по бумаге, его глаза блестели. |
"You cause trouble, we'll take it to court." | - А будешь артачиться, пойдем в суд. |
"I can't do that," wailed the boy, tears starting to roll down his face, | - Я не могу! - вскричал парень; по его щекам покатились слезы. |
"If I don't go today, I don't go." | - Если я не уеду сегодня, я не уеду никогда. |
"I know just how you feel, Silly; yes, sir, I sympathize with you, boy. | - Я отлично тебя понимаю, Силли, да-да, и сочувствую тебе. |
But we'll treat you good and give you good food, boy. | Но ничего, мы будем хорошо обращаться с тобой, парень, хорошо кормить. |
Now you just get inside and start working and forget all about that nonsense, eh, Silly? | А теперь ступай и берись за работу, и выкинь из головы всю эту блажь, понял? |
Sure." | Вот так, Силли. |
Teece grinned and patted the boy's shoulder. | - Тис мрачно ухмыльнулся и потрепал его по плечу. |
The boy turned and looked at the old men sitting on the porch. | Парень повернулся к старикам, сидящим на веранде. |
He could hardly see now for his tears. | Слезы застилали ему глаза. |
"Maybe - maybe one of these gentlemen here..." The men looked up in the hot, uneasy shadows, looking first at the boy and then at Teece. | - Может... может, кто из этих джентльменов... Мужчины под навесом, истомленные зноем, подняли головы, посмотрели на Силли, потом на Тиса. |
"You meanin' to say you think a white man should take your place, boy?" asked Teece coldly. | - Это как же понимать: ты хочешь, чтобы твое место занял белый? - холодно спросил Тис. |
Grandpa Quartermain took his red hands off his knees. | Дед Квортэрмэйн поднял с колен красные руки. |
He looked out at the horizon thoughtfully and said, | Он задумчиво поглядел в даль и сказал: |
"Teece, what about me?" | - Слышь, Тис, а как насчет меня? |
"What?" | - Что? |
"I'll take Silly's job." | - Я берусь работать вместо Силли. |
The porch was silent. | Остальные притихли. |
Teece balanced himself in the air. | Тис покачивался на носках. |
"Grandpa," he said warningly. | - Дед... - произнес он предостерегающе. |
"Let the boy go. I'll clean the brass." | - Отпусти парня, я почищу, что надо. |
"Would you, would you, really?" | - Вы... в самом деле, взаправду? |
Silly ran over to Grandpa, laughing, tears on his cheeks, unbelieving. | - Силли подбежал к деду. Он смеялся и плакал одновременно, не веря своим ушам. |
"Sure." | - Конечно. |
"Grandpa," said Teece, "keep your damn trap outa this." | - Дед, - сказал Тис, - не суй свой паршивый нос в это дело. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать